Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuweisung přidělování 442 přidělení 276 příděl 103 alokace 42 přiznání 36 rozdělení 33 dotace 2 vyhrazení 2 převedení 1 Přiřazení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuweisung přidělování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zentrale Kontrollstelle für die Zuweisung von Zeitschlitzen ist nicht erforderlich.
Centrální dispečink, který by řídil přidělování intervalů, není potřeba.
   Korpustyp: EU
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist verboten und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
   Korpustyp: EU
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist untersagt und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
   Korpustyp: EU
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Rumunsko musí rovněž do března roku 2005 prokázat plnou provozuschopnost nového systému namátkového přidělování případů.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Funkfrequenzen erfolgt im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU).
Přidělování rádiového spektra se uskutečňuje v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU).
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
   Korpustyp: EU
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Svaz ANGA dále popírá otevřenost výsledků řízení pro přidělování licencí na vysílání a provozování sítí.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz anonymer Peer Reviews bei der Beurteilung von Forschungsvorschlägen und der Zuweisung von Fördermitteln für die wissenschaftliche Forschung gewinnt weltweit zunehmend an Anerkennung.
Užití anonymní metody „peer review" při hodnocení návrhů a přidělování finanční podpory vědeckému výzkumu si získává stále větší uznání po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Zajištění dobrého řízení rovněž vyžaduje větší účinnost v přidělování administrativních a finančních zdrojů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuweisung

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitraum vor der Zuweisung;
Období před zařazením do hodnocení.
   Korpustyp: EU
Zeiträume nach der Zuweisung;
Období po zařazení do hodnocení.
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: FISIM (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweisung insgesamt nach Finanzierungsform für beide Teilprogramme
Celková částka přidělená oběma podprogramům podle typů financování
   Korpustyp: EU
der Kohärenz bei der Zuweisung von Schweregraden;
důslednost v přiřazování kategorií závažnosti,
   Korpustyp: EU
Zuweisung von Pflanzungsrechten an und aus Reserven
Převod práv na výsadbu do rezerv a z rezerv
   Korpustyp: EU
Es ist eine Zuweisung, kein Auftrag.
- Je to úkol, ne zakázka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch:
Finanční prostředky budou přidělovány prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Stanoviska a zprávy – určení příslušné komise
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
   Korpustyp: EU
define() gibt bei erfolgreicher Zuweisung TRUE, sonst FALSE zurück.
define() vrací TRUE při úspěchu a FALSE pokud dojde k chybě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir würden alle gerne eine größere finanzielle Zuweisung sehen.
Všichni bychom rádi viděli, že jsou fondu přiděleny větší finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel eine schnellere Zuweisung von Schienenstrecken im Bedarfsfall.
Například musíme rychleji vyčlenit železniční tratě, když je to zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch zwei Fördersysteme:
Finanční prostředky budou přidělovány prostřednictvím dvou režimů:
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dann die Zuweisung der Zuständigkeitsbereiche vornehmen.
Pak bude na mě, abych rozhodl o portfoliích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch nach Zuweisung des Status „stillgelegt“ können Rückbauaktivitäten andauern.
Demontáž může pokračovat i poté, co lokalita získala stav „vyřazena z provozu“.
   Korpustyp: EU
Das muss eine Zuweisung einer zufälligen IP gewesen sein.
Však víš, třeba to byla nějaká náhodná IPina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuweisung für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
   Korpustyp: EU
die Übereinstimmung der Zuweisung der Haushaltsmittel mit den Programmzielen;
soulad mezi přidělováním rozpočtových prostředků a cíli programu;
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnaly nule,
   Korpustyp: EU
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnají nule,
   Korpustyp: EU
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Článek 39 – Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
   Korpustyp: EU
Diese Zuweisung erfolgt entsprechend den im Anhang aufgeführten Parametern.
Vymezení pásma bude v souladu s parametry stanovenými v příloze.
   Korpustyp: EU
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der
a) zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhalb von 3400 MHz für TDD- und FDD-Zuweisung [6]
Pod 3400 MHz při určení pro režim TDD i FDD [6]
   Korpustyp: EU
die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn,
zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU
ZUWEISUNG DER RISIKOPOSITIONEN ZU RISIKOPOSITIONSKLASSEN NACH DEM STANDARDANSATZ
ZAŘAZENÍ EXPOZIC DO KATEGORIÍ EXPOZIC V RÁMCI STANDARDIZOVANÉHO PŘÍSTUPU
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren für die klare Zuweisung der Zuständigkeiten für die Instandhaltung, für die Festlegung der notwendigen Anforderungen an die Instandhaltungstätigkeit und für die Zuweisung angemessener Verantwortungsebenen.
Existují postupy pro jasné vymezení odpovědnosti za údržbu, aby pro pracovní místa údržby mohla být stanovena nezbytná kvalifikace a mohla jim být přidělena příslušná míra odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2010 wird von Fortschritten beim Einsatz der Zuweisung für 2009 und von der Fortsetzung des demokratischen Prozesses abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro rok 2010 budou záviset na dosaženém pokroku při provádění přídělů pro rok 2009 a na pokračování demokratického procesu,
   Korpustyp: EU
Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein.
Nastavte si klávesové zkratky aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Konstanten können nur über die Funktion define() definiert werden, nicht durch einfache Zuweisung;
Další konstanty můžete definovat pomocí funkce define().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Deshalb ist diese Zuweisung nicht nur gerechtfertigt und wohlbegründet, aber schon fast unsere Pflicht.
Z tohoto důvodu je v tomto případě uvolnění prostředků nejen opodstatněné, ale jedná se v podstatě o povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
Potřebujeme také mechanismus pro rozmístění celkového počtu přistěhovalců do všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
V Evropské hospodářské a měnové unii jsou odpovědnosti jednoznačně rozděleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Zuweisung lizenzfreier Frequenzen für eine breitere Nutzung von WLAN wird ausgeweitet.
· Rozšíření přidělených bezlicenčních pásem pro širší využívání technologie WiFi.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verurteilt die unzureichende Zuweisung von Mitteln, wenn die Gelder gut genutzt werden könnten.
Odsuzuje, že nebyly vyčleněny dostatečné finanční prostředky, když by tyto prostředky mohly být dobře využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großzügige Zuweisung zusätzlicher Mittel zur Schaffung einer stabilen EU-Nachbarschaft scheint unvermeidbar.
Vyčlenění dalších štědrých finančních prostředků pro budování stabilního sousedství EU je zjevně nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
   Korpustyp: EU DCEP
L 222 vom 14.8.1978, S. 11. sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
L 222, 14.8.1978, s. 11. a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verfügen bereits über Möglichkeiten, durch die Zuweisung von Quoten eine "saubere" Fischerei zu fördern.
Samozřejmě členské státy již mají možnosti podporovat čistší rybolov přidělováním kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
Správa úloh je podporována: zrušení, pozdržení, uvolnění, přesun na jinou tiskárnu
   Korpustyp: Fachtext
Die Männer wissen, woher ihre nächste Zuweisung kommt und das seid nicht Ihr.
Chlapi ví, z čeho vzejde jejich příští podíl, a nebude to od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Erneute Zuweisung von Mitteln zwischen den Unterprogrammen und zu einzelnen thematischen Abschnitten innerhalb der Unterprogramme
Přerozdělení finančních prostředků pro jednotlivé osy a pro jednotlivé tématické oddíly v rámci os
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Schäden, die durch nicht autorisierte Zahlungen verursacht werden, sollte geregelt werden.
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
   Korpustyp: EU
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Účty pro nealokované zlato představují nárok na dodání zlata vůči správci účtu.
   Korpustyp: EU
Diese Anträge dienen dann als Grundlage für die Zuweisung der Zahlungsansprüche.
Tyto žádosti pak budou sloužit jako základ pro přiznávání platebních nároků.
   Korpustyp: EU
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung – vorläufige Zuweisung von EFRE-Mitteln
Integrovaná opatření pro udržitelný rozvoj měst – orientační výše podpory z EFRR
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Podrobnosti o poskytování a výplatě příspěvku jsou uvedeny v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Prämien oder Beiträge anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Pro vyměření zajistného nebo příspěvků se mohou použít se souhlasem příslušných orgánů statistické metody.
   Korpustyp: EU
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß OPE TSI), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
v NVR se přidělí dvanáctimístný kód (podle OPE TSI), který bude definován podle vlastností vozidla.
   Korpustyp: EU
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
   Korpustyp: EU
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
   Korpustyp: EU
Diese Übertragung ist abhängig von der Zuweisung zum Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen [4].
Tento převod je založen na přídělu pro Fond evropské pomoci nejchudším osobám [4].
   Korpustyp: EU
Die besonderen Anforderungen für die Zuweisung von Vorrangstufen bei Dienstleistungen sind ebenfalls weiter zu analysieren.
Je také třeba důkladněji analyzovat požadavky na posouzení stupně priority u služeb.
   Korpustyp: EU
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß TSI OPE), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
v rámci NVR je vozidlu přidělen dvanáctimístný kód (podle OPE TSI) definovaný na základě jeho vlastností.
   Korpustyp: EU
Zuweisung der Fälle auf der Grundlage der vom Präsidium festgelegten objektiven Kriterien an eine Kammer;
přiděluje věci senátům na základě objektivních kritérií určených prezidiem;
   Korpustyp: EU
Weitere Zuweisung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur und der Verkehrsbehörden.
Vyčlenit další dostatečné zdroje pro údržbu dopravních infrastruktur a institucí.
   Korpustyp: EU
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
„nerozděleným ziskem“ zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce;
   Korpustyp: EU
über die Zuweisung zusätzlicher Seetage in den ICES-Gebieten IV, VIIa und VIId an Belgien
kterým se Belgii přidělují dodatečné dny na moři v oblastech ICES IV, VIIa a VIId
   Korpustyp: EU
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
   Korpustyp: EU
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
Při zadávání úkolů se příslušný úřad postará o to, aby měl:
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Mitteln auf Grundlage der Leistung erfolgt, um eine effiziente, wirksame Ressourcenverwendung zu fördern.
Finanční prostředky se přidělují na základě výkonnosti, tak aby bylo podpořeno účinné a efektivní využívání zdrojů.
   Korpustyp: EU
Rollstrecken können von den Fluglotsen vor der Zuweisung an Luft- und Bodenfahrzeuge manuell geändert werden.
Řídící letového provozu může trasy pojíždění před tím, než jsou přiděleny letadlům a vozidlům, manuálně změnit.
   Korpustyp: EU
BEKUNDEN ihre Absicht , ein größeres Maß an Flexibilität bei der Zuweisung von Finanzmitteln aus den
Rada přijme nezbytná ustanovení zvláštním legislativním postupem jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
   Korpustyp: Allgemein
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn;
a) zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die POSEI-Programme sind in Maßnahmen unterteilt, deren jeweilige finanzielle Zuweisung in einem Finanzmodell aufgeführt ist.
Programy POSEI se člení do opatření, jejichž finanční příspěvky jsou specifikovány ve finanční tabulce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag sieht eine bislang fehlende Möglichkeit der Zuweisung von Gemeinschaftshilfe vor, wenn kein Abkommen besteht.
Tento pozměňovací návrh se týká možnosti, kterou návrh Komise neobsahuje, tj. případu, kdy neexistuje dohoda, a opatření na poskytování pomocí ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Den privaten Rundfunkanbietern sei diese Aufgabe durch die Zuweisung von DVB-T-Übertragungskapazitäten übertragen worden.
Tato úloha byla převedena na provozovatele komerčního vysílání přidělením přenosových kapacit DVB-T.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung der Übergangsunterstützung nach Artikel 8 richtet sich nach den folgenden Parametern:
Příděly v rámci přechodné podpory podle článku 8 se stanoví uplatněním těchto parametrů:
   Korpustyp: EU
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
   Korpustyp: EU
Der Präsident entscheidet zudem über die Zuweisung der politischen Verantwortung für die Krisenbewältigungsmaßnahmen der Kommission.
Předseda zároveň rozhodne, kdo ponese politickou odpovědnost za reakci Komise na krizi.
   Korpustyp: EU
Erlass von Durchführungsbestimmungen für den Schienenverkehr, insbesondere zur Interoperabilität und zur unabhängigen Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Přijmout prováděcí právní předpisy pro železniční dopravu, především interoperabilní ustanovení a nezávislé rozmísťování kapacit.
   Korpustyp: EU
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Postup pro předávání návrhů mezi výzvami
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro rok 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
   Korpustyp: EU
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe m geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. m)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe k geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. k)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe p geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. p)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe j geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. j)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zu den Risikopositionsklassen nach Artikel 112 Buchstaben l und o geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorií expozic podle čl. 112 písm. l) a o)?
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung zu einer dieser Klassen erfolgt also auf direktem Wege.
Zařazení do jedné z těchto kategorií je tedy zřejmé.
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe i geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. i)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe q geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. q)?
   Korpustyp: EU
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe n geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. n)?
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Risikopositionen nach Standardansatz (SA) zur Risikopositionsklasse ‚Gedeckte Schuldverschreibungen‘ wird wie folgt vorgenommen:
Při standardizovaném přístupu probíhá zařazení expozic do kategorie expozic ‚kryté dluhopisy‘ následovně:
   Korpustyp: EU
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 byly zrušeny dne 31. prosince 2009,
   Korpustyp: EU
Im Fall der Flughäfen wird die Zuweisung für jeden Mitgliedstaat wie folgt berechnet:
V případě letišť se příspěvek pro každý členský stát stanoví následovně:
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
   Korpustyp: EU
Mit einer geplanten Zuweisung von über 116 Mio. Euro wird der bisherige Erfolg des Programms gewürdigt.
To by mělo zajistit, že bude namířeno na všechny orgány v odvětví bez ohledu na jejich název nebo status.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuweisung wird nach Region und Mitgliedstaat zugeteilt, und zwar im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung dieser Regionen.
Tyto příděly budou jednotlivým regionům a členským státům rozděleny proporcionálně k celkovému počtu jejich obyvatel.
   Korpustyp: EU
%Pr Anteil an der insgesamt für die anteilige Zuweisung ausgewiesenen Fläche an der verfügbaren Gesamtfläche;
%Pr procento z celkového vyčleněného množství, které bude rozděleno na poměrném základě
   Korpustyp: EU
Anträge auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität für Instandhaltungsarbeiten sind im Rahmen der Netzfahrplanerstellung zu stellen.
Žádosti o kapacitu infrastruktury pro provádění údržbových prací se předkládají během procesu plánování.
   Korpustyp: EU
über die Zuweisung zusätzlicher Tage auf See im ICES-Gebiet VIIe an das Vereinigte Königreich
kterým se Spojenému království přidělují dodatečné dny na moři v divizi ICES VIIe
   Korpustyp: EU
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
posouzením, zda je zapotřebí přehodnotit výpočty a rozvržení finančních zprostředkovatelských služeb.
   Korpustyp: EU