Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwanderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwanderung přistěhovalectví 313 migrace 141 imigrace 58 přistěhování 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuwanderung přistěhovalectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht einen anderen Ansatz für die internationale Zuwanderung.
Ambice Evropy v oblasti mezinárodního přistěhovalectví musí být jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Energetická bezpečnost, přistěhovalectví a boj proti terorismu jsou klíčové otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwanderung sollte nicht als Problem betrachtet werden.
Přistěhovalectví by nemělo být chápáno jako problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt werden Fragen wie Zuwanderung, Klimawandel und Energie stehen.
Hlavním předmětem zájmu má být přistěhovalectví, změny klimatu a energetika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die illegale Zuwanderung betrifft, so sind wir für strikte Maßnahmen.
Pokud jde o nelegální přistěhovalectví, přikláníme se k přijetí přísných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik wird unvermeidlich auch die Steuerung der Zuwanderung umfassen.
Tato politika bude v sobě nevyhnutelně zahrnovat i řízení přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anklage wirft ihnen Förderung der illegalen Zuwanderung vor - und das auf europäischem Boden.
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Fragen der Zuwanderung gibt es keine Patentlösung.
"Univerzální" přístup v případě přistěhovalectví nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwanderung, so kommt es auch im Bericht zum Ausdruck, ist nicht die richtige Lösung für das Problem.
Přistěhovalectví, jak vyplývá ze zprávy, není vhodným řešením problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist bestrebt, die Kontrolle der Zuwanderung über die Ebene nationaler Regierungen hinaus zu zentralisieren.
EU se snaží centralizovat kontrolu přistěhovalectví nad úroveň vnitrostátních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale Zuwanderung nelegální migrace 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwanderung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asyl, Zuwanderung und Visapolitik
Azylová, imigrační a vízová politika
   Korpustyp: EU DCEP
Der spanische Ratsvorsitz äußert den Wunsch, die Zuwanderung zu erhöhen.
Španělské předsednictví prohlašuje, že chce zvýšit imigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch kein Recht auf Zuwanderung in Europas Sozialsysteme.
Právo přístupu k evropským systémům sociálního zabezpečení však nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Blue-Card „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“
Trvalý pobyt v EU má umožnit "Modrá karta"
   Korpustyp: EU DCEP
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir mehr unternehmen, um die illegale Zuwanderung zu erschweren?
Potom je úřady mohou dopravit do země jejich určení i bez jejich souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanderung, die Rolle von Frontex und zwischenstaatliche Zusammenarbeit
Přistěhovatectví, úloha Frontexu a spolupráce mezi státy
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU
Pragmatische Regierungen sollten daher stattdessen die Zuwanderung legalisieren und regulieren.
Pragmatické vlády by rozhodně měly migraci raději legalizovat a regulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuwanderung, die Rolle von Frontex und zwischenstaatliche Zusammenarbeit (Aussprache)
Přistěhovatectví, úloha Frontexu a spolupráce mezi státy (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung einer Politik der legalen Zuwanderung muss die Bekämpfung der illegalen Zuwanderung einschließen, denn zwischen beiden besteht ein enger Zusammenhang.
Provádění plánu politiky pro legální migraci musí zahrnovat boj proti nelegální migraci, neboť tyto dva druhy spolu úzko souvisejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Solidarität ist bei der Problematik der illegalen Zuwanderung politisch aufgeladen.
Pokud jde o ilegální imigraci, nese otázka solidarity významný politický náboj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die illegale Zuwanderung setzt auch die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern voraus.
Boj proti ilegální imigraci vyžaduje i spolupráci se zeměmi původu a zeměmi, přes něž se uskutečňuje přesun těchto přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Der größte Anziehungsfaktor für illegale Zuwanderung ist gegenwärtig die Schwarzarbeit.
místopředseda Komise. - (FR) Vážený pane předsedající, hlavním faktorem, který k nám v současnosti láká ilegální imigranty, je ilegální práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sagte ein Abgeordneter der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, dass er keine weitere Zuwanderung möchte.
Jeden z poslanců ze skupiny IND/DEM řekl, že už si nepřeje další migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung eingehen.
Rád bych nyní řekl několik slov o plánu politiky pro legální migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere der drastische Anstieg des Bevölkerungswachstums in England ist ausschließlich auf die völlig überflüssige Zuwanderung zurückzuführen.
Dramatický růst počtu obyvatelstva v Anglii je hnán zejména pouze zcela zbytečným přistěhovalectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument, wir bräuchten Zuwanderung, um der Kinderlosigkeit entgegenzuhalten, wäre endlich hinfällig.
Argument, že potřebujeme přistěhovalce, abychom vyvážili nedostatek dětí, by byl konečně bezdůvodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kontrollieren unsere eigenen Grenzen nicht mehr selbst und erdulden eine uneingeschränkte und unkontrollierte Zuwanderung.
Již nemáme kontrolu nad svými hranicemi a trpíme nekontrolovanou imigrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legale Zuwanderung (Richtlinie, Artikel 7 und 15; erste Empfehlung, Ziffern 1 und 2)
Immigration légale (Directive Articles 7 et 15/ Première Recommandation Points 1 et 2)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Zuwanderung von Frauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der Europäischen Union
o imigraci žen: úloha a postavení přistěhovalkyň v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zuwanderung von Frauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der Europäischen Union
o imigraci žen: úloha a postavení přistěhovalkyň v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise gibt es keine im Mittelmeer ansässige europäische Agentur, die die gemeinsame Zuwanderungs- und Asylpolitik entwickelt.
Nemáme bohužel evropskou agenturu se sídlem ve Středozemí, která by vytvořila tuto společnou přistěhovaleckou a azylovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist die Priorität einer europäischen Politik der legalen Zuwanderung eine menschliche, wirtschaftliche und soziale Notwendigkeit.
Priorita pro evropskou přistěhovaleckou politiku je také otázkou lidské, hospodářské a sociální nutnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
Vymezení konkrétních potřeb a kvót, pokud jde o ekonomické přistěhovalce, však zůstane v kompetenci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrer Länder hätten verschiedene Regelungen für die legale Zuwanderung eingeführt, die auf Quoten oder Punkten basieren.
Globální přístup by tedy měl být rozšířen také na tzv. země východní dimenze, tj. na východní sousedy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Stichwort Zuwanderung: Sie führt zu vielerlei Befürchtungen, obgleich viele Demographen sie als eine mögliche Lösung sehen.
Immigration feeds a lot of anxiety in Europe, while many demographers say it could be a solution.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dringend notwendig, dass die Staaten einen besonnene, ehrliche Herangehensweise entwickeln, was die Zuwanderung betrifft.
It is urgent that Member States have a calm approach to immigration.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es gibt neue Herausforderungen: hohe Arbeitslosigkeit, Zuwanderung aus Nordafrika und Terrorismus.
Je čas na podobnou kampaň na celoevropské úrovni!"
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Redner kritisierten diesen Vorschlag, einige forderten aber eine bessere Kontrolle bei der Zuwanderung.
Většina řečníků návrh kritizovala, někteří ale volali po lepší kontrole migračních toků.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung,
a) opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Genannt werden insbesondere die organisierte Kriminalität, Zuwanderung sowie die Energie- und Klimapolitik.
Meziskupiny proto například nemohou používat logo parlamentu na svých publikacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten auch weiterhin das Recht haben, das zahlenmäßige Ausmaß der Zuwanderung zu bestimmen.
Proto musí mít členské státy i nadále právo stanovit počet přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanderung von hochqualifizierten Arbeitnehmern aus Drittstaaten darf nur unter strenger Beachtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz erfolgen.
Vysoce kvalifikovaným pracovníkům ze třetích zemí může být umožněno migrovat do EU pouze při důsledném dodržování zásady upřednostňování pracovníků Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa befürchtet noch mehr Zuwanderung von Türken, denen es beinahe unmöglich erscheint, sich anzupassen.
Evropa se tedy bojí vyhlídek na další imigraci Turků, pro něž je téměř nemožné se asimilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
Komisařka Meglena Kuneva přítomné poslance ujistila, že v oblasti bezpečnosti spotřebitelů „neexistují kompromisy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei "folglich falsch, die Auffassung verbreiten zu wollen, die Zuwanderung werde nicht kontrolliert".
Na rozdíl od návrhu Komise si poslanci přejí, aby tyto znalostní a inovační komunity byly na ETI právně nezávislé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation des Europaparlaments will sich auf das Thema Flüchtlinge und Zuwanderung konzentrieren.
Cestu parlamentní delegace můžete sledovat živě prostřednictvím Twitteru i v reportážích na našem webu.
   Korpustyp: EU DCEP
Moore ist für die Zuwanderung und für den Handel mit China.
Mooreová zastává pro-imigrační politiku i obchody s Čínou.
   Korpustyp: Untertitel
Transnationale Wanderungsbewegungen – die sich in Europa derzeit vorrangig als Zuwanderung äußern – fanden statt und finden statt.
Migration from one county to another, which today is mainly immigration into Europe, took place in the past and is still taking place.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ökonomisch begründete Zuwanderung, so genannte "skilled migration", orientiert sich an gewünschten ökonomischen Wirkungen im Aufnahmeland.
Arrangements are required to manage these migratory flows ‘Skilled migration’ is geared to the desired economic outcomes in the host country.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die Zuwanderung von Arbeitskräfte erleichtern werden, die dem europäischen Arbeitsmarkt zugute kommen.
Členské státy budou mít dva roky na přizpůsobení svých vnitrostátních předpisů novým pravidlům.
   Korpustyp: EU DCEP
Was diese letztgenannte Kategorie betrifft, so muss wiederum zwischen illegaler Zuwanderung, für die die Europäische Union zuständig ist, und legaler Zuwanderung, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, unterschieden werden.
V rámci kategorie hospodářských migrantů musíme také rozlišovat mezi nelegálním přistěhovalectvím, za něž je odpovědna Evropská unie, a legálním přistěhovalectvím, které spadá do pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der wichtigsten Aspekte im Kampf gegen die illegale Zuwanderung ist die wirksame Kontrolle der Außengrenzen der Europäischen Union.
Jedním z nejdůležitějších aspektů boje proti ilegální imigraci je účinná kontrola vnějších hranic Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es sehr unwahrscheinlich, dass wir mit der Gefahr einer illegalen Zuwanderung aus Taiwan rechnen müssen.
Z tohoto důvodu je velmi nepravděpodobné, že se kdy budeme muset zabývat jakýmikoli nelegálními přistěhovalci z Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl meiner Wähler will nicht, dass weitere Millionen von Menschen das Recht auf Zuwanderung nach Großbritannien erhalten.
Většina mých voličů nechce, aby další miliony lidí dostali právo na vstup do Británie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet nicht, die Zuwanderung zu verweigern, wenn man es ablehnt, die Eliten der Dritten Welt zu plündern.
Nejde o odmítání přistěhovalců, ale o odmítání plenit elity rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich rasch anschneiden möchte, ist natürlich die Frage des Rückgriffs auf die Zuwanderung.
Poslední bod, o kterém bych se chtěla krátce zmínit, je samozřejmě využití přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zuwanderung betrifft, so sollte unser Ansatz auf eine wirksame Steuerung statt auf übermäßige Kontrolle fokussieren.
Pokud jde o migrační toky, měl by se náš přístup soustředit na jejich účinné řízení a nikoliv na nadměrnou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Erst kürzlich, vor allem im vergangenen Jahr, hat sich der Rat ausgiebig mit der Frage der Zuwanderung befasst.
Naopak, v poslední době, zejména minulý rok, Rada věnovala migraci hodně pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die legale Zuwanderung sei ein "positives Element der europäischen Bevölkerungsstruktur" und notwendig, um das "demografische Gleichgewicht aufrechtzuerhalten".
Parlament proto požaduje zlepšení výměny příslušných informací mezi jednotlivými členskými státy a zabezpečení přístupu výrobců k informacím o uvedených vnitrostátních technických pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch reiche die legale Zuwanderung für sich allein nicht aus, um der fortschreitenden Alterung der EU-Bevölkerung entgegenzuwirken.
Nařízení současně stanoví postupy, jimiž se budou muset členské státy řídit v případě, že budou mít v úmyslu omezit či neuplatit zásadu vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit ihm über Zuwanderung aus Afrika und das Ende des "Bananen-Krieges" mit Latein-Amerika.
Myslíte si, že bychom mohli problém řešit "dočasnou migrací"?
   Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Vorsitz hat der legalen Zuwanderung einen hohen Stellenwert auf seiner Agenda für die sechsmonatige Ratspräsidentschaft zuerkannt.
Portugalské předsednictví zařadilo legální migraci mezi prioritní opatření své agendy během příštího šestiměsíčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich zu sagen, „ja“, wir sind auf Zuwanderung angewiesen – nicht nur in der Zukunft, sie ist auch Teil unserer Geschichte.
To say 'yes', we need immigration, not only for the future but because it is also part of our history.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend die Einreise und den Personenverkehr, Asyl und Zuwanderung sowie die justizielle und administrative Zusammenarbeit in zivilrechtlichen Fragen,
opatření týkajících se vstupu a pohybu osob, přistěhovalecké a azylové politiky a soudní a správní spolupráce v občanských věcech,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gebe Bereiche, in denen Europa eine wichtige Rolle spielen könne, in der inneren Sicherheit oder der Zuwanderung beispielsweise.
Tento ministr by měl být zároveň komisařem a předsedou Rady pro zahraniční věci, tak, aby Unie mohla konečně mluvit jedním hlasem ", řekl k tomu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Asyl und subsidiären Schutz ist kein Instrument für die allgemeine Zuwanderung in die 27 Mitgliedstaaten.
Právo na azyl a právo na podpůrnou ochranu není nástrojem pro všeobecnou migraci do 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits werden wir auch, als Präventionsmechanismus, gegen neue Situationen großer Zuwanderung von Personen aus der Region auftreten.
Na druhé straně proti novým situacím vysokého přílivu osob z této oblasti použijeme také preventivní mechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kleine Liberale Partei, die sich im Wahlkampf zu Gunsten unbegrenzter Zuwanderung von Arbeitskräften aussprach, konnte ihre Unterstützung verdreifachen.
Malá Liberální strana, která ve své kampani podpořila svobodnou imigraci pracovních sil, ztrojnásobila svou voličskou základnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Europa würde von der weltoffenen Dynamik profitieren, die entsteht, wenn man Zuwanderung als Chance und nicht als Bedrohung sieht.
Z kosmopolitní dynamiky, která pramení z pohledu na imigraci spíše jako na příležitost než na hrozbu, by však měla Evropa prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verstehen daher sehr gut, dass die Mehrheit unserer Fraktion die Änderungsanträge der ITS-Fraktion zur Zuwanderung nicht unterstützen möchte.
Velmi dobře tedy rozumíme tomu, že většina v naší skupině nechce podpořit pozměňující a doplňující návrh ITS v souvislosti s migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lilli Gruber (SPE, IT), Berichterstatterin für die legale Zuwanderung, betonte, dass "unsere Wirtschaft nicht funktionieren" würde ohne Immigranten.
Rozpočtové problémy Celkový rozpočet ETI na prvních šest let, jehož výše se odhaduje na 2,4 miliardy EUR, bude financován ze soukromých a veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Javier Moreno Sánchez (SPE, Spanien) betont in seinem Arbeitspapier zur illegalen Zuwanderung die Rolle der Zusammenarbeit mit den Ursprungsländern.
Z tohoto důvodu poslanec Sánchez ve své správě vyzdvihuje význam nedávno založené agentury Frontex se sídlem ve Varšavě, která má na starost boj s nelegální migrací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion hätte auch positive Auswirkungen auf den Kampf gegen illegale Zuwanderung und Menschenhandel in der Union.
Cette action aurait aussi des répercussions positives dans le domaine de la lutte contre l'immigration clandestine et la traite des êtres humains dans l'Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten verabschiedeten Berichte über die Regulierung der Zuwanderung und debattierten die Aufklärung der CIA-Gefangenen-Transporte in Europa.
Poslanci zásah ostře odsoudili a vyzvali mezinárodní společenství, aby vyvinulo systematický tlak na barmský režim.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellt die Auswirkungen der Zuwanderung auf Wachstum, Innovation, Wirtschaftstruktur, Lohnentwicklung, Arbeitsmarkt sowie soziale Sicherungssysteme in den Mittelpunkt.
It focuses on the effects of immigration on growth, innovation, economic structure, wage trends, the labour market and the social security system.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bemühen, die illegale Zuwanderung und die Migration überhaupt zu stoppen, können wir nicht zulassen, dass die Menschenrechte auf der Strecke bleiben.
Pokud chceme zastavit ilegální imigraci a imigraci obecně, nesmíme dovolit, aby došlo k porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine wirksame Migrationspolitik und -gesetzgebung entwickeln und zugleich ihre Bemühungen im Kampf gegen die illegale Zuwanderung fortsetzen.
Evropská unie musí vypracovat účinnou migrační politiku a právní předpisy a zároveň pokračovat ve svém úsilí v boji proti ilegální imigraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sozialen und wirtschaftlichen Ungleichgewichte der letzten Zeit, die internationalen Konflikte und der Klimawandel werden die illegale Zuwanderung in die EU noch verstärken.
V důsledku nedávných sociálních a hospodářských výkyvů, mezinárodních konfliktů a změn klimatu se zintenzivní nelegální toky do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor also Einreiseverweigerungsmaßnahmen vorgeschlagen werden, müssten wir daher erörtern, wie die Kanäle für die legale Zuwanderung erweitert werden können und wie wir uns der demografischen Herausforderung stellen können.
Z toho vyplývá, že ještě před předkládáním návrhů politik o zamítnutí vstupu bychom měli diskutovat o tom, jak rozšířit legální kanály pro vstup a jak řešit demografickou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an Massenabwanderung und -zuwanderung, Standortverlagerung von Unternehmen und ähnliche Phänomene, die allesamt für die örtliche Bevölkerung einen tiefen Einschnitt bedeuten.
Mám na mysli konflikty, hromadnou emigraci a imigraci, přesídlování podniků a podobné události, které pro místní obyvatele představují vždy rozruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss auch sagen, dass ich Herrn Kirkhopes Einschätzung der Bedeutung einer Unterscheidung zwischen Asyl und der Zuwanderung von Arbeitskräften zustimme.
Musím také vyjádřit souhlas s hodnocením pana Kirkhopea týkajícím se důležitosti rozlišování mezi azylanty a přistěhovalci za účelem práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht versucht man einmal mehr die Zuwanderung als Heilmittel zu verkaufen, bei der sich bald die angestammte Bevölkerung an die Migranten wird anpassen müssen.
Zpráva, kterou máme před sebou, se nám opět pokouší podsunout imigraci jako všelék, při které by se dědici Evropy museli brzy přizpůsobovat migrantům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer glaubt, eine Verstärkung der Grenzkontrollen könnte die zahlreichen und unterschiedlichen Aspekte des Problems der Zuwanderung lösen, vereinfacht die Dinge allzu stark.
Ti, kdo se domnívají, že stačí zpřísnit kontroly na hranicích, a vyřeší se dlouhá řada různorodých otázek spojených s přistěhovalectvím, celou problematiku příliš zjednodušují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sei die Zuwanderung aus Nicht-EU-Staaten aber weit größer als die von Ost nach West innerhalb der erweiterten EU.
Podle MONTIHO ale "přechodná opatření" udržují umělé rozdělení na "starou" a "novou" Evropu, které budí nedůvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die legale Zuwanderung von Forschern anbelangt, verdient eine sehr positive Bestimmung Unterstützung: Die Erteilung des Aufenthaltstitels entbindet vom Antrag auf Arbeitserlaubnis.
Au regard de l'immigration légale des chercheurs, une disposition très positive doit être soutenue : la délivrance du titre de séjour dispense de la demande d'un permis de travail.
   Korpustyp: EU DCEP
Als langfristiges Ziel wird die Abschaffung der Visumpflicht festgelegt, die mit einer Verbesserung der Sicherheitsbedingungen einhergehen muss, um grenzübergreifende Kriminalität und eine ungeregelte Zuwanderung zu bekämpfen.
Jako dlouhodobý cíl bylo v tomto prohlášení stanoveno uvolnění vízového režimu, které musí být doplněno zlepšením bezpečnostních podmínek, aby bylo možné potírat přeshraniční trestnou činnost a nedovolenou migraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass es Zuwanderung in die EU gibt, ist eine historische Tatsache, an der sich auch in Zukunft sicher nichts ändern wird.
Příchod přistěhovalců do EU je historickou skutečností, bude však také rysem budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist gekennzeichnet von Kriegen, ethnischen Konflikten, politischem und wirtschaftlichem Wandel, dem Aufbau neuer Länder (auch in jüngster Zeit), Zuwanderung usw.
Byla poznamenána válkami, etnickými konflikty, politickými a hospodářskými přeměnami, vytvářením nových zemí (a to i zcela nedávno), migrací atd.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über die Zuwanderung von Frauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der Europäischen Union ( 2006/2010(INI) ) - FEMM-Ausschuss - Berichterstatterin: Rodi Kratsa-Tsagaropoulou ( A6-0307/2006 )
- Zpráva o imigraci žen: úloha a postavení přistěhovalkyň v Evropské unii ( 2006/2010(INI) ) - výbor FEMM - Zpravodajka: Rodi Kratsa-Tsagaropoulou ( A6-0307/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anstieg ist eng verknüpft mit der Zunahme und Verbreitung von politischen Kräften, die die in Europa durch die Zuwanderung verursachten Probleme in fälschlicher Weise interpretiert haben.
Jednou z hlavních příčin je rostoucí vliv a pronikání extremistických sil do politických struktur v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext der legalen Zuwanderung wurde heute bereits zu Recht die Notwendigkeit einer Intensivierung des Dialogs mit Drittstaaten erwähnt, insbesondere jenen Ländern, von denen Migrationsströme ausgehen.
Pokud jde o legální migraci, dnes se zde velmi správně uvedla potřeba posílení dialogu se třetími zeměmi, zejména s těmi, které jsou zdrojem migračních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren haben wir ein Gesamtkonzept für alle Bereiche der Zuwanderung gefordert und die Rückführungsrichtlinie gehört ganz eindeutig zu diesem Paket.
Směrnice o společných normách a postupech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí, tvoří samozřejmě součást tohoto balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Vertrags von Prüm ist die Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern bei der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Zuwanderung.
Účelem Prümské smlouvy je prohloubit spolupráci mezi zeměmi EU s cílem čelit terorismu, přeshraniční trestní činnosti a ilegální migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls allerdings die Zuwanderung auf dem aktuell hohen Niveau bleibt, könnte die arbeitsfähige Bevölkerung in der EU noch bis circa 2030 zunehmen.
On the other hand, if 2005 levels of immigration are maintained, the population will continue to grow until around 2030.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich hingegen konnte - wie Deutschland - als Land mit massiver Zuwanderung eine Verlängerung der Übergangsfristen bis zur totalen Öffnung des Arbeitsmarktes erwirken.
Naopak Rakousko je stejně jako Německo zemí s masivní imigrací, a mohlo by docílit prodloužení přechodného období, dokud nebude plně otevřen trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht verteidigen müssen, dass Fragen wie Zuwanderung, Energie und Verkehr nicht in den Einzelstaaten behandelt werden, sondern in Brüssel.
Nechce se jim obhajovat, že o migraci, energetice a dopravě se bude rozhodovat ne v jednotlivých zemích, ale v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine Art in einem Gebiet nur selten beobachtet (z. B. vereinzelte Zuwanderung), so gilt dies nicht als signifikante Population und ist der Eintrag „D“ vorzunehmen.
Pokud je určitý druh v lokalitě zpozorován zřídka, např. je pouze stěhovavý, není považován za významnou populaci a měl by být zaznamenán jako „D“.
   Korpustyp: EU
Das Schreckgespenst wachsender ethnischer Spannungen ist Besorgnis erregend genug, aber es ist nur ein Aspekt der dringend notwendigen Zuwanderung von Menschen aus Afrika und Asien.
Strašidlo sílících rasových pnutí je dostatečně znepokojivé. Je to však jen jeden aspekt naléhavé potřeby Evropy „importovat“ lidi z Afriky a Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar haben sich einige der alten EU-Mitgliedstaaten für ein Verbot der Zuwanderung von Erwerbstätigen aus Osteuropa während einer Übergangsphase entschieden, die maximal bis zum April 2011 reicht.
Pravdou je, že některé staré členské země EU se rozhodly pro zákaz volného pohybu pracovních sil během přechodného období, které je zpočátku nastaveno na dva roky, avšak lze je prodloužit až do dubna 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil das Europäische Parlament hier ein umfassendes Konzept zur Bekämpfung von Schlepperkriminalität und illegaler Zuwanderung beschlossen hat.
(DE) Vážený pane předsedající, hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože Evropský parlament tu schválil komplexní strategii zaměřenou na boj proti obchodování s lidmi a nelegální migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diesem Bericht fehlt, sind konkrete Vorschläge, die es ermöglichen würden, eine Lösung zu erarbeiten, um die massenhafte illegale Zuwanderung zu stoppen und die Schleuser abzuschrecken.
V této zprávě chybějí konkrétní návrhy, které by nám umožnily vypracovat řešení, jež ukončí rozsáhlou nelegální imigraci a oslabí obchodníky s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich habe dem Bericht Gruber über den strategischen Plan zur legalen Zuwanderung aus zwei wesentlichen Gründen nicht zugestimmt.
- (NL) Vážený pane předsedající, rozhodně jsem nehlasoval pro zprávu paní Gruberové o plánu politiky pro legální migraci z dvou hlavních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens versetzt mich weiterhin die Naivität in Erstaunen, mit der das Parlament Zuwanderung als eine Lösung für das unverkennbare demografische Problem Europas betrachtet.
Za druhé, stále mě překvapuje naivita, s kterou tento Parlament považuje přístěhovalectví za způsob vyřešení nesporného demografického problému Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass ein Asylpaket umgesetzt wird und wir müssen sicherstellen, dass legale Zuwanderung und der Schutz der Flüchtlinge im Gleichgewicht stehen.
Musíme zajistit provádění souboru opatření v oblasti azylové politiky a musíme zajistit rovnováhu mezi povolenou migrací a ochranou uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Aufrechterhaltung unserer Wirtschaft bedarf es der Migration und offener EU-Grenzen - sowie der Eindämmung populistischer Bewegungen in Europa, denen es um die Vermeidung der Zuwanderung geht.
Zachování naší ekonomiky vyžaduje migraci a otevřené hranice EU – a zkrocení evropských populistických hnutí, která se odtahují od „cizinců“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Zuwanderung von Arbeitnehmern aus den östlichen EU-Ländern in Deutschland noch immer Beschränkungen unterliegt, kommen die meisten Zuwanderer als Selbständige oder wirtschaftlich inaktive Personen.
Jelikož Německo stále omezuje imigraci zaměstnanců v závislé činnosti z východních zemí EU, přichází většina imigrantů buďto jako osoby samostatně výdělečně činné, nebo ekonomicky neaktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar