Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwendung dotace 72 příspěvek 62 prostředek 23 podpora 12 příděl 3 poskytnutí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuwendung dotace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind in IAS 20 definiert.
Státní dotace jsou definovány v IAS 20.
   Korpustyp: EU
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Bude-li obchodní schodek rozvojové země vyvážen formou dotace v podobě nového globálního platidla, bude celková finanční pozice takové země řádně zabezpečena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müsse geprüft werden, ob die staatlichen Zuwendungen an das IFP auf den betroffenen Märkten als staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Proto je vhodné posoudit, jestli státní dotace vyplacená IFP nevede ke státní podpoře na dotyčných trzích.
   Korpustyp: EU
Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
Proto jsou dotace při vykázání konkrétních nákladů vykázány v zisku nebo ztrátě ve stejném období jako relevantní náklady.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine Zuwendung der öffentlichen Hand behandelt.
Prospěch ze státního úvěru s úrokovou sazbou pod tržní úrovní se považuje za státní dotaci.
   Korpustyp: EU
Zuwendungen der öffentlichen Hand, die von den Paragraphen 34-35 behandelt werden.
státní dotace spadající do působnosti odstavců 34 a 35.
   Korpustyp: EU
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
36 Lhůty a podmínky státních dotací se různí.
   Korpustyp: EU
Sind solche Vermögenswerte Bestandteil der vom Konzessionsgeber zu erbringenden Gegenleistung, stellen sie keine Zuwendungen der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 dar.
Tvoří-li takováto aktiva součást protihodnoty, kterou zadavatel poskytuje za služby, nejedná se o státní dotace, jak jsou definovány v IAS 20.
   Korpustyp: EU
Die Auferlegung derartiger Verpflichtungen wird in der Regel durch öffentliche Zuwendungen ausgeglichen.
Povinnost plnit takovéto závazky je zpravidla vyvažována veřejnými dotacemi.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwendung

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie hoch ist meine Zuwendung?
- A jakou jsem ti dal rentu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Můžeme tuto částku přeměnit na podporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Organspende handele es sich um eine "kostenlose Zuwendung".
Poslanci tímto schvalují opatření, která by měla zakázat platby mezi dárci a příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat sich beschwert, ihre Zuwendung sei nicht hoch genug.
Raymond říkal, že si stěžovala na nízkou apanáž.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Titties wären begeistert über etwas Zuwendung.
Taky by bylo moc fajn, kdyby ses věnoval holkám.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Všechny ty roky bez špetky mateřského citu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht unsere Zuwendung, und wir brauchen ihr Vertrauen.
Ona potřebuje naši péči a my potřebujeme její důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht offenbar mütterliche Zuwendung, bekommt aber nicht genug davon.
Ona potřebuje svou matku, a ne si na ni hrát.
   Korpustyp: Untertitel
War es angeboren oder zu wenig Zuwendung, Chuck?
Bylo to přírodní nebo né moc přírodní, Chucku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist alles nur ein Schrei nach Zuwendung.
- Všechno tohle je pláč po pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man ein Gorilla sein, um diese Zuwendung zu bekommen?
Musí být někdo gorila aby se mohl přihlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Tierkinder verlangen nach ganz intensiver Zuwendung.
Zvlášť v tomhle věku. Potřebujou stálou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen hier auch Zuwendung. Hier, mein Kleiner!
Ti, kdo chtějí jít ven, si umějí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nach § 4 werden die Mittel in Form einer Zuwendung gewährt.
Podle paragrafu 4 jsou prostředky poskytovány ve formě grantů.
   Korpustyp: EU
Mehr Zuwendung, für die Klienten da sein, für uns.
Starat se o klienty a o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also keine Probleme wegen einer Zuwendung bemerkt?
Nevíte o žádných sporech o apanáž?
   Korpustyp: Untertitel
Einer Zuwendung, die Sir Williams Tod gesichert hat.
O apanáž, kterou má teď paní hraběnka jistou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Zuwendung soll das sein, Sir?
O jakou apanáž se jednalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Liebe und Zuwendung, wie wir alle.
Potřebuje lásku a péči, jako my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben die unschuldigen Opfer weniger Recht auf Zuwendung als die Täter?
Proč mají nevinné oběti nárok na menší ohledy než zločinci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung basiert auf dem Endbericht des Überprüfungs- und Beratungsausschusses.
Finanční odměna bude udělena na základě závěrečné zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mich interessiert, wann ich meine kleine Zuwendung in Empfang nehmen kann.
-Teď nehovořím o práci, spíš o poslední pohledávce, která mně zaujala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zuwendung, die letztes Jahr anfing, um auf das Obdachlosenproblem aufmerksam zu machen.
Začal s tím před rokem, aby zvýšil povědomí veřejnosti o problémech bezdomovců.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, sie aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sie mit Zuwendung zu überschütten.
Považuji za svou povinnost je nenechat padnout a zahrnovat je láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug erhielt er eine enorme Zuwendung und einen Anteil an der Eigentümerdividende.
Na oplátku získal obrovský zpětný ráz ve formě části majetkového zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Zuwendung von mir bekommen, die einigermaßen ausreichen dürfte.
Dostali ode mě apanáž, která by měla být dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts dafür, dass er die Zuwendung einer Mutter nicht hatte.
Já za to nemůžu, že neměl mateřskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
„Direktzahlung“ eine direkt an Betriebsinhaber geleistete Zuwendung im Rahmen einer Einkommensstützungsregelung nach Anhang I;
„přímou platbou“ rozumí platba poskytnutá přímo zemědělcům v rámci jednoho z režimů podpory uvedených v příloze I;
   Korpustyp: EU
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
A vím, že i maličkost může hodně znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
27 Nach der anderen Methode wird die Zuwendung bei der Feststellung des Buchwerts des Vermögenswerts abgezogen.
27 Druhá metoda odčítá dotaci při výpočtu účetní hodnoty aktiva.
   Korpustyp: EU
Es habe sich um eine reine Zuwendung in Form eines Zuschusses zur Verbesserung der Kapitalausstattung gehandelt.
Podle žadatele se jednalo o čistou subvenci ve formě grantu v zájmu zlepšení rovných podmínek.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der oben aufgeführten Prozentsätze wird jede Spende und jede Zuwendung separat betrachtet.
Pro účely uplatňování výše uvedených procentních částek jsou jednotlivé dary či příspěvky posuzovány odděleně.
   Korpustyp: EU
Du kriegst eine 4 für väterliche Zuwendung, aber eine 1 für die Mühe.
Za otcovský výraz máš trojku, ale jedničku za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alle gehört, dass Dr. Altman eine große Zuwendung für ihre Stammzellenforschung bekommen hat?
Slyšeli jste už, že Dr. Altmanová získala obrovský grant na svůj výzkum kmenových buněk?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mädchen ohne Vater tut alles für ein bisschen männliche Zuwendung.
Nevíš, co holka bez táty udělá za trochu mužský pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und was muss ich tun, um etwas Zuwendung von dir zu kriegen?
Co musím udělat, aby se mi dostalo trochu pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass es läuft, wie er es wollte, mit Sinn für Ehre, Zuwendung und Wahrheit.
Chce, aby se zachovalo, v co věřil, se smyslem pro čest, úsilí, pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsausschuss bewilligte eine jährliche Zuwendung von 500 Dollar. Nur, um Ruhe zu haben.
Dotační výbor odsouhlasil roční obnos 500 dolarů jen aby ho umlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Dle mého názoru musí být každému člověku zaručen dostatečný příjem, aby byl schopen vést důstojný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unser eigenes Talent und unseren eigenen Verstand arbeiten lassen und nicht auf Zuwendung aus dem Ausland warten.
Musíme osedlat svůj vlastní talent a intelekt, ne čekat na almužnu z ciziny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Vater, mein Liebling, ist ein hervorragender Mann und großzügig, aber seine Zuwendung reicht nicht für eine Europareise.
Tvůj otec, má lásko, je skvělý a štědrý muž. Ale jeho představa o rentě na cestu po Evropě je trochu zkreslená.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe doch wohl das Recht auf ein bisschen Zuwendung, wenn deine Mutter besoffen auf der Couch liegt.
A věřím, že si zasloužím trochu pozornosti, když si mně tvoje matka nevšímá.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
- Ich brauche nicht nach Zuwendung zu schreien, die bekomme ich auch so, falls es dir noch nicht aufgefallen ist.
- Nemusím brečet kvůli pozornosti. Mám jí spoustu, pokud sis toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Auszeichnung zu Ehren von Melina Mercouri in Form einer finanziellen Zuwendung an die ausgewählte Stadt vergeben.
A prize in honour of Melina Mercouri will be awarded in the form of a financial allocation to the selected city.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organspende muss stets eine kostenlose Zuwendung sein und vor jeglicher Verknüpfung mit etwaigen gewerblichen Zwecken geschützt werden.
Darované orgány musí být vždy bezplatným darem a dárcovství musí být chráněno před jakoukoli případnou komercializací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Pokud v této lhůtě nejsou vzneseny námitky, přijme Komise konečné rozhodnutí o přijetí daru.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat die Kommission die Vereinbarkeit der Zuwendung mit dem Binnenmarkt anhand der einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags geprüft.
Za druhé Komise prozkoumala slučitelnost podpory s ohledem na různá ustanovení Smlouvy.
   Korpustyp: EU
über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05))
o opatření podpory C 51/05 (ex NN 84/05), které provedla Francie ve prospěch skupiny IFP
   Korpustyp: EU
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine Zuwendung der öffentlichen Hand behandelt.
Prospěch ze státního úvěru s úrokovou sazbou pod tržní úrovní se považuje za státní dotaci.
   Korpustyp: EU
Du liebst sie und denkst, du berührst sie, fütterst sie, gibst ihnen die Zuwendung, die sie brauchen.
Milujete je a myslíte si: "To já se jich dotýkám, krmím je, "udržuju je při životě, věnuju jim péči, kterou potřebují."
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Pane předsedající, nejprve bych ráda vyjádřila svou soustrast a zájem obětem a jejich rodinám, neboť je pravda, že každé léto musíme truchlit nad touto situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal unsere Zuwendung und unser Mitgefühl für die Familie zum Ausdruck bringen, und ich vertraue darauf, dass dieses Problem in Kürze gelöst wird.
Chtěl bych znovu rodině Šalitových vyjádřit naše sympatie a soucit a doufám, že tento problém se zakrátko vyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Paní komisařko, budu pochopitelně hlasovat pro návrh, i když si uvědomuji, že tato pomoc nevyřeší situaci zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält eine Definition des rückzahlbaren Zuschusses als direkte finanzielle Beteiligung in Form einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
Návrh obsahuje definici vratného grantu jako přímého finančního příspěvku poskytnutého formou daru, jenž může být zcela nebo částečně splacen bez úroků.
   Korpustyp: EU DCEP
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es habe nämlich im vorliegenden Fall weder Zuwendung von Mitteln, noch Begünstigung, Selektivität oder Beeinträchtigung des Wettbewerbs oder des Handels zwischen den Mitgliedstaaten gegeben.
V tomto konkrétním případě totiž údajně nedošlo ani k převodu prostředků, zvýhodnění, selektivitě, narušení hospodářské soutěže a ani k ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Frankreich hatte dazu keine Ausführungen vorgelegt. Folglich äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die sich aus diesen Bestimmungen ergebenden Voraussetzungen für die Genehmigung der Zuwendung erfüllt sind.
Jelikož v tomto ohledu Francie nepodala odůvodnění, Komise vyjádřila pochybnosti, zda jsou splněny nezbytné podmínky pro schválení podpory na základě uvedených ustanovení.
   Korpustyp: EU
Wenn der Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — der Exekutivausschuss innerhalb dieses Zeitraums keine Entscheidung trifft, gilt die Zuwendung als angenommen.
Pokud se správní rada, nebo umožňuje-li to zřizující akt, výkonná rada v této lhůtě neusnese, je darovaná částka považována za přijatou.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Zuwendung ist es, die Entwicklung und Verwendung digitaler Lehrmaterialien zu fördern und zur Verringerung der Kosten für die Schüler bezüglich der Lehrmaterialien beizutragen.
Cílem tohoto příspěvku je podporovat vývoj a využívání elektronických učebních materiálů a přispět ke snížení nákladů, které nesou žáci v souvislosti s učebními materiály.
   Korpustyp: EU
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
přehodnotily svůj sortiment, snížily nadprodukci dlouhých polotovarů a obecně postupovaly na trhy s vyšší přidanou hodnotou,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Auszeichnung wird in Form einer finanziellen Zuwendung verliehen, die in voller Höhe spätestens drei Monate vor Beginn des betreffenden Jahres zugesprochen wird.
Toto ocenění bude finanční a bude uděleno v plné výši nejpozději tři měsíce před začátkem daného roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rufe an, da ich eine große Zuwendung bekommen habe, um eine Grundschule zu bauen, und dachte, falls du noch Interesse hast, dass du das Projekt anführst.
Volám proto, že jsem dostal velký grand na založení základní školy a zajímalo mě, jestli máš pořád zájem, že bys ten projekt možná chtěl vést.
   Korpustyp: Untertitel
17 In den meisten Fällen sind die Perioden, über welche die im Zusammenhang mit einer Zuwendung anfallenden Aufwendungen erfasst werden, leicht feststellbar.
17 Ve většině případů jsou období, za která účetní jednotka vykazuje náklady výkonu nebo jiné náklady vztahující se ke státní dotaci, snadno zjistitelná.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Zuwendung ermöglicht es dem Konsortium, eine Pipeline zu bauen und 25 Jahre lang zu betreiben, ohne die gesamten Kosten zu tragen.
Veřejná podpory umožní konsorciu postavit a provozovat zařízení po dobu 25 let, aniž by neslo všechny náklady.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 bedarf die Annahme einer Zuwendung der Genehmigung des Rates.
Pokud jde o čl. 22 odst. 2 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012, přijetí darované částky podléhá schválení Rady.
   Korpustyp: EU
Die Zuwendung für die Ethanolherstellung wird nur für Ethanol gewährt, das die Kriterien erfüllt und aus Betrieben stammt, in denen die Produktion spätestens am 31. Dezember 2006 begann.
Platba na výrobu ethanolu je k dispozici pouze pro způsobilý ethylalkohol vyrobený v zařízeních, která zahájila výrobu dne 31. prosince 2006 nebo dříve.
   Korpustyp: EU
Stärkt eine vom Staat gewährte Zuwendung die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern, wird sie als Maßnahme erachtet, die den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht [77].
U opatření poskytnutého státem se má za to, že narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, pokud může zlepšit konkurenční postavení příjemce vůči jiným podnikům, s nimiž soutěží [77].
   Korpustyp: EU
Die Annahme einer Zuwendung im Wert von 50000 EUR oder mehr, die Aufwendungen, einschließlich Folgekosten, von über 10 % des Werts der Zuwendung mit sich bringt, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.
Přijetí darovaných částek v hodnotě nejméně 50000 EUR, které je spojeno s finančními náklady (včetně navazujících nákladů) převyšujícími 10 % hodnoty darované částky, podléhá předchozímu schválení Evropským parlamentem a Radou, jež se usnesou do dvou měsíců od obdržení žádosti Komise.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das Parlament die Aufmerksamkeit auch auf die Art und Weise lenkt, in welcher Hilfe an Haiti gewährt werden sollte, ist wichtig; sie sollte als Zuwendung und nicht als Kredit erfolgen, welcher zu einer Verschuldung des Landes führt.
Je důležitá i skutečnost, že Parlament upozorňuje i na způsob, jakým má být poskytována Haiti pomoc; mělo by jít o dar, nikoli o půjčku, která zemi zadluží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Kindheit werden die Grundlagen für die gesamte weitere Entwicklung eines Menschen gelegt. Leider wird die für Kinder so notwendige Zuwendung, aber auch Ressourcen wie Zeit und Platz immer knapper und damit allmählich zu einem Luxus.
Základy, které dostanou, jsou nanejvýš důležité, ale čas, prostor a výchova, které děti potřebují pro svůj růst a rozvoj, se stávají luxusem, který si může dovolit stále méně a méně lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meiner Meinung nach erfordert die schwierige Situation in Georgien spezielle Zuwendung, indem die Verteidigung von internationalem Recht mit einem pragmatischen Ansatz und einem Sinn für Verantwortung kombiniert wird.
Pane předsedo, dámy a pánové, podle mého názoru vyžaduje obtížná situace v Gruzii zvláštní péči, a to kombinací obrany mezinárodního práva pragmatickým přístupem a smyslu pro zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem einige der kleinen wilden Sträucher nach der Zuwendung der noch ungeübten Alabasterhände von Grace den Geist aufgegeben hatten, ging es langsam bergauf mit dem Jäten. Und mit der Stadt.
Poté, co to pár malých planých angreštových keřů vzdalo v péči Graciných zatím ještě nezkušených alabastrových rukou, začalo se to s plením i s městem zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird erwogen, dass es ein Mangel an Bindung mit der Mutter sein könnte, dass bei einer entscheidenden Phase, die Mutter kalt war, distanziert, wenn das Kind am meisten körperliche Zuwendung benötigt.
Původně se předpokládalo, že to souvisí s chladným vztahem dítěte s matkou. Že v klíčové etapě byla matka chladná, odměřená, právě v době, kdy dítě potřebovalo nejvíc fyzického kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen einer früheren Beihilfesache erließ die Kommission am 16. Juli 2008 eine Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 51/2005“ genannt) über eine erste Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hatte [5].
Dne 16. července 2008 přijala Komise v rámci dříve zahájené věci rozhodnutí (dále jen „rozhodnutí C 51/2005“) ohledně první podpory, kterou Francie poskytla skupině IFP [5].
   Korpustyp: EU
Bei der Zuwendung Frankreichs für das Institut Français du Pétrole (IFP) und seine Tochtergesellschaft Beicip-Franlab handelt es sich nicht um eine Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Opatření, které Francie provedla ve prospěch Institut Français du Pétrole (IFP) a její dceřiné společnosti Beicip-Franlab, nepředstavuje podporu podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Bei der Zuwendung Frankreichs für das IFP und seine Tochtergesellschaften Axens und Prosernat handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Opatření, které Francie provedla ve prospěch IFP a jejích dceřiných společností Axens a Prosernat, představuje státní podporu podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung bestand in einer staatlichen Zuwendung in Höhe von 35 % der Investitionskosten, bestehend aus einem Kapitalzuschuss für 30 % und gegebenenfalls einem vergünstigten Darlehen mit einem Subventionsäquivalent von 5 % der Kosten.
Financování spočívalo ve státní intervenci ve výši 35 % nákladů ve formě kapitálové subvence, ke které lze přičíst zisk z dotovaného úvěru, jehož ekvivalent subvence by odpovídal 5 % nákladů.
   Korpustyp: EU
es handelt sich um eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer in seinem Auftrag handelnden Person oder von einer dieser Personen gezahlt bzw. gewährt wird, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
poplatku, provize či nepeněžního plnění hrazených třetí straně či poskytovaných třetí stranou nebo osobou či osobě jednající jménem třetí strany, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission 2009/157/EG vom 16. Juli 2008 über die Zuwendung, die Frankreich der IFP-Gruppe gewährt hat (C 51/05 (ex NN 84/05) (ABl. L 53 vom 26.2.2009, S. 13).
Rozhodnutí Komise 2009/157/ES ze dne 16. července 2008 o opatření podpory, které provedla Francie ve prospěch skupiny IFP [C 51/05 (ex NN 84/05)], (Úř. věst. L 53, 26.2.2009, s. 13).
   Korpustyp: EU
Saudi Arabien, das beinahe zwei Wochen lang zu den Vorgängen schwieg, tat dies mittels einer 500-Millionen-Dollar-Zuwendung für den Wiederaufbau zerstörter Gebiete im Libanon und einer weiteren Milliarde zur Unterstützung der bedrohten libanesischen Währung.
Saúdská Arábie, která téměř dva týdny mlčela, kromě toho věnovala 500 milionů dolarů na obnovu zničených oblastí Libanonu a další miliardu na podporu ohrožené libanonské měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich, dass er jede finanzielle Zuwendung von Sir Charles ablehnte, obwohl dieser sie ihm aufzudrängen suchte. Und dieser Mann des einfachen Geschmacks wäre der Erbe der Millionen von Sir Charles.
Pamatuji se, že odmítl důchod, kterýž mu sir Karel důtklivě nabízel. Tento muž prostý stal by se dědicem tisíců sira Karla?
   Korpustyp: Literatur
26 Der einen Methode zufolge wird die Zuwendung als passivischer Abgrenzungsposten berücksichtigt, die während der Nutzungsdauer des Vermögenswerts auf einer planmäßigen Grundlage im Gewinn oder Verlust zu erfassen ist.
26 První metoda vykazuje dotaci jako výnos příštích období, který se vykazuje v zisku nebo ztrátě na systematickém základě po celou dobu životnosti aktiva.
   Korpustyp: EU
7 Diese Interpretation gilt nicht für Verträge, bei denen die Übertragung eine Zuwendung der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 ist oder eine Infrastruktur betrifft, die Gegenstand einer unter IFRIC 12 fallenden Dienstleistungskonzessionsvereinbarung ist.
7 Tato interpretace se nepoužije v případě dohod, u nichž je převod aktiv buď státní dotací, jak ji definuje IAS 20, nebo infrastrukturou používanou v dohodách o poskytování licenčních služeb, které spadají do působnosti IFRIC 12.
   Korpustyp: EU
eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die dem AIF oder einer für ihn handelnden Person gezahlt bzw. vom AIF oder einer für ihn handelnden Person gewährt wird;
poplatku, provize či nepeněžního plnění placeného či poskytnutého alternativnímu investičnímu fondu nebo osobě, která fond zastupuje, nebo placeného či poskytnutého alternativním investičním fondem nebo osobou, která fond zastupuje;
   Korpustyp: EU
eine Gebühr, eine Provision oder eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung, die einem Dritten oder einer für ihn handelnden Person gezahlt bzw. von einer dieser Personen gewährt wird, wenn der AIF nachweisen kann, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
poplatku, provize či nepeněžního plnění placeného či poskytnutého třetí straně nebo osobě jednající jménem třetí strany nebo placené či poskytnuté třetí stranou nebo osobou jednající jménem třetí strany, pokud může správce prokázat, že jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Existenz, Art und Höhe der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn die Höhe nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung der Höhe sollten im Jahresbericht des AIFM offengelegt werden.
Existence, povaha a výše odměny, provize nebo výhody (nebo pokud tuto výši nelze určit, metoda jejího výpočtu), by měla být uvedena ve výroční zprávě správce.
   Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über die Vereinbarkeit der Zuwendung öffentlicher Mittel für Maßnahmen zur Risikokapitalförderung mit dem EWR-Abkommen wird die Überwachungsbehörde sich bemühen, die folgenden Gefahren so weit wie möglich einzudämmen:
Při rozhodování, zda je užití veřejných prostředků k financování opatření určených na podporu rizikového kapitálu slučitelné s Dohodou o EHP, usiluje Kontrolní úřad ESVO o to, aby byly pokud možno omezeny tyto kategorie rizik:
   Korpustyp: EU
Dass sich diese Kinder zu verantwortungsbewussten Staatsbürgern entwickeln, erfordert die Anstrengungen gewöhnlicher Frauen und Männer - ohne Ideologie, ohne Anmaßung, ohne Anwendung quasi-moderner Methoden, sondern einfach mit Zuwendung, Zeitaufwand und Engagement, auch wenn dabei gelegentlich die eigene Person und die eigenen Ambitionen für eine gewisse Zeit in den Hintergrund treten müssen.
Aby děti vyrostly v dospělé občany, vyžaduje úsilí normálních mužů a žen, bez ideologie, bez nároků, bez kvazimoderních metod, ale pouze s přirozenou péčí, s časem a oddaností, dokonce i když by to mohlo znamenat, že se jednotlivec dočasně vzdá svých ambicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dieses Dokument, solange es 250 Millionen EUR zusätzlich dazu verwendet, die vorgesehenen Fonds für 2009 zu ergänzen und größere Flexibilität bei der Zuwendung und Verwendung finanzieller Mittel zur Entwicklung des Breitbandinternets im ländlichen Raum und für die Auseinandersetzung mit den neuen Herausforderungen im Agrarsektor bietet.
Podporuji tento dokument, protože navyšuje prostředky vyčleněné na rok 2009 o dalších 250 milionů EUR a nabízí větší pružnost, pokud jde o vyčlenění a využití finančních prostředků na rozvoj širokopásmového internetového připojení ve venkovských oblastech a na řešení nových výzev v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Annahme von Zuwendungen im Wert von 50 000 EUR oder mehr, die Aufwendungen, einschließlich Folgekosten, von über 10% des Werts der Zuwendung mit sich bringen, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern."
„Přijetí příspěvků v hodnotě nejméně 50 000 EUR, které je spojeno s finančními náklady (včetně navazujících nákladů) převyšujícími 10 % hodnoty poskytnutého příspěvku, podléhá předchozímu schválení Evropským parlamentem a Radou, které se usnesou do dvou měsíců ode dne obdržení žádosti Komise.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verwaltungsgesellschaften nicht als ehrlich, redlich und professionell im besten Interesse des OGAW handelnd gelten, wenn sie im Zusammenhang mit der Anlageverwaltung für den OGAW eine Gebühr oder Provision zahlen oder erhalten oder wenn sie eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung gewähren oder annehmen, es sei denn,
Členské státy zajistí, aby se jednání správcovských společností nepovažovalo za čestné, spravedlivé a profesionální v souladu s nejlepšími zájmy SKIPCP, jestliže v souvislosti se správou investic a výkonem administrativních činností pro SKIPCP zaplatí nebo přijmou jakýkoli poplatek či provizi nebo poskytnou či přijmou jakékoli nepeněžní plnění, které nepatří mezi následující:
   Korpustyp: EU
die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem OGAW vor Erbringung der betreffenden Dienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offengelegt werden;
o existenci, povaze a výši poplatku, provize nebo plnění, případně o způsobu výpočtu jeho/její výše v případě, že jeho/její výši není možno zjistit, musí být SKIPCP informován jasně, komplexně, přesně a srozumitelně ještě před poskytnutím příslušné služby,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen nicht als ehrlich, redlich und professionell im bestmöglichen Interesse eines Kunden handelnd gelten, wenn sie im Zusammenhang mit der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen für den Kunden eine Gebühr oder Provision zahlen oder erhalten oder wenn sie eine nicht in Geldform angebotene Zuwendung gewähren oder annehmen, es sei denn,
Členské státy zajistí, že na jednání investičních podniků se nepohlíží jako na čestné, spravedlivé a profesionální v souladu s nejlepšími zájmy zákazníka, jestliže v souvislosti s poskytováním investiční nebo doplňkové služby zákazníkovi platí nebo přijímají poplatek či provizi, nebo poskytují či přijímají nepeněžní plnění s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offen gelegt werden;
o existenci, povaze a výši poplatku, provize nebo plnění, případně o způsobu výpočtu jeho/její výše v případě, že jeho/její výši není možno zjistit, je zákazník informován jasně, komplexně, přesně a srozumitelně ještě před poskytnutím příslušné investiční nebo doplňkové služby,
   Korpustyp: EU
„Die Annahme von Zuwendungen im Wert von 50000 EUR oder mehr, die Aufwendungen, einschließlich Folgekosten, von über 10 % des Werts der Zuwendung mit sich bringen, bedarf der Genehmigung des Europäischen Parlaments und des Rates, die sich binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags der Kommission hierzu äußern.“
„Přijetí darů nebo odkazů v hodnotě nejméně 50000 EUR, které je spojeno s finančními náklady (včetně navazujících nákladů) převyšujícími 10 % hodnoty poskytnutého daru, podléhá předchozímu schválení Evropským parlamentem a Radou, jež se usnesou do dvou měsíců ode dne obdržení žádosti Komise.“
   Korpustyp: EU
7. weist darauf hin, dass es sich bei einer Organspende um eine kostenlose Zuwendung handelt; betont aus diesem Grund, dass es zwar extrem wichtig ist, eine Behebung des gravierenden Organmangels in Europa zu erreichen, die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende jedoch ebenfalls geachtet und geschützt werden muss;
7. zdůrazňuje, že poskytování orgánů je dar; proto zdůrazňuje, že jakkoli je mimořádně důležité nalézt odpověď na vážný nedostatek orgánů v Evropě, je nutné respektovat a chránit svobodnou volbu, zda orgán darovat, či nikoli;
   Korpustyp: EU DCEP
die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise seiner Berechnung werden den AIF-Anlegern vor Erbringung der betreffenden Dienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offengelegt;
investoři do alternativního investičního fondu jsou o existenci, povaze a výši poplatku, provize nebo plnění, případně o způsobu výpočtu jeho/její výše v případě, že jeho/její výši není možno zjistit, informováni jasně, komplexně, přesně a srozumitelně ještě před poskytnutím příslušné služby,
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass es sich bei einer Organspende um eine kostenlose Zuwendung handelt; betont aus diesem Grund, dass es zwar extrem wichtig ist, eine Behebung des gravierenden Organmangels in Europa zu erreichen, die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende jedoch ebenfalls geachtet und geschützt werden muss;
zdůrazňuje, že poskytování orgánů je dar; proto zdůrazňuje, že jakkoli je mimořádně důležité nalézt odpověď na vážný nedostatek orgánů v EU, je nutné respektovat a chránit svobodnou volbu, zda orgán darovat, či nikoli;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Französische Republik erklärt, die im Rahmen des Haushaltszuschusses gewährte öffentliche Zuwendung für die einzelnen Jahre werde abhängig von den Kosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags von France Télévisions festgesetzt, wobei die Einnahmen aus der Rundfunkgebühr hinzugerechnet und die verbliebenen kommerziellen Einnahmen abgezogen würden.
Francouzská republika prohlašuje, že veřejné financování z rozpočtové podpory bude každoročně stanoveno v závislosti na nákladech na výkon veřejné služby France Télévisions a připočteno k výnosu z příspěvku na veřejnoprávní audiovizuální vysílání za současného odečtení nadále existujících příjmů z obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU