Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuversicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuversicht důvěra 76 naděje 8 víra 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuversicht důvěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa lebt hier mit größerer Hoffnung und Zuversicht.
Evropa zde žije s větší nadějí a větší důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann sicherlich keinen Toten - mit scharfen Knöpfen und viel Zuversicht erledigen.
A jsem si jistý, že nedokážu sejmout mrtvolu ostrým knoflíkem a důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
No, Dozor nesdílí tvoji důvěru, Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuversicht von Verbrauchern und KMU könnte eine ganze Menge bewirken.
Hodně by mohla pomoci důvěra mezi spotřebiteli a malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich viel Zuversicht in einen Mann, der Shorts zu Springerstiefeln trägt.
To je dost důvěry v chlapa, kterej nosí kraťasy a vojenský boty.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, brauchen wir Zuversicht. Die Menschen in Europa brauchen Perspektiven.
K tomu, abychom toho dosáhli, potřebujeme mít důvěru a Evropané potřebují mít perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat jegliche Zuversicht in ihre Fähigkeit, die Heilige Stadt zu verteidigen.
Má veškerou důvěru v jejich schopnost bránit Svaté město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir die Umsetzung aller zukünftigen maritimen Initiativen nun mit neuer Energie und Zuversicht weiterverfolgen können.-
Domnívám se, že nyní můžeme pracovat na realizaci všech budoucích námořních iniciativ s novou energií a důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, nun, danke, James, aber das erfüllt mich nicht gerade mit Zuversicht.
Dobře. Děkuji Jamesi, ale tím si rozhodně nezvýšil svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuversicht

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Zuversicht" ist nicht akzeptabel!
- "Myslet" neznamená ho odstřihnout!
   Korpustyp: Untertitel
Buddha ist unsere Zuversicht.
Naším lékařem je Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe der Zuversicht.
Je to barva důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Mut, unsere Zuversicht.
Naše srdce, naše mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zuversicht ist groß.
Její abmice jsou vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Zuversicht?
- My to nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das schafft Zuversicht.
To teda pozvedne sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Zuversicht für ein demokratischeres China
Chu Ťia: pravda vítězí
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich deine Zuversicht hätte.
Tvoji jistotu bych chtěla mít.
   Korpustyp: Untertitel
Muss einem vollste Zuversicht geben.
Nutí vás to, že tomu opravdu uvěříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Zuversicht hätt ich gern.
- Rád bych sdílel vaši jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfüllt mich mit Zuversicht.
Naplňuje mě to důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Das steigert manchmal die Zuversicht.
Občas nejnovější lék má účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wahrlich Anlass zur Zuversicht!
Takže existuje důvod k optimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na, dann bin ich ja voller Zuversicht.
Tak to mě vážně naplňuje důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht.
Chtěl bych mít tvou jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, du erweckst nicht gerade Zuversicht.
Mami, nejsi zrovna spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mit Zuversicht bei der Sache?
Spočívá v tomhle tvoje duvěra?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zuversicht geht mir auf die Nerven.
Tvé nadšení mě už začíná dráždit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
Doufám, že jeho přesvědčení je oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Zuversicht bewahren.
Ale to není důvod cítit se méně sebejistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Freunde geben mir da Zuversicht.
Mí přátelé mě odtud dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
No, Dozor nesdílí tvoji důvěru, Percy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte die Quelle seiner Zuversicht sein.
To může být zdrojem jeho důvery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gutes Gespür von Zuversicht.
Jen mám bláhový pocit jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du erfüllst mich mit Zuversicht, Jake.
Naplňuješ mě důvěrou, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügen bedeutet Zuversicht, du weißt das.
K podfuku potřebuješ sebedůvěru, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen von Zuversicht.
Je to otázka důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Zuversicht wohl geerbt.
- Optimismus se zřejmě dědí.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt das noch jemanden mit Zuversicht?
- Ještě někdo překypuje sebevědomím?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk voller Zuversicht und Reife.
O vyzrálý obraz sebejistého umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Europa lebt hier mit größerer Hoffnung und Zuversicht.
Evropa zde žije s větší nadějí a větší důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt uns der Bericht die nötige Zuversicht.
Domnívám se, že tato zpráva nás naplňuje vírou v jeho úspěšné splnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zuversicht ist bloß eine Fassade von Ihnen, oder nicht?
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, wenn ich nicht von Zuversicht uberwaltigt bin.
Promiň, jestli nesrším jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Stewie, Meg und Chris mit etwas Zuversicht großziehen.
Chci, aby Stewie, Meg a Chris dospívali s aspoň nějakou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zuversicht in jedem deiner Schritte wird mich lebendig erhalten,.
Každý tvůj krok naplněný vírou tě udrží naživu, Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit betrachtet kaum jemand Frankreichs wirtschaftliche Zukunft mit Zuversicht.
Prozatím jen málokdo věří ekonomické budoucnosti Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Zuversicht schien sich plötzlich von selbst zu festigen.
Jeho odvaha jako by najednou sama od sebe nabrala sílu.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche jemanden mit etwas Autorität, der Zuversicht bieten kann.
Potřebuju někoho, kdo má autoritu, aby poskytl lidem uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlt wie die Sonne, ist voller Zuversicht.
Je jako slunce s tak zářivou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht.
Tvoje berla a tvá hůl mě potěšují.
   Korpustyp: Untertitel
zur Stärkung des Vertrauens und der Zuversicht in der Öffentlichkeit
na posílení důvěry a jistoty veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, ich hätte deine Stärke, Nerys, deine Zuversicht.
Kdybych tak měl tvou sílu, Nerys, tu jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht. Wirklich.
Přál bych si sdílet tvou jistotu, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein der Entscheidung. Voll Zuversicht und Temperament.
Vyzařuje z tebe rozhodnost, odvaha a také pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird zeigen, ob Ihre Zuversicht berechtigt ist.
Historie bude posuzovat, zda váš optimismus byl správný.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Monate geben uns Zuversicht, dass wir der Aufgabe gewachsen sind.
Posledních několik měsíců nás může naplnit důvěrou, že jsme schopni svůj úkol splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne naiv zu sein, können wir mit Zuversicht an diese Sache herangehen und anschließend darüber debattieren.
Aniž bychom brali věci na lehkou váhu, můžeme být optimističtí, a poté o tom diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst es, Rosie, versicherte ihr die tiefe Stimme, aber jetzt klang ihre Zuversicht gezwungen.
Dokážeš to, Rosie, ujistil ji hlas hluboko v jejím nitru, ale i tato autorita jí v tomto okamžiku zněla falešně.
   Korpustyp: Literatur
Rosie amüsierte die gelassene, schläfrige Zuversicht, und gleichzeitig beneidete sie das Kind darum.
Rosie mu jeho klidnou, spící důvěřivost záviděla i ji dojímala.
   Korpustyp: Literatur
Doch kommen wir besser mit offen zugegebener Unsicherheit zurecht als mit falscher Zuversicht.
S otevřeně přiznanou nejistotou se však vyrovnáváme lépe než s falešnou sebejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein erstes Wort ist ein Wort der Zuversicht mit einer positiven Note.
Na úvod bych rád vyjádřil důvěru, pozitivního ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Tato smlouva musí Evropany inspirovat a naplnit je nadějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, brauchen wir Zuversicht. Die Menschen in Europa brauchen Perspektiven.
K tomu, abychom toho dosáhli, potřebujeme mít důvěru a Evropané potřebují mít perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage werde sich erst verbessern, wenn Vertrauen und Zuversicht in die Wirtschaft zurückkehren.
Tato myšlenka se odráží také v plánu ekonomické podpory, který byl přijat v loňském roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Bürger aber keineswegs abschrecken, sondern ihnen vielmehr auch Hoffnung und Zuversicht geben.
Jaime MAYOR-OREJA (EPP-ED, ES) jménem své skupiny uvedl, že by ocenil, kdyby španělský premiér vystoupil ještě před Lisabonským summitem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunnar Hökmar (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED, Schweden): „Ja ich habe Zuversicht.
Udo Bullmann (PES, Německo): "Předseda ECB Trichet si velice dobře uvědomuje problémy, které současná situace vytváří.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte er seine Zuversicht für das Gelingen und den Erfolg eines erweiterten, neuen Europas.
Podle poslanců je třeba podporovat rozvoj nově zakládaných podniků i mladých inovativních malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
und er hat alle Zuversicht, dass das Kardinalskollegium es ihm gleichtun sollte.
A má veškerou důvěru, že kolegium kardinálů zůstane taky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jegliche Zuversicht in ihre Fähigkeit, die Heilige Stadt zu verteidigen.
Má veškerou důvěru v jejich schopnost bránit Svaté město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlten verdammt mehr Zuversicht aus, als Sie die Millionen als Anzahlung nahmen.
Byl jste mnohem sebejistější, když jste bral zálohu milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Christen haben wir die Zuversicht, dass es ein besseres Leben gibt als das irdische Jammertal.
Jako křesťané máme důvěru, že existuje lepší život, než je toto pozemské slzavé údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sicherlich keinen Toten - mit scharfen Knöpfen und viel Zuversicht erledigen.
A jsem si jistý, že nedokážu sejmout mrtvolu ostrým knoflíkem a důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert Zuversicht in die Seele und festen Glauben, aber es ist etwas anderes als Gottvertrauen.
Vyžaduje absolutní víru v jinou duši. Naprostou. Ale liší se od víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig zuversichtlich, aber Zuversicht ändert keine Fakten, nicht wahr?
Chci být naprosto pozitivní, ale pozitivnost nemění fakty. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich viel Zuversicht in einen Mann, der Shorts zu Springerstiefeln trägt.
To je dost důvěry v chlapa, kterej nosí kraťasy a vojenský boty.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind sie nicht leicht mit Zuversicht ermitteln und sogar noch schwerer zu beweisen.
Za prvé je nelze snadno a s jistotou detekovat a dokazují se ještě obtížněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu früh für die Zuversicht, dass wahre Veränderungen kommen werden.
Na přesvědčení, že přijde opravdová změna, je příliš brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helft uns, uns von den Bösen abzuwenden, und zeigt uns die Zuversicht der Erlösung.
Pomozte nám odhlédnout od volání hříšných a dejte nám vědomí jisté spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Zuversicht. Was ist da von der Truppe zu erwarten?
Jestliže důstojník postrádá přesvědčení, můžeme ho očekávat od jeho mužů?
   Korpustyp: Untertitel
U nter d iesen U mständen würde ich mit Zuversicht klagen.
- Žaloval bych to s velkým optimismem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie die Zuversicht verloren, die Besessenheit, dass diese Droge wirklich funktionieren könnte.
Nikdy ho neopustila posedlost tím, že by ta droga mohla fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist zu ihm gekommen, war am Ende. Gegangen ist man mit Hoffnung wieder und Zuversicht.
Lidé za ním chodili, když byli v koncích, a odcházeli s novou nadějí a vírou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was die momentanen Absichten betrifft, sind meine Gedanken von weniger Zuversicht.
Ale o současných úmyslech moje mysl tak jistá není.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, danke, James, aber das erfüllt mich nicht gerade mit Zuversicht.
Dobře. Děkuji Jamesi, ale tím si rozhodně nezvýšil svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaubt mir, dass man Glück und Zuversicht selbst in Zeiten der Dunkelheit zu finden vermag.
Nicméně nezoufejte, štěstí je možno nalézt i v nejtemnějších dobách.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin arbeiten die Polizeichefs in harmonischer Gelassenheit weiter. Es herrscht absolute Zuversicht.
Prozatím vedoucí Scotland Yardu pracují podle plánu a mají naprostou důvěru v úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem heutigen Treffen würde ich dem Kabinett gern erzählen, dass Sie meine Zuversicht teilen.
Až odtud odejdu, rád bych sdělil kabinetu, že sdílíte mé přesvědčení o úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt huldigte ihrem ruhmreichen Führer und bekundete ihre Zuversicht in die Zukunft des Vaterlandes.
Celé město žilo tím, aby uvítalo našeho vůdce a projevilo mu důvěru ve skvělý a nezdolný osud impéria naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie teilen meine Zuversicht für das Komitee des öffentlichen Dienstes nicht.
Vidím, že mou důvěru v Komisi veřejných služeb nesdílíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr gerne glauben, aber bisher gaben Sie mir keine Zuversicht.
Rád bych jí věřil, ale dosud jste mi nedala jediný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir die Umsetzung aller zukünftigen maritimen Initiativen nun mit neuer Energie und Zuversicht weiterverfolgen können.-
Domnívám se, že nyní můžeme pracovat na realizaci všech budoucích námořních iniciativ s novou energií a důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt sowohl einen guten Instinkt als auch Zuversicht hinsichtlich einer guten zukünftigen Wirtschaftspolitik als Mitglied des Euro-Wirtschaftsraums.
Tato skutečnost poukazuje jednak na dobrý instinkt a jednak na to, že se můžeme spolehnout na příznivou budoucnost hospodářské politiky Slovenska jako člena eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, oft liegt es daran, dass sie vor Zuständen und Regierungen flüchten, die ihnen keine Zuversicht mehr bieten können.
Velmi často je to proto, že utíkají z podmínek a před vládami, které už nejsou schopny získat si jejich důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin voller Zuversicht, dass die morgen beginnende Tagung des Europäischen Rates einen Ausweg aus dieser Lage finden wird.
Mám naprostou důvěru, že zasedání Evropské rady, které začíná zítra, najde cestu ven z této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen außerdem über einige Instrumente, die uns helfen sollten, uns der Globalisierung mit Zuversicht zu stellen.
Máme také jisté nástroje, které nám pomáhají sebevědomě čelit globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Team, für das Sie mit Zuversicht stimmen können, ein Team, das Ihre Unterstützung verdient.
Je to tým, pro který můžete hlasovat s důvěrou, tým, který si zasluhuje vaši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit voller Überzeugung und Zuversicht hinsichtlich ihres Erfolgs für die Strategie der EU für die Jugend gestimmt.
Podpořila jsem strategii EU pro mládež s plným přesvědčením a jistotou, že bude úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte Fagin mit langsamer Stimme, als fürchtete er, den anderen durch große zur Schau getragene Zuversicht zu reizen.
ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický.
   Korpustyp: Literatur
Barroso unterstrich abschließend seine Zuversicht und Fürsprache für einen Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum 1. Januar 2007.
Komisař pro rozšíření Olli REHN plánovaný vstup obou zemí k 1. lednu 2007 podmínil vyřešením zbývajících nedostatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie drückte ihre Zuversicht aus, dass es in der Region insgesamt „kein Zurück mehr auf dem Weg zur Demokratie“ gibt.
Poslanci se současně domnívají, že problém ilegálního přistěhovalectví může být řešen pouze v souvislosti s rozvojem politik pro legální imigraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du, ich dachte, es gibt ihm etwas Zuversicht, wenn er weiss, das er noch eine andere Mami hat.
Myslel jsem, že ho to trochu zklidní, když bude vědět, že má i jinou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Lächeln auf unseren Lippen und der Zuversicht in unserem Herzen eine solch schwere Bürde hinter uns lassend,
S úsměvem na našich tvářích a s důvěrou v našich srdcích, se zbavujeme toho těžkého břímě,
   Korpustyp: Untertitel
Was sich mir offenbart, ist ein fundamentaler Mangel an Zuversicht, dass sie in jeder möglichen Berufslaufbahn bestehen werden.
Slýchám u nich základní nedostatek důvěry, že si v jakékoliv zvolené kariéře povedou dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
Nesolventní firmy se uzavírají, špatné půjčky odepisují a věřitelé mohou díky obnovené důvěře opět začít půjčovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Krieg kam uns dieser positive Ansatz abhanden und auch danach haben wir Optimismus und Zuversicht nie wieder wirklich zurückgewonnen.
Velká válka mu tyto hodnoty vzala a po ní jsme už dřívější optimismus a víru v budoucnost nedokázali nikdy zcela obnovit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Krise einen Mangel an Vertrauen, Zuversicht und Weitblick in der EU offenbart,
vzhledem k tomu, že krize odhalila nedostatek víry, důvěry a vize v rámci EU,
   Korpustyp: EU DCEP