Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwachsrate&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwachsrate přírůstek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwachsrate"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Religion mit der größten Zuwachsrate.
To je momentálně asi nejrychleji rostoucí náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Endwert basiert auf einer angenommenen stabilen Zuwachsrate von […] %.
Na základě konečné hodnoty se došlo k předpokladu […] růstu na úrovni […] %.
   Korpustyp: EU
Wie hoch aber ist die tatsächliche Zuwachsrate von RAL im Vergleich zum Haushaltsplan?
But what is actually the rate of increase of RAL, compared to budget?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuwachsrate der Weltbevölkerung stieg von 1,8 % im Jahre 1951 auf 2,1 % in 1971.
Tempo růstu světové populace se zvýšilo z 1,8% v roce 1951 na 2,1% v roce 1971.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
so belief sich die jährliche Zuwachsrate von M3 im April auf 8,8 %.
Roční tempo růstu agregátu M3 dosáhlo v dubnu úrovně 8,8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig weitete sich der Welthandel mit der höchsten Zuwachsrate seit 2000 deutlich aus .
Růst provázel masivní rozvoj světového obchodu , který v roce 2004 dosáhl nejvyšší úrovně od roku 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Modell der stabilen Zuwachsrate, das in diesem Fall zur Berechnung des Endwertes verwendet wurde, verlangt auch Annahmen hinsichtlich des Zeitpunkts, zu dem das Unternehmen erstmals eine stabile Zuwachsrate erreicht, die weiter eingehalten werden kann.
Model stabilní míry růstu použitý pro výpočet konečné hodnoty v této věci také vyžaduje, aby byly přijaty předpoklady, pokud jde o den, kdy podnik začne stabilně růst na úrovni, kterou si bude schopen trvale udržet.
   Korpustyp: EU
Während des Zeitraums von 1997 bis 2002 verzeichnete das verarbeitende Gewerbe im EWR eine mittlere Zuwachsrate von 4,84 %.
V období let 1997–2002 zaznamenal zpracovatelský průmysl EHP průměrný nárůst ve výši 4,48 %.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen will seinen Online-Verkauf ausbauen. Die Zuwachsrate der Online-Verkäufe gemessen am Gesamtverkauf soll mindestens […] % pro Jahr betragen.
Společnost bude internetový prodej dále rozvíjet, přičemž cílem je odhadovaný růst podílu internetového prodeje v porovnání s celkovým prodejem nejméně o […] % ročně.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Zuwachsrate der Bankkredite an den privaten Sektor wird zunehmend von der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gestützt .
Meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru je v rostoucí míře podporováno tokem úvěrů nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Aussichten für Preise und Kosten Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt dürfte 2004 zwischen 2,1 % und 2,3 % liegen .
Projekce cen a nákladů Průměrné roční tempo růstu celkového HICP by se v roce 2004 mělo dle odhadů pohybovat v rozmezí 2,1 až 2,3 %.
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde damit gerechnet, dass der Flughafenbetreiber nach 2040 eine anhaltend stabile Zuwachsrate des freien Cashflows von […] % erreichen würde.
Očekávalo se, že po roce 2040 hodnota provozovatele letiště bude stále narůstat při stabilní míře růstu volných peněžních toků ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
die einzelnen Phasen, die die Märkte durchlaufen, beispielsweise: Aufschwung, Ausweitung, Sättigung und Abschwung sowie die voraussichtliche Zuwachsrate der Nachfrage;
různých fází trhů, pokud jde o jejich počátek, rozšíření, rozvinutí a pokles a předpověď růstu poptávky;
   Korpustyp: EU
die durchschnittlichen jährlichen Zuwachsraten der Variablen „Arbeitskosten pro Stunde“ [13] und die durchschnittliche jährliche Zuwachsrate des unbereinigten AKI.
průměrnou roční mírou růstu proměnné „hodinové náklady práce“ [13] a průměrnou roční mírou růstu podle neupraveného indexu nákladů práce.
   Korpustyp: EU
Ab 2040 wird mit dauerhaften Zuwächsen für den Flughafenbetreiber und einer anhaltend stabilen Zuwachsrate des freien Cashflows von (…) % gerechnet.
Očekávalo se, že po roce 2040 hodnota provozovatele letiště bude stále narůstat při stabilní míře růstu volných peněžních toků ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sollte das Modell jedoch eine glaubhafte Zuwachsrate für den Flughafen nach 30-jähriger Betriebsdauer voraussagen.
Prognózy růstu HDP se totiž málokdy vztahují na období delší než pět let, přičemž v tomto případě měl model předvídat odůvodněnou míru růstu letiště po třiceti letech fungování.
   Korpustyp: EU
Sie konnte seither eine klare Senkung der Zuwachsrate beim Verbrauch u. a. von Strom durch diese Abteilungen feststellen, was zweifellos eine positive Entwicklung ist.
Během této doby zaznamenala jasné snížení tempa růstu kromě jiného ve spotřebě elektřiny u těchto úřadů, což je nepochybně pozitivní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte 2007 zwischen 2,0 % und 2,2 %, 2008 zwischen 2,0 % und 3,0 % sowie im Jahr 2009 zwischen 1,2 % und 2,4 % liegen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2007 mělo pohybovat mezi 2,0 a 2,2 %, v roce 2008 mezi 2,0 a 3,0 % a v roce 2009 mezi 1,2 a 2,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 2,3 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,9 % und 2,9 % betragen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,3 a 2,5 %, v roce 2007 pak mezi 1,9 a 2,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte 2008 zwischen 3,2 % und 3,6 % sowie im Jahr 2009 zwischen 1,8 % und 3,0 % liegen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2008 mělo pohybovat mezi 3,2 a 3,6 % a v roce 2009 mezi 1,8 a 3,0 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird für 2008 auf 2,6 % bis 3,2 % und für 2009 auf 1,5 % bis 2,7 % geschätzt .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2008 mělo pohybovat mezi 2,6 a 3,2 % a v roce 2009 mezi 1,5 a 2,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Eurostat zufolge wuchs das reale BIP des Euro-Währungsgebiets im zweiten Vierteljahr 2006 um 0,9 % gegenüber dem Vorquartal und lag somit über der im vorangegangenen Quartal verzeichneten Zuwachsrate .
Podle Eurostatu dosáhl mezičtvrtletní růst reálného HDP v eurozóně ve druhém čtvrtletí roku 2006 úrovně 0,9 %, a dosáhl tak v porovnání s předchozím čtvrtletím vyššího tempa .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zuwachsrate der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor blieb in den letzten Monaten robust , was darauf hindeuten könnte , dass das Kreditangebot bisher nicht beeinträchtigt worden ist .
Tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru v eurozóně zůstává v posledních měsících silné , a může tak naznačovat , že na straně nabídky úvěrů zatím nedošlo ke zhoršení .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird projiziert , dass die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt 2009 zwischen 0,1 % und 0,7 % sowie 2010 zwischen 0,6 % und 1,4 % liegen wird .
Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2009 mělo pohybovat mezi 0,1 a 0,7% a v roce 2010 mezi 0,6 a 1,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Es wird erwartet , dass die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt 2009 zwischen 0,1 % und 0,5 % sowie 2010 zwischen 0,6 % und 1,4 % liegen wird .
Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2009 mělo pohybovat mezi 0,1 a 0,5 % a v roce 2010 mezi 0,6 a 1,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
Fakt, že přístup založený na příjmu ve formě starých hraničních ukazatelů či míry růstu národního důchodu, zcela přehlíží rozdíly v růstu důchodu, ukazuje na to, že v žádném případě nejde o vhodný ukazatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweiten CO 2 -Emissionen von EU-Flugzeugen sind zwischen 1990 und 2003 um 73 % gestiegen, was einer jährlichen Zuwachsrate von 4,3 % entspricht
Emise CO 2 způsobené mezinárodní leteckou dopravou zemí EU v letech 1990 až 2003 vzrostly o 73 %, což odpovídá ročnímu nárůstu o 4,3 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 2002 scheint sich die RAL-Zuwachsrate zu stabilisieren, während die Haushaltsmittel im Jahre 2004 aufgrund der Erweiterung erheblich zugenommen haben.
From 2002 onwards, RAL's rate of increase seems to stabilise, while Budget increases significantly in 2004 following enlargement.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission ist dieser Umstand kein hinreichender Beweis für einen starken Aufwärtstrend bei der relativen Zuwachsrate der Nachfrage nach Spanplatten.
Podle názoru Komise tato okolnost dostatečně nedokazuje silnou tendenci růstu při relativní míře růstu poptávky po třískových deskách.
   Korpustyp: EU
Portugal legte gemäß den Anforderungen der multisektoralen Rahmenregelung Angaben zur Zuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs an DRAMs für die letzten fünf Jahre vor.
Portugalsko předložilo údaje o míře růstu skutečné spotřeby DRAM za posledních pět let, jak si to vyžaduje multisektorové rozdělení.
   Korpustyp: EU
Der Endwert hängt von der angenommenen anhaltend stabilen Zuwachsrate sowie den prognostizierten Erträgen ab, mit denen in der Phase stabilen Wachstums gerechnet wird.
Konečná hodnota je výslednicí předpokládané trvalé stabilní míry růstu, ale i předpokládaných změn očekávaných v období stabilního růstu.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2005 zwischen 1,8 % und 2,2 % und 2006 zwischen 0,9 % und 2,1 % betragen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2005 mělo pohybovat mezi 1,8 a 2,2 %, v roce 2006 pak v rozmezí 0,9 až 2,1 %.
   Korpustyp: Allgemein
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte 2005 zwischen 1,8 % und 2,2 % und 2006 zwischen 0,9 % und 2,1 % liegen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se podle odhadů mělo v roce 2005 pohybovat mezi 1,8 a 2,2 %, v roce 2006 pak v rozmezí 0,9 až 2,1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Auch sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor zu beobachten -- wenn auch auf zweistelligem Niveau .
Stejně tak roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru vykázalo od poloviny roku 2006 určité známky stabilizace , i když stále dosahuje dvouciferných hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Aussichten für Preise und Kosten Nach dem jüngsten Inflationsanstieg auf 3,2 % im Januar 2008 wird die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt für 2008 auf 2,6 % bis 3,2 % projiziert .
Projekce cen a nákladů Po nedávném růstu míry inflace na 3,2 % v lednu 2008 by se průměrné tempo růstu celkového HICP v roce 2008 mělo pohybovat mezi 2,6 a 3,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 2,1 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,5 %, v roce 2007 pak v rozmezí 1,6 a 2,8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Den neuesten Daten zufolge stieg die jährliche Zuwachsrate von M3 im Mai auf 8,9 % und verzeichnete damit das höchste Jahreswachstum seit Beginn der dritten Stufe der WWU .
V průběhu předchozích čtvrtletí posiloval růst peněžní zásoby a úvěrů , přičemž nejaktuálnější údaje ukazují , že meziroční růst peněžního agregátu M3 dosáhl v květnu tempa 8,9 %. Jedná se tak o nejvyšší meziroční růst agregátu M3 od začátku třetí etapy HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Aussichten für Preise und Kosten Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2007 zwischen 1,9 % und 2,1 % und 2008 zwischen 1,5 % und 2,5 % liegen .
Projekce cen a nákladů Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2007 mělo pohybovat mezi 1,9 a 2,1 % a v roce 2008 mezi 1,5 a 2,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf einem zweistelligen Niveau -- zu beobachten .
Stejně tak roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru vykázalo od poloviny roku 2006 určité známky stabilizace , i když úroveň růstu dosahuje dvouciferných hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2008 zwischen 3,2 % und 3,4 %, 2009 zwischen 1,1 % und 1,7 % und 2010 zwischen 1,5 % und 2,1 % betragen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2008 mělo pohybovat mezi 3,2 a 3,4 % v roce 2009 mezi 1,1 a 1,7 % a v roce 2010 mezi 1,5 a 2,1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird für 2007 auf 1,8 % bis 2,2 % und für 2008 auf 1,4 % bis 2,6 % geschätzt .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2007 mělo pohybovat mezi 1,8 a 2,2 % a v roce 2008 mezi 1,4 a 2,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf zweistelligem Niveau -- zu beobachten .
Stejně tak roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru vykázalo od poloviny roku 2006 určité známky stabilizace , i když stále dosahuje dvouciferných hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 1,9 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % betragen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 1,9 a 2,5 %, v roce 2007 pak v rozmezí 1,6 a 2,8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte für 2008 zwischen 3,4 % und 3,6 % und für 2009 zwischen 2,3 % und 2,9 % betragen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2008 mělo pohybovat mezi 3,4 a 3,6 % a v roce 2009 mezi 2,3 a 2,9 %.
   Korpustyp: Allgemein
Es wird erwartet , dass die HVPI-Inflation langsam sinkt , wobei für 2008 eine durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt zwischen 3,4 % und 3,6 % projiziert wird .
Pokud jde o další vývoj , tempo růstu inflace měřené pomocí HICP by mělo pomalu zmírňovat a průměrné tempo růstu celkového HICP v roce 2008 by se mělo pohybovat mezi 3,4 a 3,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf zweistelligem Niveau -- zu erkennen .
Stejně tak roční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru vykázalo od poloviny roku 2006 určité známky stabilizace , i když stále dosahuje dvouciferných hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Die Beschwerden über Missstände in der Verwaltung nehmen kontinuierlich zu: Seit 1995 und bis zum Jahr 2002 betrug die durchschnittliche Zuwachsrate der Beschwerden 17,9%.
Další pozměňovací návrhy zjednodušují postup při získávání grantů a ulehčují přístup k finančním úvěrům pro malé a střední podniky ve filmovém průmyslu, zvláště pro nezávislé produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitalwert des Gesamtprojekts wird somit auf (…) Mio. PLN ((…) EUR) geschätzt unter der Annahme, dass der Flughafen bis 2040 durchgehend rentabel sein wird mit einer jährlichen Zuwachsrate von (…) %.
NPV celého projektu se tak odhaduje na […] mil. EUR (nebo […] mil. EUR) za předpokladu, že letiště bude od roku 2040 generovat stálý zisk po neomezeně dlouhou dobu při roční míře růstu ve výši […] %.
   Korpustyp: EU
Die Zuwachsrate des Flughafens Gdańsk und die Art seines Flugbetriebs würden früher oder später dazu führen, dass die Zahl der Flüge auf diesem Flughafen begrenzt werden müsse.
Polské orgány poznamenávají, že pokud zvážíme tempo rozvoje letiště v Gdaňsku a povahu leteckých operací na tomto letišti, existuje riziko, že se v krátkodobé či dlouhodobé perspektivě nutně sníží počet letů, které toto letiště obsluhuje.
   Korpustyp: EU
In dem Handelsabkommen, über das derzeit verhandelt wird, geht es um ein Auftragsvolumen von 57 Milliarden Euro mit einer jährlichen Zuwachsrate von 4,9 %, das heißt, ein wirklich bedeutendes Entwicklungspotenzial.
Současně projednávaná obchodní dohoda se týká trhu v hodnotě 57 miliard EUR s ročním růstem odpovídajícím 4,9 %, což představuje velmi významný potenciál pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet eines möglichen Jahresultimoeffekts und über diese jüngste Entwicklung hinaus betrachtet bestätigt sich jedoch die im Jahr 2008 verzeichnete rückläufige Zuwachsrate der Kreditvergabe an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Pokud však úvěry očistíme o případný efekt konce roku a odhlédneme od posledního vývoje , potvrdí se snížení růstu bankovních úvěrů domácnostem a nefinančním podnikům , které bylo zaznamenáno v roce 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird für 2005 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt . Sie wird sich den Projektionen zufolge 2006 auf 1,6 % bis 2,6 % und im Jahr 2007 auf 1,4 % bis 2,6 % belaufen .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2005 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2006 mezi 1,6 a 2,6 % a v roce 2007 pak v rozmezí 1,4 až 2,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird für 2005 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt , während die Projektionen für 2006 von 1,6 % bis 2,6 % und für 2007 von 1,4 % bis 2,6 % ausgehen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2005 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2006 v rozmezí 1,6 až 2,6 % a v roce 2007 pak mezi 1,4 až 2,6 %.
   Korpustyp: Allgemein
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo zum Jahreswechsel gegenüber der im dritten Jahresviertel 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % ( von 0,7 % nach oben korrigiert ) verlangsamt hat .
Začněme nejprve hospodářskou analýzou . Poslední údaje o hospodářské aktivitě naznačují , že mezičtvrtletní růst na konci roku pokračoval mírnějším tempem v porovnání s 0,8 % zaznamenanými ve třetím čtvrtletí 2007 ( revidováno směrem nahoru z 0,7 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt wird für 2006 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt . Für 2007 wird sie auf 1,5 % bis 2,5 % und für 2008 auf 1,3 % bis 2,5 % projiziert .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2007 v rozmezí 1,5 a 2,5 % a v roce 2008 pak mezi 1,3 a 2,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird für 2006 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt , während sie im Jahr 2007 den Projektionen zufolge zwischen 1,5 % und 2,5 % und 2008 zwischen 1,3 % und 2,5 % liegen wird .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2007 pak v rozmezí 1,5 až 2,5 % a v roce 2008 mezi 1,3 až 2,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die höhere jährliche Zuwachsrate für 2010 spiegelt den Einfluss eines größeren statistischen Überhangs aus dem Jahr 2009 wider und verschleiert die Tatsache , dass im Quartalsvergleich für 2011 ein schnelleres Wachstum der Weltwirtschaft projiziert wird als für das laufende Jahr .
Toto silnější roční tempo růstu v roce 2010 odráží větší statistický přenos z roku 2009 a zastírá skutečnost , že tempo čtvrtletního růstu celé světové ekonomiky by podle projekcí mělo být v roce 2011 rychlejší než v roce 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zuwachsrate der Preise erinnert an die Erfahrung aus den USA, als der Hauspreisindex für 10 US-Städte von S&P/Case-Shiller vom niedrigsten Stand 1997 zum höchsten Stand 2006 effektiv um 131 Prozent zunahm.
Toto tempo cenového růstu připomíná americkou zkušenost, kdy se index cen domů S&P/Case-Shiller pro deset amerických velkoměst zvýšil v reálném vyjádření mezi minimální hodnotou v roce 1997 a maximem v roce 2006 o 131%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zeitraum 2002-2008 stagnierte die Aquakulturproduktion in der EU mit einer Zuwachsrate von insgesamt nur 0,5 % allerdings nahezu vollends, während die weltweite Aquakulturproduktion sehr hohe Wachstumsraten verzeichnete (+ 7,6 % jährlich).
Ačkoliv se evropská produkce v tomto odvětví v letech 1981 až 2001, kdy dosáhla 1,3 milionů tun, zdvojnásobila, zůstala až do roku 2008 téměř stejná (+ 0,5 %), zatímco světová produkce zaznamenala v téže době velmi výrazný nárůst (+ 7,6 % ročně)
   Korpustyp: EU DCEP
Laut GfK Ungarn [6] hat sich die Anzahl der Nutzer von Onlinebanking bis Ende 2010 im Vergleich zum Vorjahr um 200000 erhöht und erreichte die Schwelle von 1 Mio. mit noch steigender Zuwachsrate.
Podle společnosti GfK Hungaria [6] oproti minulému roku vzrostl počet uživatelů služeb internetového bankovnictví do konce roku 2010 o 200000 a dosáhl 1 milionů uživatelů, přičemž se tempo růstu zvyšuje.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Drittländer nahm im Bezugszeitraum um 11 % zu, was einer durchschnittlichen Zuwachsrate von 4 % jährlich und weitgehend auch dem gestiegenen Verbrauch weltweit entspricht.
Objem vývozu výrobního odvětví Společenství do třetích zemí vzrostl během posuzovaného období o 11 %, což odpovídá průměrnému ročnímu růstu o 4 %; to je v podstatě ve shodě s růstem celosvětové spotřeby.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des relativ langen Prognosezeitraums und des weit in der Zukunft liegenden Zeitpunkts, für den der Endwert berechnet wurde, ist die Bestimmung der angemessenen Zuwachsrate nach Einschätzung der Kommission in diesem Fall besonders komplex und die Unsicherheit besonders groß.
Komise kromě toho poznamenává, že v tomto případě a s ohledem na velmi dlouhé prognózované období a vzdálený den, ke kterému byla vypočítána konečná hodnota, je úkol stanovit co nejsprávnější míru růstu ještě složitější a související nejistota ještě větší.
   Korpustyp: EU
Wachstumsprognosen für das BIP gehen selten über einen Zeitraum von 15 Jahren hinaus. In diesem Fall sollte das Modell jedoch eine glaubhafte Zuwachsrate für den Flughafen nach 30-jähriger Betriebsdauer voraussagen.
Prognózy růstu HDP se totiž málokdy vztahují na období delší než pět let, přičemž v tomto případě měl model předvídat odůvodněnou míru růstu letiště po třiceti letech fungování.
   Korpustyp: EU
Die von der indigenen Bevölkerung geführte Lodge, die ich besuchte, ist Teil einer 175-Millionen-Dollar-Ökotourismusindustrie, die genau aufgrund der Naturschönheiten dieses Landes eine Zuwachsrate von jährlich 20 % verzeichnet.
Indiány provozovaný komplex, který jsem navštívil, tvoří součást ekoturistického ruchu s objemem 175 milionů dolarů, který roste tempem 20% ročně právě díky nádherné přírodě v této zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch davon ausgegangen , dass diese Verbesserung zum Teil auf statistische Effekte im Zusammenhang mit der Kalenderbereinigung zurückzuführen ist , und die vierteljährliche Zuwachsrate dürfte im zweiten Quartal wieder sinken .
Zlepšení se však částečně připisuje statistickým dopadům očištění od vlivu počtu pracovních dní a očekává se , že ve druhém čtvrtletí mezičtvrtletní tempo růstu opět poklesne .
   Korpustyp: Allgemein
Die durchschnittliche Zuwachsrate des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) insgesamt dürfte 2004 zwischen 2,1 % und 2,3 % betragen . Für 2005 wird sie auf 1,5 % bis 2,5 % und für 2006 auf 1,0 % bis 2,2 % projiziert .
Průměrné tempo růstu celkového harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) by se v roce 2004 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2005 mezi 1,5 a 2,5 %, v roce 2006 pak mezi 1,0 a 2,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor lag bei null und spiegelt damit einen weiteren Anstieg des Wachstums der Kredite an private Haushalte wider , während die jährliche Zuwachsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
Nulový meziroční růst objemu bankovních úvěrů soukromému sektoru v sobě skrývá další nárůst objemu úvěrů domácnostem , zatímco meziroční růst objemu úvěrů nefinančním podnikům dosáhl ještě zápornějších hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Zuwachsrate hätte ein 20-Jähriger, der 1960 einen jährlichen Betrag von $4000 auf einem steuerfreien Konto in den US-Aktienmarkt investiert hätte, heute im Alter von 65 Jahren eine Million Dollar.
Při takovém tempu by dvacetiletý mladík, který v roce 1960 investoval 4000 dolarů na účet osvobozený od daní na akciovém trhu USA, měl dnes ve věku 65 let jeden milion dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Projekt wird somit erst rentabel, wenn angenommen wird, dass der Betreiber den Flughafen über den Pachtzeitraum vom 30 Jahren hinaus weiter betreiben wird und eine stabile Zuwachsrate von (…) % pro Jahr verzeichnet (Endwert [56]).
Projekt se tedy stává ziskovým pouze za předpokladu, že po uplynutí 30 let pronájmu bude provozovatel letiště pokračovat v jeho provozu po neomezeně dlouho dobu se stabilní roční mírou růstu ve výši […] % (což je konečná hodnota [56]).
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des besonders langen Prognosezeitraums und des weit in der Zukunft liegenden Zeitpunkts, für den der Endwert berechnet wurde, ist die Bestimmung der angemessenen Zuwachsrate nach Einschätzung der Kommission in diesem Fall besonders komplex und die Unsicherheit besonders groß.
Komise kromě toho poznamenává, že v tomto případě a s ohledem na velmi dlouhé prognózované období a vzdálený den, ke kterému byla vypočítána konečná hodnota, je úkol stanovit co nejsprávnější míru růstu ještě složitější a související nejistota ještě větší.
   Korpustyp: EU
Danach ergeben sich für das Projekt erst ab dem für 2040 errechneten diskontierten Endwert von (…) Mio. PLN positive Werte, wobei davon ausgegangen wird, dass der Flughafen von da an auf Dauer eine jährliche Zuwachsrate von nominal (…) % erreichen wird.
Podle obchodního plánu projekt získá dodatečnou hodnotu až díky diskontované konečné hodnotě v řádu […] mil. PLN, jež byla vypočítána k roku 2040 a pro neomezeně dlouhou dobu po tomto roce, za předpokladu, že letiště bude od tohoto roku vykazovat každý rok nominální růst ve výši […] %).
   Korpustyp: EU
Ebenso begrüße ich die Vorschläge zu einer neuen Rechtsvorschrift zur Verbesserung der Lage der Frauen, insbesondere was die Hilfe bei der Vereinbarung von Familie und Beruf anbelangt. Das ist ein wichtiger Schritt, um dem Rückgang der natürlichen Zuwachsrate in Europa zu begegnen.
Srdečně také vítáme návrhy na nové právní předpisy zlepšující situaci žen, zejména při ladění požadavků rodinného a pracovního života - což je významný krok v boji proti přirozené sazbě růstu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) sind sich der Herausforderung bewusst, die darin besteht, vor dem Hintergrund eines geringen Spielraums in Rubrik 3 der FV und einer erheblichen Zuwachsrate bei den Agenturen alle Maßnahmen der genannten Rubrik zu finanzieren, ohne die Durchführung anderer interner Politiken zu gefährden;
f) are aware of the challenge to finance all actions under heading 3 of the FP facing a situation of a limited margin and a considerable rate of increase for agencies, without jeopardising other internal policies;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Ergebnisse vieler Freihandelssimulationen, die zeigen, dass ein Freihandelsabkommen zur Erhöhung des Gesamtexport- und -importvolumens sowohl in der Europäischen Union als auch in Indien führen würde; unterstreicht, dass der bilaterale Handel bei der derzeitigen durchschnittlichen Zuwachsrate voraussichtlich 2015 auf 160,6 Milliarden EUR ansteigen wird;
vítá výsledky mnoha simulací volného obchodu, které ukazují, že dohoda o volném obchodu by zvýšila celkový vývoz a dovoz jak v Evropské unii, tak v Indii; zdůrazňuje, že při stávající průměrné míře růstu se očekává nárůst vzájemného obchodu do roku 2015 na hodnotu 160,6 mld EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die bisher zur Verringerung des Menschenhandels ergriffenen Maßnahmen bisher nicht erfolgreich im Sinne einer Verringerung der Zahl der Opfer gewesen sind, sondern im Gegenteil der Menschenhandel im Vergleich zu anderen Formen der organisierten Kriminalität in der EU die kriminelle Tätigkeit mit der höchsten Zuwachsrate ist;
D. vzhledem k tomu, že dosud přijatá opatření k omezení obchodování s lidmi zatím nepřinesla výsledky v podobě snížení počtu obětí; vzhledem k tomu, že obchodování s lidmi je naopak nejrychleji narůstající kriminální činností v porovnání s ostatními formami organizovaného zločinu v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
ob die durch das Investitionsvorhaben entstehende Produktionskapazität für alle betroffenen Produkte, gemessen anhand der Verbrauchsdaten, mehr als 5 % des betreffenden Marktes ausmacht und ob in dem Fall die durchschnittliche jährliche Zuwachsrate des betreffenden Produktverbrauchs in den letzten fünf Jahren über der mittleren jährlichen Wachstumsrate des BIP im Europäischen Wirtschaftsraum liegt.
zda u všech dotčených produktů představuje výrobní kapacita vytvořená investičním projektem více než 5 % kteréhokoli relevantního trhu, měřeno prostřednictvím údajů o zdánlivé spotřebě, a pokud ano, zda průměrné meziroční tempo růstu zdánlivé spotřeby dotyčného produktu za posledních pět let bylo nižší než průměrné meziroční tempo růstu HDP v Evropském hospodářském prostoru.
   Korpustyp: EU
Ein Markt gilt als schrumpfend, wenn die mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs des fraglichen Produkts in den letzten fünf Jahren mindestens 10 % unter dem Jahresdurchschnitt des gesamten verarbeitenden Gewerbes im EWR lag, es sei denn, es ist eine starke Aufwärtstendenz bei der relativen Zuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs des Produkts zu beobachten.
Trh klesá, jestliže v posledních pěti letech byl průměrný roční nárůst skutečné spotřeby daného výrobku o více než 10 % nižší oproti ročnímu průměru zpracovatelského průmyslu EHP jako celku kromě případů, kdy by relativní nárůst skutečné spotřeby výrobku vykazoval výrazně stoupající tendenci.
   Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen , dass sich Revisionen für das Jahresende 2009 auf die durchschnittliche Zuwachsrate des Folgejahrs auswirken Was die HVPI-Inflation betrifft , so befindet sich der Wert für 2009 innerhalb der im September 2009 veröffentlichten Bandbreite , während die Bandbreite für 2010 nun etwas höher liegt .
Tato úprava částečně odráží dopady předchozích úprav týkající se konce roku 2009 . U míry inflace měřené HICP je hodnota pro rok 2009 uvnitř rozpětí zveřejněného v září 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Začněme nejprve hospodářskou analýzou . Poslední údaje o hospodářské aktivitě z přelomu roku ukazují na mírnější tempo růstu v eurozóně ve srovnání s mezičtvrtletním tempem 0,8 % zaznamenaným ve třetím čtvrtletím 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Der anhaltende schnelle Produktivitätszuwachs durch die jüngste Rezession hindurch und in die darauf folgende Erholung auf Sparflamme ist ein starker Beweis dafür, dass die langfristige BIP- und Produktivitäts-Zuwachsrate sich im ständigen Aufwärtstrend befindet, oder zumindest in den nächsten Jahrzehnten im Aufwärtstrend bleiben wird.
Pokračování rychlého amerického růstu produktivity během nedávné recese a v následném nízkovýkonovém oživení je velmi silným důkazem, že se v Americe trvale vzhůru nasměrovala dlouhodobá úroveň HDP a růstu produktivity; nebo nemá-li to být trvale, pak určitě na dobu, jež se bude měřit nejspís v dekádách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Ergebnisse vieler Freihandelssimulationen, die zeigen, dass ein Freihandelsabkommen zur Erhöhung des Gesamtexport- und -importvolumens sowohl in der Europäischen Union als auch in Indien führen würde; unterstreicht, dass der bilaterale Handel bei der derzeitigen durchschnittlichen Zuwachsrate voraussichtlich 2010 über 70,7 Milliarden EUR und 2015 mehr als 160,6 Milliarden EUR betragen wird;
vítá výsledky mnoha simulací volného obchodu, které ukazují, že dohoda o volném obchodu by zvýšila celkový vývoz a dovoz jak v Evropské unii, tak v Indii; zdůrazňuje, že se očekává, že objem vzájemného obchodu překročí při stávající průměrné míře růstu 70,7 miliard EUR do roku 2010 a 160,6 miliard EUR do roku 2015;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den EAD, unter Einhaltung seiner politischen und vertraglichen Verpflichtungen alle Optionen im Hinblick auf umfangreiche Einsparungen auf lange Sicht zu ermitteln und zu prüfen, um sicherzustellen, dass die Veränderungen bei seinen jährlichen Mittelansätzen, die aus legitimen Gründen im Verhältnis zu denen der anderen Institutionen eine stärkere Zuwachsrate verzeichnen, einen Multiplikatoreffekt erbringen;
vyzývá EEAS, aby identifikovala a přezkoumala všechny příležitosti k významným dlouhodobým úsporám, jež by byly v souladu s jejími politickými i smluvními závazky, a zajistila tak, aby zvyšování jejího ročního rozpočtu, který z legitimních důvodů roste proporcionálně rychleji než rozpočet ostatních orgánů a institucí, mělo multiplikační účinek;
   Korpustyp: EU