Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuzug příliv 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuzug příliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Im Gegenteil: Der Zuzug ausländischer Arbeitskräfte brachte wirtschaftliches Wachstum von geschätzten 1 % des BIP in den Gastländern."
Naopak, jejich příliv přinesl v cílových zemích ekonomický růst kolem 1% HDP," řekl zpravodaj v pondělní rozpravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausdehnung des Familienbegriffs bis zur Großmutter hin wird auch hier zu einem weiteren Zuzug einladen, und erleichterter Arbeitsmarktzugang in Zeiten hoher Arbeitslosenzahlen ist untragbar.
Rozšíření pojmu rodiny v tom smyslu, aby zahrnovala každého, včetně babiček, povede k dalšímu přílivu migrantů a zlepšení přístupu na trh práce v období vysoké nezaměstnanosti je neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU nicht bald aufwacht, dem Zuzug radikaler Moslems einen Riegel vorschiebt und einen Einbürgerungs- und Zuwanderungsstopp für Bürger islamischer Länder verhängt, werden wir nicht nur in ständiger Angst vor Terroranschlägen leben müssen, sondern bald Fremde im eigenen Land sein.
Pokud se EU včas neprobudí a nezastaví příliv radikálních muslimů a přistěhovalectví a naturalizaci občanů z islámských zemí, budeme nejen přinuceni žít v permanentním strachu z teroristických útoků; navíc se brzy se ve své vlasti staneme cizinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuzug"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuzug von außerhalb des Meldelands
Přestěhování do vykazující země ze zahraničí
   Korpustyp: EU
Der problemlose Zuzug bzw. Weggang von Wissenschaftlern ist ein wesentliches Element für die Schaffung neuen Wissens.
‘Entry-and-exit’ mobility is an essential element for the creation of new knowledge.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben am Beispiel Serbiens erlebt, dass es zu einem großen Zuzug von Asylbewerbern kam.
Na příkladu Srbska se ukázalo, že to vedlo k velkému nárůstu žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Getrübt wird Soniks Optimismus aber von den weiterhin bestehenden Fristen für den Zuzug bulgarischer und rumänischer Arbeitsnehmer.
"Tento nedostatek nemůže být nahrazen pouze lepším vzděláním nebo odbornou přípravou, lepším začleněním žen nebo odsunutím věku odchodu do důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Knowhow steckt in den Köpfen, und die Schwellen- und Entwicklungsländer sollten sich darauf konzentrieren, Fachkräfte anzulocken, statt Barrieren für deren Zuzug zu errichten.
Know-how je v hlavách lidí a rozvíjející se a rozvojové země by se měly zaměřit na snahu je přilákat, namísto vytváření překážek pro imigraci kvalifikovaných osob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nämlich die Frage der Bürger, dass wir in der Europäischen Union Millionen Arbeitslose haben, und wir sprechen hier gleichzeitig über den Zuzug von Hochqualifizierten.
Otázka našich občanů zní: v Evropské unii máme miliony nezaměstnaných, a přece zároveň hovoříme o přistěhovalectví vysoce kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Navíc chybí koncepce, kdy neexistuje něco jako právo být součástí systému sociálního zabezpečení. Proto tuto zprávu důrazně odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich der demografische Wandel in vielen ländlichen Gebieten durch die Abwanderung jüngerer Menschen auswirkt, profitieren wohlhabende städtische Gebiete von Zuzugs-Bewegungen.
Zatímco v mnoha venkovských oblastech se demografické změny projevují odchodem mladých lidí, dobře situované městské oblasti mají užitek z přílivu obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ballungsgebiete wie London müssen mit Zuzugs-Bewegungen fertig werden, während Menschen aus Regionen wie den neuen deutschen Bundesländern, Westpolen oder Nordspanien abwandern.
Aglomerace jako Londýn se musejí vyrovnávat s přistěhovaleckými vlnami, zatímco regiony v nových německých spolkových zemích, v západním Polsku nebo v severním Španělsku prožívají odliv obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausdehnung des Familienbegriffs bis zur Großmutter hin wird auch hier zu einem weiteren Zuzug einladen, und erleichterter Arbeitsmarktzugang in Zeiten hoher Arbeitslosenzahlen ist untragbar.
Rozšíření pojmu rodiny v tom smyslu, aby zahrnovala každého, včetně babiček, povede k dalšímu přílivu migrantů a zlepšení přístupu na trh práce v období vysoké nezaměstnanosti je neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider konzentriert sich die Debatte in den reichen Ländern heute links wie rechts darauf, wie man andere Menschen am Zuzug hindert.
Většina diskuse v bohatých zemích, na levici i na pravici, se dnes bohužel točí kolem toho, jak udržet cizince za hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Großbritannien und Irland ihre Grenzen für den Zuzug aus der erweiterten EU geöffnet haben, sind die Löhne der Arbeiter in Großbritannien und Irland nicht messbar gesunken.
Příjmy dělníků v Británii ani v Irsku měřitelně nepoklesly, navzdory otevřenosti obou zemí vůči přistěhovalectví z rozšířené EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die flämischen Randgemeinden in der Umgebung von Brüssel mit Problemen konfrontiert werden, die durch den verstärkten Zuzug frankophoner Personen verursacht werden,
vzhledem k tomu, že vlámské obce v oblasti přiléhající k Bruselu se potýkají s problémy způsobenými přílivem francouzsky mluvících obyvatel,
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Mangel an Mitarbeitern in der Forschung zu beheben, ist es notwendig, die Rückkehr von europäischen Wissenschaftlern, die außerhalb der Europäischen Union arbeiten, zu erleichtern, ebenso wie den Zuzug von Wissenschaftlern aus Drittländern, die in der EU arbeiten möchten.
Abychom napomohli snížit nedostatek výzkumných pracovníků, je nezbytné usnadnit návrat evropských vědců, kteří pracují mimo Evropskou unii a rovněž usnadnit vstup vědcům ze třetích zemí, kteří chtějí pracovat v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die umfangreiche Erweiterung der Europäischen Union und den Zuzug von Menschen aus den neuen Mitgliedstaaten in die alten Mitgliedstaaten auf der Suche nach bezahlter Arbeit hat sich die Lage in Westeuropa etwas entspannt, aber das Problem ist nicht gelöst.
Velké rozšíření Evropské unie a stěhování lidí z nových členských států, kteří hledají lepší výdělky, do starých členských států tento problém v Západní Evropě zmírnil, ale nevyřešil jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Zweiten Weltkrieg erfolgte ein steter Zuzug von Amerikanern nach Kalifornien, in ein Land der unbegrenzten Möglichkeiten, geprägt von großer landschaftlicher Schönheit und einigen der fruchtbarsten Ackerflächen der Welt.
Po druhé světové válce se Američané setrvale stěhovali do Kalifornie jako do země příležitostí, která oplývá obrovskými přírodními krásami a zemědělskou půdou patřící k nejúrodnějším na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So operierte etwa die Baumwolltextilindustrie, die sich zwischen 1857 und 1947 in Bombay entwickelte, unter den folgenden Bedingungen: keine Arbeitsbeschränkungen, uneingeschränkte Sicherheit des Kapitals, stabiles und effizientes Rechtssystem, keinerlei Import- oder Exportkontrollen, freier Zuzug für Unternehmer aus aller Welt, freier Zugang zum britischen Markt.
Například bavlnářský průmysl, který se v letech 1857 až 1947 rozvinul v Bombaji, fungoval s nulovými omezeními zaměstnanosti, s úplnou bezpečností kapitálu, ve stabilním a efektivním právním systému, bez dovozních nebo vývozních kontrol, se svobodným přístupem podnikatelů z celého světa a s možností svobodného vstupu na britský trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar