Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zentrale Kontrollstelle für die Zuweisung von Zeitschlitzen ist nicht erforderlich.
Centrální dispečink, který by řídil přidělování intervalů, není potřeba.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
Dr. Baileyová se ujme přidělování.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist verboten und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Jeder Handel mit Fahrwegkapazitäten ist untersagt und führt zum Ausschluss von der weiteren Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Jakékoli obchodování s kapacitou infrastruktury je zakázáno a má za následek vyloučení z dalšího přidělování kapacity.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Rumunsko musí rovněž do března roku 2005 prokázat plnou provozuschopnost nového systému namátkového přidělování případů.
Die Zuweisung von Funkfrequenzen erfolgt im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU).
Přidělování rádiového spektra se uskutečňuje v rámci Mezinárodní telekomunikační unie (ITU).
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Svaz ANGA dále popírá otevřenost výsledků řízení pro přidělování licencí na vysílání a provozování sítí.
Der Einsatz anonymer Peer Reviews bei der Beurteilung von Forschungsvorschlägen und der Zuweisung von Fördermitteln für die wissenschaftliche Forschung gewinnt weltweit zunehmend an Anerkennung.
Užití anonymní metody „peer review" při hodnocení návrhů a přidělování finanční podpory vědeckému výzkumu si získává stále větší uznání po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Zajištění dobrého řízení rovněž vyžaduje větší účinnost v přidělování administrativních a finančních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben meine Zuweisung verschlampt.
Ztratili moje pokojové přidělení.
Diese Verordnung sollte die Zuweisung von Grundbeträgen an die Mitgliedstaaten regeln.
Toto nařízení by mělo stanovit přidělení základních částek jednotlivým členským státům.
Die Kommission entscheidet über die Auswahl der Projekte und die Zuweisung der Mittel.
Komise rozhodne o výběru projektů a přidělení finančních prostředků.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung über die Zuweisung der in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel beschließen.
Po provedení přezkumu v polovině období může Komise rozhodnout o přidělení jakýchkoli nepřidělených prostředků uvedených v tomto článku.
Im Rahmen von Sitzungen oder sonstigen Tätigkeiten zur Zuweisung von Fahrwegkapazität für netzübergreifende Eisenbahnverkehrsdienste dürfen Entscheidungen nur von Vertretern der Infrastrukturbetreiber getroffen werden.
Na každém jednání nebo jiné činnosti konané za účelem přidělení kapacity infrastruktury pro vlakovou dopravu napříč sítěmi přijímají rozhodnutí pouze zástupci provozovatelů infrastruktury.
Die Kommission sollte ein objektives Verfahren für die Zuweisung der verfügbaren Mittel festlegen.
Komise by pro přidělení dostupných prostředků měla určit objektivní metodologii.
Die Zuweisung der Mittel wird mit dem qualitativen und quantitativen Niveau der Umsetzung verknüpft.
Přidělení finančních prostředků závisí na kvalitativní a kvantitativní úrovní provedení.
Die Zuweisungen für das zweite und das dritte Jahr des Programms stellen einen Richtwert dar.
Přidělení prostředků na druhý a třetí rok programu jsou orientační.
Ist die Leitung und Verwaltung des Unternehmens nicht entsprechend aufgebaut, wird die Zuweisung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Vyžaduje přidělení dodatečných zdrojů, pokud chybí odpovídající struktura obchodního řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnají nule,
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnaly nule,
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
O přídělu se rozhodne v souladu se zásadou subsidiarity.
Die Beträge umfassen die gesamte Unionsunterstützung (Hauptzuweisung und Zuweisung aus der leistungsgebundenen Reserve).
Částky zahrnují celkovou podporu Unie (hlavní příděl a příděl z výkonnostní rezervy).
Die vereinbarte Zuweisung nationaler Garantieschwellen für Tabak gestaltet sich wie folgt:
Dohodnutý příděl zaručených prahových množství tabáku pro jednotlivé státy je tento:
Wenn bei Programmen für Regionen in äußerster Randlage grenzübergreifende und transnationale Zuweisungen kombiniert werden, werden jeweils separate Prioritätsachsen eingerichtet.
Pokud programy pro nejvzdálenější regiony kombinují přeshraniční a nadnárodní příděly, stanoví se pro každý z nich samostatné prioritní osy.
Auf bis zu 10 % der gesamten Zuweisungen für Output oder Ergebnisse kann finanzielle Flexibilität angewandt werden.
Finanční flexibilitu lze použít až do výše 10 % celkových přídělů na výstupy a výsledky.
Die Kommission schlägt jetzt eine erste Zuweisung von 30 Millionen dafür vor.
Komise nyní navrhuje 30 milionů jako první příděl pro tento účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellt sicher, dass der mehrjährige Finanzrahmen eingehalten wird und begrenzt den Ermessensspielraum der Kommission, die Höhe der Zuweisungen zu ändern.
Zajišťuje, že víceletý finanční rámec bude dodržován, a omezuje pravomoc Komise měnit příděly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
„Kapazitätsvergabe“ bezeichnet die Zuweisung zonenübergreifender Kapazität;
„přidělením kapacity“ alokace kapacity mezi zónami;
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematická alokace odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
Falls das Nachfolgeprogramm, die sogenannten Nachhaltigen Entwicklungsziele, eine ähnliche Wirkung hat, könnte dies über die Zuweisung von mehr als 700 Milliarden Dollar entscheiden.
Bude-li mít návazný plán s názvem Trvale udržitelné rozvojové cíle (SDG) podobný dopad, mohl by rozhodovat o alokaci více než 700 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zuweisungen hatten zu einem Großteil das Ziel, die ausstehenden Reformen im politischen System und in der Justiz umzusetzen und die Zivilgesellschaft weiterzuentwickeln.
Alokace směřovaly z velké části do provádění zbývajících reforem politického a soudního systému, jakož i do rozvoje občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Zveřejňování, povaha a alokace pokut a penále a výkon rozhodnutí
Das Abkommen, basierend auf dem Grundsatz des Rechtes auf Gesundheit, würde klare Richtlinien für die Zuweisung von Mitteln und die Zuordnung anderer Verantwortlichkeiten vorgeben.
Úmluva by vycházela z práva na ochranu zdraví a poskytovala by směrnice pro alokaci zdrojů a další povinnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
Větší využití tržních mechanismů k alokaci zdravotní péče může v principu zpomalit, nebo dokonce dočasně zvrátit růst zdravotnických výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
Einigen Schätzungen zufolge könnten weltweit angesichts der zusätzlichen Nachfrage nach Währungsreserven jährlich Zuweisungen in Höhe von 200-300 Milliarden USD oder sogar mehr absorbiert werden.
Několik odhadů ukazuje, že vzhledem ke zvýšené poptávce po rezervách by svět dokázal zužitkovat roční alokace ve výši 200-300 miliard dolarů či snad i vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen gleichzeitig mit dem Zahlungsantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung eingereicht werden kann.
Členské státy mohou rozhodnout, že žádost o přiznání platebních nároků se podává zároveň se žádostí o platbu v rámci režimu jednotné platby.
die Berechnung des Wertes und der Anzahl oder die Erhöhung oder Kürzung des Wertes der Zahlungsansprüche im Zusammenhang mit deren Zuweisung im Rahmen einer jeden Vorschrift dieses Titels, einschließlich des Erlasses von Bestimmungen in Bezug auf
pravidla pro výpočet hodnoty a počtu nebo zvýšení či snížení hodnoty platebních nároků v souvislosti s přiznáním platebních nároků podle některého ustanovení této hlavy, včetně pravidel týkajících se:
Ein Mitgliedstaat kann dem Käufer gestatten, die Zuweisung der Zahlungsansprüche im Namen des Verkäufers und mit dessen ausdrücklicher Ermächtigung zu beantragen.
Členský stát může povolit kupujícímu, aby jménem prodávajícího a s jeho výslovným souhlasem podal žádost o přiznání platebních nároků.
Kroatien kann von dieser Möglichkeit unbeschadet der Zuweisung von Zahlungsansprüchen für minengeräumte Hektarflächen gemäß Artikel 20 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung Gebrauch machen.
V případě Chorvatska není použitím této možnosti dotčeno přiznání platebních nároků na odminované hektary podle čl. 20 odst. 4 tohoto nařízení;
Ein Mitgliedstaat kann eine Mindestbetriebsgröße, ausgedrückt in beihilfefähigen Hektarflächen, festsetzen, für die der Betriebsinhaber eine Zuweisung von Zahlungsansprüchen beantragen kann.
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální rozlohu zemědělského podniku vyjádřenou ve způsobilých hektarech na niž zemědělec může podat žádost o přiznání platebních nároků.
Zuweisung oder Erhöhung von Zahlungsansprüchen
Přiznání nebo zvýšení platebních nároků
Der gemäß Absatz 1 eingereichte Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gilt als gesonderter Beihilfeantrag oder Sammelantrag gemäß den Absätzen 2 und 3.
Žádost o přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podaná podle odstavce 1 se považuje za samostatnou žádost o podporu nebo jednotnou žádost o podporu podle odstavců 2 a 3.
Der Verkäufer fügt seinem Antrag auf Zuweisung oder Erhöhung der Zahlungsansprüche eine Kopie des Kaufvertrags bei und gibt die Produktionseinheiten und die Hektarzahl an, für die er die Zahlungsansprüche übertragen will.
Prodávající podá žádost o přiznání nebo navýšení platebních nároků, k níž připojí kopii kupní smlouvy a v níž uvede produkční jednotky a počet hektarů, u nichž hodlá převést platební nároky.
Folglich sind bei der Verwaltung der Sammelanträge, der Beihilfe- und Zahlungsanträge sowie der Anträge auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen oder Erhöhung des Wertes von Zahlungsansprüchen im Rahmen der Basisprämienregelung Verzögerungen aufgetreten.
V důsledku toho došlo ke zpožděním při správě jednotné žádosti, žádostí o podporu a žádostí o platbu a žádostí o přiznání platebních nároků nebo zvýšení hodnoty platebních nároků v rámci režimu základní platby.
Verspätete Einreichung eines Antrags auf Zuweisung von Zahlungsansprüchen
Opožděné podání žádosti o přiznání platebních nároků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JÄHRLICHE FINANZIERUNGSVEREINBARUNG 2003 ZUWEISUNG JE LAND
JEDNOLETÁ DOHODA O FINANCOVÁNÍ 2003 ROZDĚLENÍ PODLE JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
Dabei wird auch angegeben, wie die Zuweisung oder Aufschlüsselung erfolgt ist.
Jako součást zveřejnění se uvede popis, jak bylo rozdělení údajů provedeno.
Dieses System umfasst zumindest eine angemessene transparente Organisationsstruktur mit einer klaren Zuweisung und angemessenen Trennung der Zuständigkeiten und ein wirksames System zur Gewährleistung der Übermittlung von Informationen.
Uvedený systém zahrnuje přinejmenším adekvátní transparentní organizační strukturu s jasným rozdělením a přiměřeným oddělením povinností a účinným systémem pro zajištění předávání informací.
Zuweisung nach Finanzierungsformen im Rahmen des Teilprogramms „Klimapolitik“
Rozdělení v rámci podprogramu pro oblast klimatu podle typu financování
Im Rahmen der Finanzausstattung für das Programm werden für die in Artikel 8 Absatz 2 aufgeführten förderfähigen Maßnahmen entsprechend der vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel gemäß dem Anhang Beträge zugewiesen.
V rámci finančního krytí programu jsou částky přidělovány na způsobilé akce uvedené v čl. 8 odst. 2 v souladu s orientačním rozdělením finančních prostředků stanoveným v příloze.
Zuweisung nach Finanzierungsformen im Rahmen des Teilprogramms „Umwelt“
Rozdělení v rámci podprogramu pro životní prostředí podle typu financování
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Cílem tohoto postupu je zajistit, aby politiky financované z rozpočtu EU vykazovaly lepší zhodnocení vynakládaných finančních prostředků z pohledu evropských občanů a reagovaly na výzvy, kterým Evropská unie čelí, co nejlepším rozdělením finančních prostředků EU.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
Komise se od uvedeného orientačního rozdělení finančních prostředků nesmí odchýlit o více než 10 %.
Diese Verordnung bezweckt keine Änderung der derzeitigen Zuweisung von Aufgaben in einem Mitgliedstaat.
Cílem tohoto nařízení není změnit stávající rozdělení úkolů v rámci členského státu.
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung von Berichterstattern für eine ausgewogene Zuweisung von Stellungnahmen und Berichten Sorge.
Při jmenování zpravodajů dbá každá komise na vyvážené rozdělení stanovisek a zpráv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ließen die Rechtsvorschriften für die Betriebsprämienregelung den Mitgliedstaaten großen Spielraum im Hinblick auf die Zuweisung von Ansprüchen, was zu ungleicher Behandlung von Begünstigten führte.
Právní ustanovení o systému jednotných plateb navíc poskytují členským státům široký prostor při přidělování dotací, což vede k nerovnému zacházení s příjemci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat auf eine informelle Regel verwiesen, aber die formelle Regel hat Vorrang vor sogenannten informellen Regeln, und man hat sich dieses Verfahrens bedient, um den zweiten Änderungsantrag, der diese Zuweisung auf 600 Mio. EUR erhöhen wollte, für hinfällig zu erklären.
Zpravodaj se odvolal na neformální pravidlo, ale formální pravidlo má přednost před údajnými neformálními pravidly, a tento postup byl použit k tomu, že druhý pozměňovací návrh, který tuto dotaci stanovil až na 600 milionů EUR, nebyl vzat v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neun Monate für die Zuweisung von Mitteln - dies ist eine lange Zeit, denn es handelt sich definitionsgemäß um eine Notsituation.
Devět měsíců na vyhrazení rozpočtových prostředků je dlouhá doba, protože podle definice je toto nouzová situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Dienste der Radioastronomie, Satelliten-Erderkundung und passiven Raumforschung im Frequenzband 23,60–24 GHz internationalen Schutz genießen und die Zuweisung dieses Frequenzbands für Kurzstreckenradar durch die Entscheidung 2005/50/EG Ausnahmecharakter hat, kommt eine Verlängerung dieser Zuweisung nicht in Betracht.
Vzhledem k mezinárodní ochraně, která je v pásmu 23,6–24,0 GHz zaručena pro radioastronomickou službu a pasivní služby družicového průzkumu Země a kosmického výzkumu, a k výjimečnému charakteru vyhrazení tohoto pásma pro radary krátkého dosahu podle rozhodnutí 2005/50/ES není prodloužení takového vyhrazení schůdnou možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Převedení fondů na samosprávné jednotky za účelem financování podniků, které plánují zakládat distribuční síť pro prodej metanu jako pohonné hmoty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuweisung
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitraum vor der Zuweisung;
Období před zařazením do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
Období po zařazení do hodnocení.
Alle Variablen: FISIM (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Všechny proměnné: Členění FISIM
Zuweisung insgesamt nach Finanzierungsform für beide Teilprogramme
Celková částka přidělená oběma podprogramům podle typů financování
der Kohärenz bei der Zuweisung von Schweregraden;
důslednost v přiřazování kategorií závažnosti,
Zuweisung von Pflanzungsrechten an und aus Reserven
Převod práv na výsadbu do rezerv a z rezerv
Es ist eine Zuweisung, kein Auftrag.
- Je to úkol, ne zakázka.
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch:
Finanční prostředky budou přidělovány prostřednictvím:
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Stanoviska a zprávy – určení příslušné komise
Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
define() gibt bei erfolgreicher Zuweisung TRUE, sonst FALSE zurück.
define() vrací TRUE při úspěchu a FALSE pokud dojde k chybě.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir würden alle gerne eine größere finanzielle Zuweisung sehen.
Všichni bychom rádi viděli, že jsou fondu přiděleny větší finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel eine schnellere Zuweisung von Schienenstrecken im Bedarfsfall.
Například musíme rychleji vyčlenit železniční tratě, když je to zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuweisung der finanziellen Mittel erfolgt durch zwei Fördersysteme:
Finanční prostředky budou přidělovány prostřednictvím dvou režimů:
sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
Ich werde dann die Zuweisung der Zuständigkeitsbereiche vornehmen.
Pak bude na mě, abych rozhodl o portfoliích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch nach Zuweisung des Status „stillgelegt“ können Rückbauaktivitäten andauern.
Demontáž může pokračovat i poté, co lokalita získala stav „vyřazena z provozu“.
Das muss eine Zuweisung einer zufälligen IP gewesen sein.
Však víš, třeba to byla nějaká náhodná IPina.
Die Zuweisung für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
die Übereinstimmung der Zuweisung der Haushaltsmittel mit den Programmzielen;
soulad mezi přidělováním rozpočtových prostředků a cíli programu;
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnaly nule,
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnají nule,
Artikel 39 — Stellungnahmen und Berichte — Zuweisung an eine Fachkommission
Článek 39 – Stanoviska a zprávy – jmenování příslušné komise
Diese Zuweisung erfolgt entsprechend den im Anhang aufgeführten Parametern.
Vymezení pásma bude v souladu s parametry stanovenými v příloze.
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der
a) zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
Unterhalb von 3400 MHz für TDD- und FDD-Zuweisung [6]
Pod 3400 MHz při určení pro režim TDD i FDD [6]
die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn,
zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
ZUWEISUNG DER RISIKOPOSITIONEN ZU RISIKOPOSITIONSKLASSEN NACH DEM STANDARDANSATZ
ZAŘAZENÍ EXPOZIC DO KATEGORIÍ EXPOZIC V RÁMCI STANDARDIZOVANÉHO PŘÍSTUPU
Es bestehen Verfahren für die klare Zuweisung der Zuständigkeiten für die Instandhaltung, für die Festlegung der notwendigen Anforderungen an die Instandhaltungstätigkeit und für die Zuweisung angemessener Verantwortungsebenen.
Existují postupy pro jasné vymezení odpovědnosti za údržbu, aby pro pracovní místa údržby mohla být stanovena nezbytná kvalifikace a mohla jim být přidělena příslušná míra odpovědnosti.
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2010 wird von Fortschritten beim Einsatz der Zuweisung für 2009 und von der Fortsetzung des demokratischen Prozesses abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro rok 2010 budou záviset na dosaženém pokroku při provádění přídělů pro rok 2009 a na pokračování demokratického procesu,
Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein.
Nastavte si klávesové zkratky aplikace.
Konstanten können nur über die Funktion define() definiert werden, nicht durch einfache Zuweisung;
Další konstanty můžete definovat pomocí funkce define().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deshalb ist diese Zuweisung nicht nur gerechtfertigt und wohlbegründet, aber schon fast unsere Pflicht.
Z tohoto důvodu je v tomto případě uvolnění prostředků nejen opodstatněné, ale jedná se v podstatě o povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
Potřebujeme také mechanismus pro rozmístění celkového počtu přistěhovalců do všech členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
V Evropské hospodářské a měnové unii jsou odpovědnosti jednoznačně rozděleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Die Zuweisung lizenzfreier Frequenzen für eine breitere Nutzung von WLAN wird ausgeweitet.
· Rozšíření přidělených bezlicenčních pásem pro širší využívání technologie WiFi.
Er verurteilt die unzureichende Zuweisung von Mitteln, wenn die Gelder gut genutzt werden könnten.
Odsuzuje, že nebyly vyčleněny dostatečné finanční prostředky, když by tyto prostředky mohly být dobře využity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die großzügige Zuweisung zusätzlicher Mittel zur Schaffung einer stabilen EU-Nachbarschaft scheint unvermeidbar.
Vyčlenění dalších štědrých finančních prostředků pro budování stabilního sousedství EU je zjevně nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
L 222 vom 14.8.1978, S. 11. sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
L 222, 14.8.1978, s. 11. a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
Die Mitgliedstaaten verfügen bereits über Möglichkeiten, durch die Zuweisung von Quoten eine "saubere" Fischerei zu fördern.
Samozřejmě členské státy již mají možnosti podporovat čistší rybolov přidělováním kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
Správa úloh je podporována: zrušení, pozdržení, uvolnění, přesun na jinou tiskárnu
Die Männer wissen, woher ihre nächste Zuweisung kommt und das seid nicht Ihr.
Chlapi ví, z čeho vzejde jejich příští podíl, a nebude to od vás.
Erneute Zuweisung von Mitteln zwischen den Unterprogrammen und zu einzelnen thematischen Abschnitten innerhalb der Unterprogramme
Přerozdělení finančních prostředků pro jednotlivé osy a pro jednotlivé tématické oddíly v rámci os
Die Zuweisung von Schäden, die durch nicht autorisierte Zahlungen verursacht werden, sollte geregelt werden.
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Účty pro nealokované zlato představují nárok na dodání zlata vůči správci účtu.
Diese Anträge dienen dann als Grundlage für die Zuweisung der Zahlungsansprüche.
Tyto žádosti pak budou sloužit jako základ pro přiznávání platebních nároků.
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung – vorläufige Zuweisung von EFRE-Mitteln
Integrovaná opatření pro udržitelný rozvoj měst – orientační výše podpory z EFRR
Die Einzelheiten der Zuweisung und Auszahlung dieser Zulage sind in Anhang IV festgelegt.
Podrobnosti o poskytování a výplatě příspěvku jsou uvedeny v příloze IV.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Prämien oder Beiträge anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Pro vyměření zajistného nebo příspěvků se mohou použít se souhlasem příslušných orgánů statistické metody.
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß OPE TSI), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
v NVR se přidělí dvanáctimístný kód (podle OPE TSI), který bude definován podle vlastností vozidla.
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
zařazení dotyčné osoby schválí příslušný orgán a
Diese Übertragung ist abhängig von der Zuweisung zum Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen [4].
Tento převod je založen na přídělu pro Fond evropské pomoci nejchudším osobám [4].
Die besonderen Anforderungen für die Zuweisung von Vorrangstufen bei Dienstleistungen sind ebenfalls weiter zu analysieren.
Je také třeba důkladněji analyzovat požadavky na posouzení stupně priority u služeb.
Zuweisung einer zwölfstelligen Nummer im NVR (gemäß TSI OPE), die entsprechend den Fahrzeugmerkmalen festzulegen ist.
v rámci NVR je vozidlu přidělen dvanáctimístný kód (podle OPE TSI) definovaný na základě jeho vlastností.
Zuweisung der Fälle auf der Grundlage der vom Präsidium festgelegten objektiven Kriterien an eine Kammer;
přiděluje věci senátům na základě objektivních kritérií určených prezidiem;
Weitere Zuweisung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur und der Verkehrsbehörden.
Vyčlenit další dostatečné zdroje pro údržbu dopravních infrastruktur a institucí.
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
„nerozděleným ziskem“ zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce;
über die Zuweisung zusätzlicher Seetage in den ICES-Gebieten IV, VIIa und VIId an Belgien
kterým se Belgii přidělují dodatečné dny na moři v oblastech ICES IV, VIIa a VIId
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
Při zadávání úkolů se příslušný úřad postará o to, aby měl:
Die Zuweisung von Mitteln auf Grundlage der Leistung erfolgt, um eine effiziente, wirksame Ressourcenverwendung zu fördern.
Finanční prostředky se přidělují na základě výkonnosti, tak aby bylo podpořeno účinné a efektivní využívání zdrojů.
Rollstrecken können von den Fluglotsen vor der Zuweisung an Luft- und Bodenfahrzeuge manuell geändert werden.
Řídící letového provozu může trasy pojíždění před tím, než jsou přiděleny letadlům a vozidlům, manuálně změnit.
BEKUNDEN ihre Absicht , ein größeres Maß an Flexibilität bei der Zuweisung von Finanzmitteln aus den
Rada přijme nezbytná ustanovení zvláštním legislativním postupem jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn;
a) zpracování žádostí o kapacitu železniční infrastruktury;
Die POSEI-Programme sind in Maßnahmen unterteilt, deren jeweilige finanzielle Zuweisung in einem Finanzmodell aufgeführt ist.
Programy POSEI se člení do opatření, jejichž finanční příspěvky jsou specifikovány ve finanční tabulce.
Der Änderungsantrag sieht eine bislang fehlende Möglichkeit der Zuweisung von Gemeinschaftshilfe vor, wenn kein Abkommen besteht.
Tento pozměňovací návrh se týká možnosti, kterou návrh Komise neobsahuje, tj. případu, kdy neexistuje dohoda, a opatření na poskytování pomocí ES.
Den privaten Rundfunkanbietern sei diese Aufgabe durch die Zuweisung von DVB-T-Übertragungskapazitäten übertragen worden.
Tato úloha byla převedena na provozovatele komerčního vysílání přidělením přenosových kapacit DVB-T.
Die Zuweisung der Übergangsunterstützung nach Artikel 8 richtet sich nach den folgenden Parametern:
Příděly v rámci přechodné podpory podle článku 8 se stanoví uplatněním těchto parametrů:
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
Při zadávání úkolů zajistí příslušný úřad, aby měl:
Der Präsident entscheidet zudem über die Zuweisung der politischen Verantwortung für die Krisenbewältigungsmaßnahmen der Kommission.
Předseda zároveň rozhodne, kdo ponese politickou odpovědnost za reakci Komise na krizi.
Erlass von Durchführungsbestimmungen für den Schienenverkehr, insbesondere zur Interoperabilität und zur unabhängigen Zuweisung von Fahrwegkapazitäten.
Přijmout prováděcí právní předpisy pro železniční dopravu, především interoperabilní ustanovení a nezávislé rozmísťování kapacit.
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Postup pro předávání návrhů mezi výzvami
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro rok 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2009 wird vom Vorhandensein einer legitimen Regierung abhängig gemacht;
příděly v oblasti cukru pro 2009 budou záviset na tom, zda bude ustavena legitimní vláda,
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe m geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. m)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe k geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. k)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe p geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. p)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe j geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. j)?
Ist es zur Zuweisung zu den Risikopositionsklassen nach Artikel 112 Buchstaben l und o geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorií expozic podle čl. 112 písm. l) a o)?
Die Zuweisung zu einer dieser Klassen erfolgt also auf direktem Wege.
Zařazení do jedné z těchto kategorií je tedy zřejmé.
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe i geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. i)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe q geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. q)?
Ist es zur Zuweisung zur Risikopositionsklasse nach Artikel 112 Buchstabe n geeignet?
Je možné zařadit expozici do kategorie expozic podle čl. 112 písm. n)?
Die Zuweisung von Risikopositionen nach Standardansatz (SA) zur Risikopositionsklasse ‚Gedeckte Schuldverschreibungen‘ wird wie folgt vorgenommen:
Při standardizovaném přístupu probíhá zařazení expozic do kategorie expozic ‚kryté dluhopisy‘ následovně:
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 byly zrušeny dne 31. prosince 2009,
Im Fall der Flughäfen wird die Zuweisung für jeden Mitgliedstaat wie folgt berechnet:
V případě letišť se příspěvek pro každý členský stát stanoví následovně:
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 skončily ke dni 31. prosince 2009,
Mit einer geplanten Zuweisung von über 116 Mio. Euro wird der bisherige Erfolg des Programms gewürdigt.
To by mělo zajistit, že bude namířeno na všechny orgány v odvětví bez ohledu na jejich název nebo status.
Diese Zuweisung wird nach Region und Mitgliedstaat zugeteilt, und zwar im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung dieser Regionen.
Tyto příděly budou jednotlivým regionům a členským státům rozděleny proporcionálně k celkovému počtu jejich obyvatel.
%Pr Anteil an der insgesamt für die anteilige Zuweisung ausgewiesenen Fläche an der verfügbaren Gesamtfläche;
%Pr procento z celkového vyčleněného množství, které bude rozděleno na poměrném základě
Anträge auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität für Instandhaltungsarbeiten sind im Rahmen der Netzfahrplanerstellung zu stellen.
Žádosti o kapacitu infrastruktury pro provádění údržbových prací se předkládají během procesu plánování.
über die Zuweisung zusätzlicher Tage auf See im ICES-Gebiet VIIe an das Vereinigte Königreich
kterým se Spojenému království přidělují dodatečné dny na moři v divizi ICES VIIe
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
posouzením, zda je zapotřebí přehodnotit výpočty a rozvržení finančních zprostředkovatelských služeb.