Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuzahlung doplatek 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuzahlung doplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) das Umtauschverhältnis der Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
b) poměr výměny podílů na společnosti a případně výše doplatků v hotovosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
Je-li vážení výhledové, výše doplatku se rovná čisté aktualizované hodnotě ročních vstupních nároků.
   Korpustyp: EU
das Umtauschverhältnis der Aktien und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung;
výměnný poměr akcií a případně výše doplatku na dorovnání;
   Korpustyp: EU
das Umtauschverhältnis der Aktien oder sonstigen Gesellschaftsanteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlungen,
poměr pro výměnu cenných papírů představujících podíl na základním kapitálu společnosti nebo podílů na tomto kapitálu a částku případného doplatku na dorovnání;
   Korpustyp: EU
Mit dem neuen Absatz 3 wird klargestellt, dass das innerstaatliche Recht der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, soweit es eine bare Zuzahlung von mehr als 10% zulässt, die Anwendung der Richtlinie nicht hindert.
Nový odstavec 3 objasňuje, že vnitrostátní právo společností, které se účastní fúze, pokud připouští doplatek v hotovosti ve výši více než 10%, nebrání použití směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für einen der in Artikel 2 vorgesehenen Vorgänge, dass die bare Zuzahlung den Satz von 10 % übersteigt, so sind die Kapitel III und IV sowie die Artikel 27, 28 und 29 anzuwenden.
Jestliže právní předpisy členského státu dovolují u některé z operací uvedených v článku 2, aby doplatek na dorovnání přesáhl 10 %, použijí se kapitoly III a IV a články 27, 28 a 29.
   Korpustyp: EU
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
Doplatky Je také pravděpodobné, že v některých zemích bude možné vycestovat do zahraničí za zdravotní péčí jedině tehdy, bude-li pacient připraven doplatit sumu k částce, kterou poskytne domovský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 2 findet diese Richtlinie auch dann Anwendung auf grenzüberschreitende Verschmelzungen, wenn die bare Zuzahlung gemäß Absatz 2 erster Gedankenstrich nach dem Recht mindestens eines der beteiligten Mitgliedstaaten 10 % des Nennwerts oder - bei Fehlen eines solchen - des rechnerischen Werts des Kapitals der Gesellschaft, die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgeht, überschreiten darf.
Bez ohledu na odstavec 2 se tato směrnice použije na přeshraniční fúze i tehdy, smí-li doplatek v hotovosti dle odstavce 2 první odrážky dle práva alespoň jednoho ze zúčastněných členských států převyšovat 10 % jmenovité hodnoty nebo – v případě její neexistence – účetní hodnoty kapitálu společnosti vzniklé přeshraniční fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
eine oder mehrere Gesellschaften zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf eine bereits bestehende Gesellschaft - "übernehmende Gesellschaft" - gegen Gewährung von Anteilen am Gesellschaftskapital der anderen Gesellschaft an ihre eigenen Gesellschafter und gegebenenfalls einer baren Zuzahlung übertragen;
jedna nebo více společností k okamžiku jejich zrušení bez likvidace převádí veškerá svá aktiva a pasiva na již existující společnost - "přebírající společnost " – proti poskytnutí podílů na základním kapitálu druhé společnosti jejím vlastním společníkům a případně doplatku v hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuzahlung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Zuzahlung beträgt $750, 83.
A bude to celkem 750 dolarů a 83 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie hoch ist die Zuzahlung überhaupt?
Kolik to vyšetření vlastně stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. 10 % Zuzahlung bei allen Medikamenten.
- Jo. - 10% spoluúčast na všech lécích.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
Je-li vážení výhledové, výše doplatku se rovná čisté aktualizované hodnotě ročních vstupních nároků.
   Korpustyp: EU
das Umtauschverhältnis der Aktien und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung;
výměnný poměr akcií a případně výše doplatku na dorovnání;
   Korpustyp: EU
Verlegt ein ausführendes Luftfahrtunternehmen einen Fluggast in eine höhere Klasse als die, für die der Flugschein erworben wurde, so darf es dafür keinerlei Aufschlag oder Zuzahlung erheben.
Jestliže provozující dopravce umístí cestující do třídy vyšší, než pro kterou byla zakoupena letenka, nesmí požadovat žádnou dodatečnou platbu.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.
Odstavce 1, 2 a 3 nebrání tomu, aby členské státy braly při zdanění společníků v úvahu jakoukoliv výplatu hotovosti provedenou při fúzi, rozdělení, částečném rozdělení nebo výměně akcií.
   Korpustyp: EU
Bei Übertragung der Aktien auf andere Gesellschaften oder bei Tausch der Aktien gegen die anderer Gesellschaften ohne bare Zuzahlung hatten letztere ebenfalls die Möglichkeit, den Wert der ausgetauschten Aktien anzupassen.
Pokud by byly akcie vloženy do jiných společností nebo vyměněny za akcie jiných společností bez realizace příslušné úplaty, mohly být tyto akcie dále vyrovnány podle hodnoty vyměněných akcií.
   Korpustyp: EU
Dabei werden durch diese jährliche Zuzahlung für die vom Aufnahmesystem übernommenen zusätzlichen Ansprüche (die über die unentgeltlich übernommenen Ansprüche hinausgehen) jährlich die Lastquotienten zwischen dem aufgenommenen System und dem Aufnahmesystem ausgeglichen.
Roční vstupní nárok je ten, který pro dodatečné nároky (tj. přesahující nároky převzaté bezplatně) převzaté režimem příjmu každoročně vyrovnává poměry nákladů mezi začleněným režimem a režimem příjmu.
   Korpustyp: EU
In der Tschechischen Republik müssen Patienten seit 1. Januar 2008 für jeden auf Rezept erhältlichen Artikel, jeden Arztbesuch, jeden Krankenhausaufenthalt und Besuch außerhalb der Sprechzeiten eine gesetzliche Zuzahlung entrichten.
V České republice musejí pacienti od 1. ledna 2008 platit regulační poplatky za každou položku na receptu, návštěvu v ordinaci, hospitalizaci a návštěvu lékaře po ordinačních hodinách.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
Doplatky Je také pravděpodobné, že v některých zemích bude možné vycestovat do zahraničí za zdravotní péčí jedině tehdy, bude-li pacient připraven doplatit sumu k částce, kterou poskytne domovský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.“
Odstavce 1, 2 a 3 nejsou překážkou toho, aby členské státy braly při zdanění společníků v úvahu jakoukoliv výplatu hotovosti provedenou při fúzi, rozdělení, částečném rozdělení nebo výměně akcií.“.
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere Gesellschaften zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv- und Passivvermögen auf eine bereits bestehende Gesellschaft - "übernehmende Gesellschaft" - gegen Gewährung von Anteilen am Gesellschaftskapital der anderen Gesellschaft an ihre eigenen Gesellschafter und gegebenenfalls einer baren Zuzahlung übertragen;
jedna nebo více společností k okamžiku jejich zrušení bez likvidace převádí veškerá svá aktiva a pasiva na již existující společnost - "přebírající společnost " – proti poskytnutí podílů na základním kapitálu druhé společnosti jejím vlastním společníkům a případně doplatku v hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Fusionsrichtlinie darf der Gegenwert der Einbringung von Anteilen ausschließlich in der Gewährung von Anteilen am Kapital der Gesellschaft bestehen, da es im Unterschied zu anderen ebenfalls in der Richtlinie erfassten Vorgängen wie Fusionen, Spaltungen und Austausch von Aktien in diesem Fall nicht zulässig ist, als Gegenleistung für die Übertragung eine bare Zuzahlung vorzusehen.
Podle směrnice o fúzích úplata za vklad podniku musí spočívat výlučně v akciích, jelikož na rozdíl od operací uváděných v této směrnici, např. fúze, rozdělení a výměna akcií, se nepovoluje žádná peněžní úplata za vklad.
   Korpustyp: EU