Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine behauptet, dass Zwang den Geist verändern kann.
Jedna tvrdí, že nátlak dokáže změnit uvažování lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
CAMBRIDGE – China unternimmt bedeutende Anstrengungen hinsichtlich der Ausweitung seiner Fähigkeit, andere Länder ohne Gewalt und Zwang zu beinflussen.
CAMBRIDGE – Čína se viditelně snaží zvýšit svou schopnost ovlivňovat jiné země bez použití síly či nátlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
In der Welt von heute sollten die Länder nicht mehr fürchten müssen, dass Rechtsstaatlichkeit durch Zwang und Bedrohung ersetzt wird.
V dnešním světě by se země neměly bát, že pravidla a zákony nahradí nátlak a hrozby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Special Agent Clarke stand unter Zwang und sagte, was er musste, um am Leben zu bleiben.
Zvláštní Agent Clarke byl pod nátlakem a řekl by cokoliv, aby zůstal naživu.
Ich hoffe, dass Sie die Werte der besten Sorte nordischer Demokratie respektieren: nicht mit Zwang sondern durch Zusammenarbeit.
Doufám, že budete respektovat ty nejlepší hodnoty severské demokracie, ovšem nikoli pod nátlakem, nýbrž na základě spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, dass ich wegen Mord unter Zwang ins Gefängnis gehen werde?
Myslíš, že za vraždu pod nátlakem půjdu do vězení?
das Recht eines jeden Staates auf eine nationale Existenz ohne Einmischung, Gefährdung oder Zwang von außen,
právem každého státu rozhodovat o své národní existenci nezávisle na vměšování, podvracení či nátlaku z vnějšku;
Die unter Zwang geschlossenen Abkommen werden nicht anerkannt.
Zákon neuznává dohody uzavřené pod nátlakem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter der Teilnahme von vierzehn Ländern in annähernd 40 Programmen nimmt die Strategie für den Donauraum Gestalt an, was ein ausgezeichneter Beweis dafür ist, dass die oft als geographischer Zwang angesehene Nachbarschaft auch als geopolitischer Wert betrachtet werden kann.
Za účasti 14 zemí a v rámci zhruba 40 programů se formuje strategie pro region Dunaje, což je vynikající doklad toho, že sousedství, často zmiňované jako geografické omezení, lze rovněž vnímat jako geopolitické aktivum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der geringen Größe des Festlandsockels bestehen besondere geografische Zwänge.
Vzhledem k malé velikosti kontinentálního šelfu existují specifická zeměpisná omezení.
Wie detailliert die amtlichen Kontrollen in den einzelnen Planungsjahren geplant werden können, hängt davon ab, wie viele Ungewissheiten und Zwänge es gibt.
Míra podrobnosti úředních kontrol, kterou lze zajistit v každém jednotlivém roce plánu, je závislá na nejistých okolnostech a omezeních.
Daher räumt die Kommission ein, dass aufgrund der speziellen Zwänge des Projekts im vorliegenden Fall ein Ausschreibungsverfahren zu keinen sinnvollen Ergebnissen geführt hätte.
Komise tudíž uznává, že nabídkové řízení by vzhledem k omezením projektu v daném případě nezajistilo smysluplné výsledky.
Außerdem ist eine flexible Handhabung auch erforderlich, um den Bedürfnissen von Futtermittelunternehmen in Gebieten zu entsprechen, die aufgrund besonderer geografischer Zwänge oder struktureller Erfordernisse benachteiligt sind.
Pružnost je nutná i k přizpůsobení potřeb krmivářských podniků nacházejících se v regionech znevýhodněných zvláštními geografickými omezeními nebo v regionech spjatých se strukturálními požadavky.
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten tragen bei ihrer Betriebsplanung technischen und betrieblichen Zwängen sowie grundsätzlichen Aspekten von menschlichen Faktoren Rechnung.
poskytovatel služeb ATC bere při plánování a během provozu ohled na provozní a technická omezení, jakož i zásady související s lidskými činiteli.
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2007 zu durch Insellage, Naturgegebenheiten und Wirtschaftsfaktoren bedingten Zwängen im Zusammenhang mit der Regionalpolitik ( 2006/2106(INI) ),
– s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 15. března 2007 o ostrovech a přírodních a hospodářských omezeních v kontextu regionální politiky ( 2006/2106(INI) ),
Schwere Nutzfahrzeuge unterliegen häufig zeitlichen Zwängen und externen Zeitplänen wie z. B. den Fahrplänen der Fährbetriebe.
HGV často podléhají časovým omezením a vnějším jízdním řádům, jako jsou například jízdní řády provozovatelů trajektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterauftragnehmer unterliegen den gleichen Zwängen wie die zuständigen Stellen und müssen wie diese handeln.
Subdodavatel je vázán stejnými omezeními jako odpovědné subjekty a musí jako tyto subjekty jednat.
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Tato opatření samozřejmě nevyřeší všechny problémy odvětví, které je neuvěřitelně složité, jak poznala Evropská Rada na červnové vrcholné schůzce, vzhledem k dvojímu omezení, ze strany zdrojů a ze strany trhu, což způsobuje, že toto odvětví hůře odolává ekonomickému tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte nimm zur Kenntnis, dass ich unter äußerstem Zwang helfe.
Dobře. Jen si všimni, že jednám pod extrémním tlakem.
Hunger ist ein komplexes Problem, das durch finanzielle Zwänge, schwankende Rohstoffpreise, Naturkatastrophen und Bürgerkriege noch verschärft wird.
Hlad je složitý problém, který ještě zhoršují finanční tlaky, kolísavé ceny komodit, přírodní katastrofy a občanské války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Linda besteht kein Zwang.
No jo, ale s ní nejsem pod tlakem.
Die alternde Gesellschaft und finanziellen Zwänge zeigen, dass sich unser Arbeitsmarkt verändert.
Stárnoucí společnost a finanční tlaky ukazují, že se mění náš trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzkrise und Sparzwänge erhöhen aber in der EU und in der NATO den Zwang zur Konzentration der militärischen Fähigkeiten.
Finanční krize a rozpočtová omezení ale zvyšují tlak na soustředění vojenských kapacit v rámci EU a NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zwang zu Geldleistungen ist ein gewichtiger Pull-Faktor, der zusätzliche illegale Einwanderung verursachen dürfte.
Tlak na poskytování peněžitých dávek je významným faktorem, který by mohl způsobit další nelegální přistěhovalectví.
Die gute Nachricht lautet, dass die Auswirkungen der Divergenz davon abhängen, wie die politischen Entscheidungsträger die damit verbundenen Zwänge bewältigen.
Dobré je, že dopad současné divergence bude záviset na tom, jak politici ustojí tlaky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen von diesen finanzpolitischen Fragen und ökonomischen Zwängen ist es ganz entscheidend, die Menschen - angefangen bei den Kindern - zu sensibilisieren.
Kromě daňových otázek a hospodářských tlaků je velmi důležité, zvyšovat informovanost lidí o uvedených otázkách, dětmi počínaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist da der Zwang, als erster absolut banale Fakten über die Wissenschaft zu etablieren.
Prvním z nich je nutkání být prvním, kdo prokáže nějakou ve své podstatě naprosto triviální vědeckou skutečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur mein Zwang, nichts unversucht zu lassen.
Prostě mám nutkání podívat se pod každý kámen.
kein Televisor, kein Ohr am Schlüsselloch, kein nervöser Zwang, über die Schulter hinter sich zu blicken oder die Buchseite mit der Hand zu bedecken.
žádná obrazovka, žádné ucho na klíčové dírce, žádné nervózní nutkání ohlédnout se přes rameno nebo zakrýt stránku rukou.
Dieser Zwang ist spezifisch für seine Psychopathologie.
To nutkání je specifické pro jeho psychopatologii.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, der den Sperrvertrag weiterhin durchsetzt, könnte die Verbreitungsausbrüche und den Zwang einiger, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen, besser bewältigen, wenn er sich selbst von vornherein die Autorität geben würde, Schwindler sofort und mit allen Mitteln aufzuhalten.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů, která je vymahatelem NPT, by se s trhlinami v dohodě nešířit jaderné zbraně a nutkáním některých aktérů vzít věci do svých rukou dokázala lépe vypořádat, kdyby si předem udělila pravomoc podvodníky za použití všech prostředků okamžitě zastavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht liegt ein Zwang vor, eine Art posthypnotischer Befehl?
Možná je to nutkání, jako posthypnotický stav.
Die Tollwut beinhaltet nicht den Zwang, die Infektion zu verbreiten.
Vzteklina ale nezahrnuje nutkání k rozšiřování nákazy.
Es muss unmöglich gewesen sein, dem Zwang zu widerstehen.
Musí být neskutečně těžké odolat tomu nutkání.
Nämlich den Zwang, den Leuten Dinge auszureden, die sie sich nicht wirklich leisten können.
Má nutkání vymlouvat lidem nákup věcí, které si nemohou dovolit.
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
v mé tvůrčí práci, není nic samozřejmého, spíše to je nutkání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Robert Mugabe wird nur unter Zwang und unfreiwillig an den Verhandlungstisch kommen.
Robert Mugabe však k jednacímu stolu přijde jen z donucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles fanden Sie ohne Zwang heraus?
Všechny tyto informace jste získali bez donucení?
Der Terminus lavat macht indessen keinen Unterschied zwischen mit freier Zustimmung und unter Zwang eingegangenen sexuellen Beziehungen.
Pojem lavat však nijak nerozlišuje mezi sexuálními vztahy navazovanými dobrovolně a z donucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nennt es Verteidigung durch Zwang.
Říká se tomu ochrana proti donucení.
Wir glauben an Zusammenarbeit und nicht an Zwang; daher haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Věříme spíš ve spolupráci než v donucení; a proto jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
Slitovnost nevyplývá z donucení.
Die erste Phase umfasst die Beratungen, wobei jedoch bereits Druck ausgeübt wird, und bei der zweiten Phase wird womöglich ein gewisser Zwang mitspielen.
První fáze bude zahrnovat konzultace, ale s vyvíjením určitého tlaku, a druhá fáze bude možná spojena s určitou mírou donucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich geschah das nicht unter Zwang.
Snad to nebylo z donucení.
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
Jaký vznikl mechanismus solidarity, když mechanismus donucení a nátlaku byl již na obzoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, der nächste Schritt ist Zwang.
Dalším krokem je pochopitelně donucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede vierte Frau in Europa war mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten, und jede zehnte war Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang.
Každá čtvrtá žena v Evropě zažila vůči své osobě v dospělosti akt fyzického násilí a jedna desetina žen se stala obětí sexuálního napadení za použití násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Welchen Wert hat ein Gelübde, das unter Zwang gegeben wurde?
- Jakou cenu má slib, když je vynucen násilím?
Ich bin natürlich nicht blind und weiß, dass es unter der Herrschaft des so genannten Kommunismus Repression, Unrecht und Zwang gab.
Samozřejmě nejsem slepý, i za tzv. komunismu byly represe, činy bezpráví i násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann haben Sie ein Problem mit Zwang?
Odkdy používáte násilí na řešení problémů?
In Europa wird jede vierte Frau in ihrem Leben Opfer körperlicher Gewalttaten werden, und mehr als jede zehnte wird das Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang sein.
Každá čtvrtá žena v Evropě zažije v průběhu svého života fyzické násilí a více než jedna desetina žen se stane obětí sexuálního útoku za použití násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt Du überhaupt was "unter Zwang" bedeutet?
Víš co vůbec násilí znamená?
Zugegebenermaßen ist der Kampf gegen Zwang und Korruption unerlässlich für eine effektive Wirtschaft und Politik, doch schmutzige Methoden wie die Unterdrückung von Demonstrationen, Knebelung der Presse und Untergrabung fairer Gerichtsverfahren dürfen dafür nicht genutzt werden.
Připouštím, že boj proti násilí a korupci je důležitý pro efektivní fungování hospodářství a politiky, ale k tomuto účelu se nesmějí používat špinavé metody, jako potlačování demonstrací, umlčování tisku a podkopávání spravedlnosti soudních jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tun sich keinen Zwang an.
S ničím si nedělají násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So entsteht der Zwang, zusätzliche Strukturen zu schaffen, die möglicherweise unter dem Aspekt wirtschaftlicher Effizienz nicht gerechtfertigt sind.
Tím vzniká nutnost vytváření dalších struktur, které však z hlediska ekonomické účinnosti nemají opodstatnění.
Führt der wirtschaftliche Zwang, die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, zu einer faktischen Verpflichtung, eine an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpfte Abgabe zu entrichten?
Zakládá ekonomická nutnost pokračovat v činnosti v budoucím období mimosmluvní závazek k úhradě poplatku, jenž bude vyvolán její činností v tomto budoucím období?
Die Beteiligung der CMN an diesem Konsortium sei also das Ergebnis einer gezielten Entscheidung des Unternehmens gewesen, die der Einschätzung der eigenen Interessenlage entsprungen sei, und nicht etwa das Ergebnis eines Zwangs, der sich aus der Form der Ausschreibung ergeben habe.
Vstup společnosti CMN do tohoto seskupení je tedy výsledkem uváženého rozhodnutí společnosti CMN, založeného na posouzení vlastních zájmů, a ne na nutnosti vyplývající z podoby nabídkového řízení.
Im Allgemeinen besteht die Neigung, den wirtschaftlichen Nutzen großer Infrastrukturprojekte in Ländern, die unter schlechter Regierungsführung und Korruption leiden, zu überschätzen und die langfristigen gesellschaftlichen Kosten des Zwangs, Kredite auch dann zurückzuzahlen, wenn sich die versprochenen Einnahmen nicht realisieren lassen, zu unterschätzen.
Obecně existuje tendence přeceňovat ekonomický přínos velkých infrastrukturálních projektů v zemích poznamenaných špatným vládnutím a korupcí a nedoceňovat dlouhodobé společenské náklady spojené s nutností splácet půjčky bez ohledu na to, zda daný projekt dosahuje či nedosahuje slibovaných výnosů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie die Große Depression teilweise auf den Schwierigkeiten des Übergangs von einer ländlichen Agrarwirtschaft zur städtischen Industriegesellschaft beruhte, beruhen die heutigen Probleme teilweise auf dem Zwang, den Schritt von der Fertigungs- zur Dienstleistungsgesellschaft zu bewältigen.
Tak jako Velká hospodářská krize vzešla zčásti z nesnází při přechodu od venkovské, zemědělské ekonomiky k městskému, výrobnímu hospodářství, tak i dnešní problémy zčásti vyrůstají z nutnosti posunout se od výroby ke službám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein Instrument "für die breite Öffentlichkeit", das den allgemeinen und unmittelbaren Zugang zum europäischen Kulturerbe ohne den geringsten Zwang zur Ortsveränderung garantiert und das eine raschere Digitalisierung begünstigt, bereitgestellt werden sollte,
vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit nástroj "pro celou veřejnost", který zaručí všeobecný a okamžitý přístup k evropskému kulturnímu dědictví bez nutnosti přemisťovat se a urychlí digitalizaci,
P. in der Erwägung, dass ein Instrument „für die breite Öffentlichkeit“, das den allgemeinen und unmittelbaren Zugang zum europäischen Kulturerbe ohne den geringsten Zwang zur Ortsveränderung garantiert und das eine raschere Digitalisierung begünstigt, bereitgestellt werden sollte,
P. vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit nástroj „pro celou veřejnost“, který zaručí všeobecný a okamžitý přístup k evropskému kulturnímu dědictví bez nutnosti přemisťovat se a urychlí digitalizaci,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorhandensein religiöser Symbole ist kein Zeichen für religiöse Diskriminierung oder Zwang.
Přítomnost náboženských symbolů není projevem náboženské diskriminace ani nucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überzeugung ist besser als Zwang.
Přesvědčování je lepší než nucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verfolgung des Zwangs von Kindern zu Zwangsheiraten;
trestnost nucení dítěte k uzavření nedobrovolného sňatku;
Des Weiteren sind Verletzungen der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder, Kinderhandel, Zwang zur Prostitution, Schwarzarbeit und andere illegale Tätigkeiten nach wie vor ein großes Problem in der Europäischen Union.
Kromě toho patří násilí na dětech, porušování jejich práv, obchodování s nimi, nucení k prostituci, nelegální práce a další nezákonná činnost k hlavním problémům, kterým Evropská unie čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie immer werden im Bericht "demokratische Reformen" und "Demokratisierung" in den Nachbarländern als Vorwand für die Ausübung von Zwang und Druck gegenüber Regierungen verwendet, die sich nicht nach der Politik der EU ausrichten.
Jako vždy se ve zprávě využívají "demokratické reformy" a "demokratizace" v sousedních státech jako nejvhodnější záminka pro přinucení a vytváření nátlaku na vlády, které se nepodřizují jejím politikám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Artikel begründet keine Verpflichtung zur Ergreifung von Zwangs maßnahmen.
Tento článek nezakládá povinnost přijímat donucovací opatření.
Politische und wirtschaftliche Wasserkriege werden bereits in mehreren Regionen geführt. Dies zeigt sich an der Errichtung von Dämmen an internationalen Flüssen sowie an einer Diplomatie des Zwangs oder anderer Methoden zur Verhinderung derartiger Bauwerke.
V několika regionech se už dnes vedou politické a ekonomické války o vodu, což se odráží ve výstavbě přehrad na mezinárodních vodních tocích a v donucovací diplomacii či jiných prostředcích, jak výstavbě těchto vodních děl zabránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Custer herausfand, dass ich eine Frau war, zwang er mich zu demütigender Frauenarbeit.
Když Custer zjistil, že jsem žena, nutil mě dělat ponižující ženský práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Menschen ertrinken im Meer, und wenn sie Land erreichen, werden sie eine Zeitlang eingesperrt, in die Illegalität gezwungen oder unter Zwang in ein Land zurückgesandt, in dem sie nicht überleben können.
Mnoho lidí se utopí v moři a pokud se přece jen dostanou na pevninu, jsou na určitou dobu zavřeni, donuceni k ilegalitě nebo jsou nuceně posláni zpět do země, v níž nemohou přežít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die meisten, wenn nicht sogar alle Mitglieder dieses Parlaments bedauere ich die Tatsache, dass weibliche Föten weltweit in einer Reihe von Gesellschaften abgetrieben werden, sei es mit der Einwilligung der Mutter oder unter Zwang.
Jako mnozí, ne-li všichni, poslanci toho Parlamentu odsuzuji skutečnost, že v mnoha společnostech na světě jsou plody ženského pohlaví potráceny, ať již se souhlasem matky nebo nuceně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verkäufer musste verkaufen, um aufsichtsbehördliche oder gesetzliche Vorschriften zu erfüllen (d.h. der Verkäufer stand unter Zwang).
prodávající byl nucen přistoupit k prodeji, aby vyhověl požadavkům regulačních nebo právních předpisů (tj. prodávající byl k prodeji nucen okolnostmi);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Custer herausfand, dass ich eine Frau war, zwang er mich zu demütigender Frauenarbeit.
Když Custer zjistil, že jsem žena, nutil mě dělat ponižující ženský práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse des Schutzes der Gesundheit von Mutter und Kind treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerinnen sich frei und ohne Zwang entscheiden können, ob sie den nicht obligatorischen Teil des Mutterschaftsurlaubs vor der Geburt nehmen oder nicht.
V zájmu ochrany zdraví matky a dítěte přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění toho, aby se zaměstnankyně mohly sami svobodně a nenuceně rozhodnout, zda využijí nepovinné části mateřské dovolené před narozením dítěte či nikoliv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwang
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prinzip vom kleinsten Zwang
Kein Zwang zur Fortpflanzung.
- Nevypadala, že je pod něčím nátlakem?
Ich zwang sie mitzukommen.
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
- Naomi mě přinutila si je vzít.
Wir gestanden unter Zwang.
Stalo se tak pod nátlakem.
Hennessey zwang mich dazu.
K tomu mě donutila Hennesseyová.
- Jenom, když jsem donucena.
Der Captain zwang mich, zurückzubleiben.
Kapitán mě donutil tu zůstat.
Er zwang mich zum Geschlechtsverkehr.
Ano, donutil mě k sexu s ním.
Tut euch keinen Zwang an.
- Tu dir keinen Zwang an.
Victoria zwang mich, zu handeln.
Das Wetter zwang ihn, umzuleiten.
Kvůli počasí musel změnit kurz.
Mysli si nahlas, jak chceš.
und mich zwang, nicht zurückzuschauen.
A přemlouval jsem se, abych se neotáčel.
- Aber es zwang mich dazu.
- Tu dir keinen Zwang an.
Es war kein Zwang dahinter.
My si ty deníky nemusíme psát, pokud nechceme.
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
Jakoby se to snažily dohnat.
Sie zwang uns, sie zurückzulassen.
Přinutila nás ji tam nechat.
Ich spiele nicht aus Zwang.
Já se nesnažím velmi tvrdě.
- Tu dir keinen Zwang an.
Emporkömmling. Niemand zwang dich mitzukommen.
Podívej, Hodgi, nikdo tě nenutí, abys do toho šel.
Bei Linda besteht kein Zwang.
No jo, ale s ní nejsem pod tlakem.
Ta potřeba je příliš silná.
Tut euch keinen Zwang an.
Also zwang ich sie, zurückzukehren.
Takže jsem je k návratu přinutila.
Niemand zwang dich zur Taufe.
- Tu dir keinen Zwang an.
"Die Polizei zwang mich dazu.
" Podrazy policie mě k tomu donutily.
- Tut euch keinen Zwang an.
! Není důvod se držet zpátky!
Kein Zwang, ich bitte Sie.
Er zwang mich, dich anzurufen.
- Tu dir keinen Zwang an.
) und zwang sich zu einem Lächeln.
) a přinutila se k úsměvu.
Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
Ohne Zwang werden unsere Initiativen nutzlos bleiben.
Když nám budou chybět donucovací prostředky, budou naše iniciativy úplně zbytečné .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zwang sich, nichts zu spüren.
Naučila se o druhé nestarat.
Zwang mich diesen Telefon-Peilsender zu benutzen.
Přinutilo mě to použít sledovací zařízení v jeho mobilu.
Und Judith zwang mich, die Konsequenzen loszuwerden.
A Judith mě donutila, abych se jich zbavila.
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
Musela jsem sebrat všechnu sílu.
Dieses Land zwang euch in ein Massensyslem.
Žijete ve světě, který vás dělí na třídy.
Er zwang dich, auf sie einzustechen!
Kvůli němu jsi jí pobodala.
Niemand zwang Sie, das Land zu verkaufen.
Nikdo tě nenutil prodávat ten pozemek.
Nun, sie kämpft, sie steht unter Zwang.
Snaží se bojovat, je pod nátlakem.
Mein Klient wurde unter Zwang befragt.
Můj klient byl vyslýchaný pod nátlakem.
Tun Sie sich keinen Zwang an, Agent.
Tue dir keinen Zwang an, versuche es.
Sie zwang mich, grub ihr eigenes Grab!
Donutila mě, on jí vykopal hrob
- Oh, tu dir keinen Zwang an.
Aber auch irgendwie ne Art Zwangs-Perfektionist.
Ale mluvit detailně o nacistech.
Bitte, tu dir keinen Zwang an.
- Er zwang mich, es zu tun.
Diaz tu' dir keinen Zwang an.
Hey, tun Sie sich keinen Zwang an.
Jenom dělejte, co je potřeba.
- Tu dir bloß keinen Zwang an.
Er zwang mir seine Zuneigung auf.
Vnutil mi svou náklonnost.
Zwang sie nicht, dorthin zu gehen.
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
- Aber tu dir keinen Zwang an.
- Nenech, aby tě to zastavilo.
Dein Zwang wirkt auf Kenneth nicht.
Tvoje ovládání mysli na Kennetha nebude působit.
Tu dir keinen Zwang an, ok?
Mein bekloppter Freund zwang mich dazu.
Přiměl mě k tomu můj debilní bejvalej.
Da zwang er mich zum Oralsex.
Donutil mě k orálnímu sexu.
Zwang man ihn, das Versteck zu bauen?
Myslíš že ho přinutili tu skrýš postavit?
Aber tun Sie sich keinen Zwang an.
Mama zwang mich jeden Tag zu spielen.
Matka mě v dětství nutila cvičit.
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
Die Schwäche meines Sohnes zwang mich dazu.
- Kvůli slabosti mého syna.
Niemand zwang ihn, in Moskau zu protestieren.
Nikdo ho nenutil protestovat v Moskvě.
Er zwang mich, die Wertstoffe zu recyceln.
Přinutil mě v táboře třídit recyklovatelný odpad.
Sean zwang mich ins Auto zu steigen.
Sean mě donutil nasednout do auta.
Ich zwang ihn sich zu verpflichten.
Přinutil jsem ho, aby se zapsal do armády.
- Tun Sie sich keinen Zwang an!
Es zwang mich auf den Berg zuzugehen.
Donutilo mě to jít k hoře.
Tu dir keinen Zwang an, meine Hübsche!
- Při vší vážnosti, má milá.
Sorry, er zwang mich, mich zu verstecken.
Ahoj! Promiňte. Řekl mi ať se schovám.
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29);
Úmluvu o nucené nebo povinné práci (č. 29),
Aber Berlin zwang ihn zu weiteren Einschnitten.
Berlín jej ale zastrašováním přinutil k dalším úsporám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zwang mich diese Geschichten zu schreiben.
Říkala mi, abych psala nějaké příběhy.
- Er zwang sie, ihr eigenes Baby umzubringen.
Donutil jí zabít vlastní dítě.
Keiner zwang uns, es zu tun.
Das zwang ihn zu einer frühen Pensionierung.
Přinutili jsme ho k předčasnému důchodu.
- Ja, tu dir keinen Zwang an.
Tue dir keinen Zwang an, Mom.
Nun, tut euch keinen Zwang an.
- Sie zwang mich, es ihr zu sagen.
Šéfe, donutila mě, abych jí to řekl.
Tun Sie sich keinen Zwang an.
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
Donutil mě uříznout si ruku?
Ein richtiger Spieler spielt nicht aus Zwang.
Opravdový hráč se nemusí tak tvrdě snažit.
Er zwang mich, dir zu folgen.
To on mě donutil, abych tě sledovala.
Das FBI zwang ihn zu verkaufen.
Federální vláda ho donutila prodat.