Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuverlässigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuverlässigkeit spolehlivost 1.019 bezúhonnost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuverlässigkeit spolehlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
Evropské výrobky jsou nepochybně charakterizovány přísnými normami kvality a spolehlivostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher? Zuverlässigkeit ist unser zweiter Vorname.
Určitě? "Spolehlivost" je naše druhé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit der Daten.
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti dat v něm obsažených.
   Korpustyp: EU
Wobei Zuverlässigkeit bestimmt wichtiger ist als Geschwindigkeit, nun bis zu einem gewissen Punkt.
I když spolehlivost je asi důležitější. Do určité míry.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässigkeit und Zeitnähe der Daten sollten Eckpfeiler der geänderten Verordnung sein.
Spolehlivost a včasnost údajů by měla být úhelným kamenem pozměněného nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässigkeit
Spolehlivost
   Korpustyp: Wikipedia
Rylatechs Router und Switches haben eine Quote von 99.7% an Zuverlässigkeit.
Routery a switche Rylatechu mají spolehlivost 99.7%.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit seiner Daten.
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti údajů v něm obsažených.
   Korpustyp: EU
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
A duševní stav doktora Pierce přímo souvisí s jeho spolehlivostí a předpojatostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuverlässigkeit

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuverlässigkeit
Teorie spolehlivosti
   Korpustyp: Wikipedia
Regeln für Sicherheit, Zuverlässigkeit,
předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti
   Korpustyp: EU DCEP
Das beweist deine Zuverlässigkeit.
To je od tebe velmi odpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit
předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Zuverlässigkeit von Verkehrsleitern
Kontrola dobré pověsti odpovědných zástupců pro dopravu
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung
Připomínky ke spolehlivosti účetní závěrky
   Korpustyp: EU
Ich komme zur Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses 2006.
První věc se týká spolehlivosti konečného ročního účetnictví za rok 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit
a) předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit
a) předpisů pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Information über die Zuverlässigkeit der Energieversorgung Europas
– poskytovat údaje o spolehlivosti dodávek energie pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku bezúhonnosti
   Korpustyp: EU DCEP
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
   Korpustyp: EU DCEP
"Für hervorragende Führung, Fähigkeiten und Zuverlässigkeit."
Za podnětné velení, schopnosti a houževnatost.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Zuverlässigkeit von Dienstleistungserbringern
Informace o dobré pověsti poskytovatelů
   Korpustyp: EU
Geräte mit niedrigem Arbeitszyklus/hoher Zuverlässigkeit [21]
Zařízení s nízkým klíčovacím poměrem / vysokou spolehlivostí [21]
   Korpustyp: EU
Schulungskosten (z. B. Kundenbetreuer und Installateure) Zuverlässigkeit
Náklady na odbornou přípravu (např. zaměstnanců oddělení péče o zákazníka a pracovníků provádějících instalaci zařízení)
   Korpustyp: EU
Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer
Informace o dobrém jméně poskytovatelů
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Zuverlässigkeit und Interoperabilität der zusammengeschalteten Netze.
bezpečnosti, spolehlivosti a interoperabilitě propojených sítí.
   Korpustyp: EU
Bescheinigungen und gleichwertige Dokumente über die Zuverlässigkeit
Osvědčení o dobré pověsti a rovnocenné doklady
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der Zuverlässigkeit
Podmínky týkající se požadavku dobré pověsti
   Korpustyp: EU
a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit der Energienetze
a) předpisů pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti energetických sítí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
Evropské výrobky jsou nepochybně charakterizovány přísnými normami kvality a spolehlivostí.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerwiegende Vergehen können zum Verlust dieser Zuverlässigkeit führen.
Podnik musí být také schopen prokázat, kde parkuje své momentálně nevyužívané automobily.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Regeln für Sicherheit , Zuverlässigkeit , Interoperabilität und Notfälle ,
(a) předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti , včetně předpisů týkajících se interoperability a postupů v nouzových situacích ,
   Korpustyp: EU DCEP
Kernelemente einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Transparenz und Zuverlässigkeit.
Hlavními prvky řádného systému finančního řízení musí být vždy transparentnost a povinnost skládat účty.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier Probleme mit hohen Kosten und Zuverlässigkeit.
Jsou zde problémy s vysokými náklady a spolehlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies lässt wiederum Zweifel an der Zuverlässigkeit der Rechnungslegungsdaten aufkommen.
To vyvolává pochybnosti ohledně spolehlivosti účetních údajů.
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich: Mn bis zu 50000 (mit abnehmender Zuverlässigkeit).
Použitelnost: Mn až do 50000 (s klesající spolehlivostí).
   Korpustyp: EU
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden).
u vozidel vybavených zachycovačem částic jeho funkčnost a neporušenost;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung und Verbesserung der Transparenz und der Zuverlässigkeit von Informationen;
zajištění a posílení transparentnosti a spolehlivosti informací;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Zuverlässigkeit der Informationsquelle und der Information selbst;
vyhodnocení důvěryhodnosti informačního zdroje a informací samotných;
   Korpustyp: EU
Prüfung der Zuverlässigkeit der Informationsquelle und der Information;
vyhodnocení důvěryhodnosti informačního zdroje a informací samotných;
   Korpustyp: EU
Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen
Dopravní provozovatelé budou rovněž povinni doložit svou finanční způsobilost na základě vhodných finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du glaubtest, es wäre mangelndes Vertrauen in deine Zuverlässigkeit.
Myslels, že ti málo důvěřuju nebo na tebe spoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
Hrdelní zločin po dohodě ničí jeho hodnověrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Zuverlässigkeit und Wirksamkeit des Überwachungssystems;
informace o spolehlivosti a účinnosti systému sledování,
   Korpustyp: EU
durch entsprechende Übertragungskapazität und Zuverlässigkeit des Netzes zur Versorgungssicherheit beizutragen;
přispívá k bezpečnosti dodávek prostřednictvím přiměřené přenosové kapacity a spolehlivosti soustavy;
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Spezifikation und Nachweis der Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Instandhaltbarkeit, Sicherheit (RAMS)
Drážní zařízení – Stanovení a prokázání bezporuchovosti, pohotovosti, udržovatelnosti a bezpečnosti (RAMS)
   Korpustyp: EU
Äh, PTT steht für, Professionalismus, Gründlichkeit und Zuverlässigkeit.
PDV znamená "Profesionalita, Důkladnost a Vytrvalost".
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Aberkennung der Zuverlässigkeit nach Auffassung der zuständigen Behörde keine unverhältnismäßige Reaktion dar, so führt die Verurteilung oder Sanktion zur Aberkennung der Zuverlässigkeit.
Neshledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti představovala nepřiměřený následek, má odsouzení nebo uložení sankcí za následek ztrátu dobré pověsti.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir ein Höchstmaß an Zuverlässigkeit und Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger garantieren.
Především musíme zajistit maximální úroveň zabezpečení a bezpečí občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt den Jahresabschluss 2009 als ordnungsgemäß und erwähnt positiv die Zuverlässigkeit des Abschlusses.
Evropský účetní dvůr prohlásil, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je řádná, a kladně se vyjádřil k její spolehlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Kommission vorschlägt, ist für die Zuverlässigkeit der Information jedoch eine objektive Kontrolle erforderlich.
Jak však Komise navrhuje, je nezbytné, aby informace byla kontrolována nezávisle a byla tak spolehlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen;
a) předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti , včetně předpisů týkajících se interoperability a provozních postupů v nouzových situacích ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft ist unmittelbar abhängig von der Kontinuität, Zuverlässigkeit und Erschwinglichkeit der Erdöllieferungen.
Vzhledem ke zvýšené závislosti na dovozech, která neustále narůstá, jsou bezpečné dodávky ropy obzvlášť důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen ernste Bedenken bezüglich der Zuverlässigkeit von Daten sowie der Meldehäufigkeit.
Existují vážné obavy týkající se spolehlivosti údajů a četnosti podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Nabízí se otázka, kdo tedy může tuto přiměřenou jistotu poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragen der Zuverlässigkeit und der pünktlichen Lieferung sind genauso wichtig, wie Qualität und Preis.
Otázky spolehlivosti a včasného dodání jsou stejně důležité jako otázky kvality a ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens kritisiert der Rechnungshof in seinem Jahresbericht wiederholt "die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge".
Za prvé Účetní dvůr se ve své výroční zprávě opakovaně kriticky vyslovuje o "správnosti a věrohodnosti uskutečněných operací".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hängt die Zuverlässigkeit der Daten davon ab, wie ein übermäßiges Defizit definiert wird.
Vidím to tak, že zjištění toho, co zapříčiňuje rozsáhlý deficit, závisí na spolehlivosti údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagt das nicht etwas Wichtiges über die Effizienz und Zuverlässigkeit unserer eigenen Schutzmechanismen aus?
Nevypovídá to cosi důležitého o efektivnosti a spolehlivosti našich vlastních ochranných mechanismů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof legt gemäß Artikel 248 dem Parlament eine Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechungsführung vor.
Podle článku 248 Smlouvy předkládá Účetní dvůr Parlamentu zprávy o věrohodnosti účetnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Zuverlässigkeit und Nützlichkeit der von Kindern und älteren Menschen genommenen Fingerabdrücke;
− spolehlivosti a užitečnosti otisků prstů u dětí a seniorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitet angemessene Maßnahmen zur Überprüfung der Interoperabilität, Zuverlässigkeit und Sicherheit der RIS ein.
Komise přijme vhodná opatření k ověření interoperability, spolehlivosti a bezpečnosti RIS.
   Korpustyp: EU DCEP
ein hoher Grad an Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit der verwendeten Inland-ECDIS-Ausrüstung,
vysokou úroveň spolehlivosti a dostupnosti používaného vybavení ECDIS pro vnitrozemskou plavbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, významnosti, hospodárnosti výdajů, důvěrnosti statistických informací a průhlednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Analyse des Sektors in Bezug auf die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
analýzu daného odvětví týkající se bezúhonnosti, finanční způsobilosti a odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuverlässigkeit der statistischen Daten ist entscheidend für die ordnungsgemäße Umsetzung der Schutzmaßnahmen.
Z hlediska řádného uplatňování ochranných opatření je naprosto nezbytné, aby byly statistické údaje spolehlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Také zhodnotí četnost odebírání vzorku a použitou metodiku a obsáhlost údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuverlässigkeit der Einfuhrpreisregelung für Obst und Gemüse sicherzustellen, verursacht Probleme.
Problémem je vytvoření důvěryhodného systému dovozních cen ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei auch darauf hingewiesen, dass Zweifel an der Zuverlässigkeit mancher Fangdaten laut wurden.
Je také třeba uvést, že byly vyjádřeny obavy ohledně platnosti určitých údajů o rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Bedeutung für die Kontrolle der Zuverlässigkeit hat das Europäische Firmenbuch.
Registr evropských společností sehrává při kontrole bezúhonnosti mimořádnou důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In letzter Zeit war ich nicht 100°/°ig sicher was die Zuverlässigkeit meiner Nase angeht.
Nedávno a nejsem si tím zcela jist mě můj nos zradil.
   Korpustyp: Untertitel
die Zuverlässigkeit des Antragstellers, die unter Berücksichtigung früherer, seit 2000 durchgeführter kofinanzierter Vorhaben beurteilt wird.
spolehlivosti žadatele s odkazem na předchozí spolufinancované operace prováděné od roku 2000.
   Korpustyp: EU
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
A duševní stav doktora Pierce přímo souvisí s jeho spolehlivostí a předpojatostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuverlässigkeit der Datenbank muss ausreichen, um die geforderte Verfügbarkeit zu erzielen.
Databáze musí být natolik spolehlivá, aby zaručovala požadovanou dostupnost.
   Korpustyp: EU
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
odpovědnosti a životaschopnosti, např. finančního zdraví, plnění daňových a sociálních povinností atp.
   Korpustyp: EU
sonstige Informationen unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann.
jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.
   Korpustyp: EU
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
   Korpustyp: EU
Angaben zu möglichen Substitutionsprodukten und anderen Alternativen, ihrer Verfügbarkeit und ihrer Zuverlässigkeit;
informace o možných náhradách a jiných alternativách, jejich dostupnosti a spolehlivosti;
   Korpustyp: EU
Der genannte Ausschuss focht die Zuverlässigkeit der Grundlage für den Ausfuhrpreis an.
Výbor zpochybnil hodnověrnost základu pro vývozní cenu.
   Korpustyp: EU
nicht zuverlässig erscheinen, sind sie nur zu berücksichtigen, wenn ihre Zuverlässigkeit nachgewiesen wird.
jeví jako nespolehlivé, zohlední je pouze poté, co se ujistí o jejich spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz gefordert.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti a transparentnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU
„Zuverlässigkeit von Informationen“ die Genauigkeit des bereitgestellten Informationsdienstes, gemessen an der Ist-Situation;
„spolehlivostí informací“ přesnost poskytnuté informační služby oproti skutečnému stavu;
   Korpustyp: EU
Produktmodule festzulegen (z. B. nach Schnelligkeit, Kosten oder Zuverlässigkeit des angebotenen Beförderungsdienstes),
o stanovení modulů produktů (například podle času, ceny nebo spolehlivosti nabízeného produktu přepravy);
   Korpustyp: EU
Bedienungselemente einschließlich der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Kontrollsysteme, Notstoppvorrichtungen und selbsttätigen Abstellvorrichtungen,
kontroly, včetně bezpečnosti a spolehlivosti ovládacích systémů a zařízení pro nouzové a automatické zastavení;
   Korpustyp: EU
das Evaluierungs- und Monitoringsystem bezüglich Qualität und Zuverlässigkeit einen gravierenden Mangel aufweist;
existuje závažný nedostatek v kvalitě a spolehlivosti systému hodnocení a monitorování;
   Korpustyp: EU
Damit die Zuverlässigkeit der Lieferkette gewährleistet ist, sollte das Arzneimittelrecht alle Akteure der Lieferkette erfassen.
V zájmu zajištění spolehlivosti dodavatelského řetězce by se právní předpisy týkající se léčivých přípravků měly vztahovat na všechny subjekty v dodavatelském řetězci.
   Korpustyp: EU
Triebwerkssätze Satz von Ersatzteilen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und/oder Flugleistung mittels Einführung von Technologie.
Soupravy pro motory soupravy dílů instalované za účelem zvýšení spolehlivosti, odolnosti a/nebo provozního výkonu prostřednictvím instalace technologií.
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeits- und Verfügbarkeitsanforderungen gemäß Anhang A Ziffer 28 sind zu erfüllen.
Musejí být respektovány požadavky spolehlivosti a dostupnosti z přílohy A, index 28.
   Korpustyp: EU
Alternative Quellen sind zu prüfen, um die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit, besonders aber die Schichtung zu verbessern.
Pro zlepšení spolehlivosti, úplnosti, a zejména pro zlepšení stratifikace by se měly vyhodnocovat alternativní zdroje.
   Korpustyp: EU
der fahrzeugbezogenen Toleranzen, die sich aus der Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit des Bremssystems ergeben.
rezervy související s kolejovými vozidly odvozené ze spolehlivosti a použitelnosti brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen);
důkaz spolehlivosti postupu (např. nulový výskyt trhlin a dutin, rozměry);
   Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeit der Aufzeichnungen ist nachzuweisen; sie müssen die Ergebnisse korrekt wiedergeben.
Záznamy musejí spolehlivě a pravdivě zobrazovat výsledky.
   Korpustyp: EU
Das Begleitungssystem oder die Angaben zu Indikatoren weisen einen gravierenden Mangel bezüglich Qualität und Zuverlässigkeit auf.
existují závažné nedostatky v kvalitě a spolehlivosti systému monitorování nebo údajů o ukazatelích.
   Korpustyp: EU
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Také se hodnotí četnost a metodika odebírání vzorků a obsáhlost údajů.
   Korpustyp: EU
die Zuverlässigkeit des Antragstellers, die unter Berücksichtigung früherer, seit 2000 durchgeführter kofinanzierter Vorhaben beurteilt wird.
spolehlivosti žadatele s odkazem na jakékoliv předchozí spolufinancované operace prováděné od roku 2000.
   Korpustyp: EU
Vertrauensbildung und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der demokratischen Wahlprozesse, insbesondere durch
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a zvyšování jejich spolehlivosti a průhlednosti, zejména
   Korpustyp: EU
Das europäische GNSS ist — was seine Sicherheit und Zuverlässigkeit anbelangt — als sicherheitskritische Infrastruktur zu betrachten.
Evropský GNSS by se měl považovat za citlivou infrastrukturu z hlediska bezpečnosti a spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Zuverlässigkeit der Annahmen analysiert, die dieser Analyse zugrunde liegen.
Komise posoudila přiměřenost předpokladů, ze kterých analýza vycházela.
   Korpustyp: EU
Diese Sensitivitätsanalyse bestätigt also die Zuverlässigkeit der Einstufung als „ernstes Risiko“.
Tato analýza citlivosti nám tak umožňuje posoudit riziko s jistotou jako vážné.
   Korpustyp: EU
die bisherige Zuverlässigkeit der Beteiligten bei der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften;
minulé působení provozovatelů s ohledem na plnění příslušných právních předpisů;
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Bedienungselemente einschließlich der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Kontrollsysteme, Notstoppvorrichtungen und selbsttätigen Abstellvorrichtungen
Požadavky použitelné na ovládací zařízení, včetně bezpečnosti a spolehlivosti ovládacích systémů a zařízení pro nouzové a automatické zastavení
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dies anhand der qualitativen Kriterien der Relevanz, Zuverlässigkeit, Vergleichbarkeit und Wesentlichkeit zu beurteilen.
Doporučuje se, aby tato schopnost byla měřena vůči kvalitativním kritériím relevantnosti, spolehlivosti, srovnatelnosti a závažnosti.
   Korpustyp: EU
Die begrenzte Empfindlichkeit der Testmethode sollte bei der Bewertung der Zuverlässigkeit etwaiger negativer Testergebnisse berücksichtigt werden.
Omezení citlivosti testovacího schématu by mělo být bráno v úvahu při hodnocení spolehlivosti v případě získání negativních výsledků.
   Korpustyp: EU
Dies soll im Laufe der Zeit zur Verbesserung der Zuverlässigkeit der Kraftwerke und zu Produktionssteigerungen führen.
Plán musí vyústit, během času, do snížení nespolehlivosti elektráren a do zvýšení produkce elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Daher ist dieser Koeffizient zur Überprüfung der Zuverlässigkeit der Mitglieder der Prüfergruppe besonders geeignet.
Z tohoto důvodu je tento koeficient velice užitečný pro ověření spolehlivosti členů zkušební komise.
   Korpustyp: EU
Erklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäβigkeit und Ordnungsmäβigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací
   Korpustyp: EU IATE