Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwang nátlak 105 omezení 99 tlak 46 nutkání 27 donucení 20 násilí 8 nutnost 7 nucení 4 přinucení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwang nátlak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine behauptet, dass Zwang den Geist verändern kann.
Jedna tvrdí, že nátlak dokáže změnit uvažování lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – China unternimmt bedeutende Anstrengungen hinsichtlich der Ausweitung seiner Fähigkeit, andere Länder ohne Gewalt und Zwang zu beinflussen.
CAMBRIDGE – Čína se viditelně snaží zvýšit svou schopnost ovlivňovat jiné země bez použití síly či nátlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt von heute sollten die Länder nicht mehr fürchten müssen, dass Rechtsstaatlichkeit durch Zwang und Bedrohung ersetzt wird.
V dnešním světě by se země neměly bát, že pravidla a zákony nahradí nátlak a hrozby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Special Agent Clarke stand unter Zwang und sagte, was er musste, um am Leben zu bleiben.
Zvláštní Agent Clarke byl pod nátlakem a řekl by cokoliv, aby zůstal naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie die Werte der besten Sorte nordischer Demokratie respektieren: nicht mit Zwang sondern durch Zusammenarbeit.
Doufám, že budete respektovat ty nejlepší hodnoty severské demokracie, ovšem nikoli pod nátlakem, nýbrž na základě spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du, dass ich wegen Mord unter Zwang ins Gefängnis gehen werde?
Myslíš, že za vraždu pod nátlakem půjdu do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
das Recht eines jeden Staates auf eine nationale Existenz ohne Einmischung, Gefährdung oder Zwang von außen,
právem každého státu rozhodovat o své národní existenci nezávisle na vměšování, podvracení či nátlaku z vnějšku;
   Korpustyp: EU
Die unter Zwang geschlossenen Abkommen werden nicht anerkannt.
Zákon neuznává dohody uzavřené pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwangs donucovací 2
ich zwang nutil jsem 1
unter Zwang nuceně 2 nucen 1
er zwang nutil 2
ohne Zwang nenuceně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwang

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prinzip vom kleinsten Zwang
Le Chatelierův princip
   Korpustyp: Wikipedia
Sie steht unter Zwang.
Brání jí v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zwang zur Fortpflanzung.
"Není nutné se množit."
   Korpustyp: Untertitel
War sie unter Zwang?
- Nevypadala, že je pod něčím nátlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwang ihn dazu.
Nikdo ho k tomu nenutil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang sie mitzukommen.
Donutil jsem ji jet.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
- Jsi tak slabý.
   Korpustyp: Untertitel
- Naomi zwang mich dazu.
- Naomi mě přinutila si je vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gestanden unter Zwang.
Stalo se tak pod nátlakem.
   Korpustyp: Zeitung
Es wurde ein Zwang.
Stalo se to posedlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Hennessey zwang mich dazu.
K tomu mě donutila Hennesseyová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur unter Zwang.
- Jenom, když jsem donucena.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang uns dazu.
Donutil nás k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain zwang mich, zurückzubleiben.
Kapitán mě donutil tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich zum Geschlechtsverkehr.
Ano, donutil mě k sexu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Tut euch keinen Zwang an.
Dělejte si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- Tak se předveď.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria zwang mich, zu handeln.
- Victoria mě donutila.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
-No tak, posluž si!
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an!
Chceš mi dělat zle?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter zwang ihn, umzuleiten.
Kvůli počasí musel změnit kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an.
Mysli si nahlas, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
und mich zwang, nicht zurückzuschauen.
A přemlouval jsem se, abych se neotáčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es zwang mich dazu.
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
Opravdu bys to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Zwang dahinter.
My si ty deníky nemusíme psát, pokud nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen unter Zwang, Verpasstes nachzuholen.
Jakoby se to snažily dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwang uns, sie zurückzulassen.
Přinutila nás ji tam nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht aus Zwang.
Já se nesnažím velmi tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- Sem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Emporkömmling. Niemand zwang dich mitzukommen.
Podívej, Hodgi, nikdo tě nenutí, abys do toho šel.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Linda besteht kein Zwang.
No jo, ale s ní nejsem pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwang ist zu stark.
Ta potřeba je příliš silná.
   Korpustyp: Untertitel
Tut euch keinen Zwang an.
- U nás je legální.
   Korpustyp: Untertitel
Also zwang ich sie, zurückzukehren.
Takže jsem je k návratu přinutila.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwang dich zur Taufe.
Nikdo tě k tomu nenutil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- Dej si do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Polizei zwang mich dazu.
" Podrazy policie mě k tomu donutily.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut euch keinen Zwang an.
! Není důvod se držet zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zwang, ich bitte Sie.
- Prosím vás, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, dich anzurufen.
Donutil mě ti zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
) und zwang sich zu einem Lächeln.
) a přinutila se k úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zwang werden unsere Initiativen nutzlos bleiben.
Když nám budou chybět donucovací prostředky, budou naše iniciativy úplně zbytečné .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zwang sich, nichts zu spüren.
Naučila se o druhé nestarat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang mich diesen Telefon-Peilsender zu benutzen.
Přinutilo mě to použít sledovací zařízení v jeho mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Judith zwang mich, die Konsequenzen loszuwerden.
A Judith mě donutila, abych se jich zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
Musela jsem sebrat všechnu sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land zwang euch in ein Massensyslem.
Žijete ve světě, který vás dělí na třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang dich, auf sie einzustechen!
Kvůli němu jsi jí pobodala.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwang Sie, das Land zu verkaufen.
Nikdo tě nenutil prodávat ten pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie kämpft, sie steht unter Zwang.
Snaží se bojovat, je pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient wurde unter Zwang befragt.
Můj klient byl vyslýchaný pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an, Agent.
Jak je libo, Agente.
   Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an, versuche es.
Jdi do toho a zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwang mich, grub ihr eigenes Grab!
Donutila mě, on jí vykopal hrob
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, tu dir keinen Zwang an.
- Jen si posluz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch irgendwie ne Art Zwangs-Perfektionist.
Ale mluvit detailně o nacistech.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, tu dir keinen Zwang an.
Prosím, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zwang mich, es zu tun.
- Přinutil mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Diaz tu' dir keinen Zwang an.
Diazi, neostýchej se.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, tun Sie sich keinen Zwang an.
Jenom dělejte, co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir bloß keinen Zwang an.
- Do toho tě nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mir seine Zuneigung auf.
Vnutil mi svou náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang sie nicht, dorthin zu gehen.
Nenutil jsem ji tam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer und Buckingham unterzeichnen auch unter Zwang.
Spencer a Buckingham podepisují také pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber tu dir keinen Zwang an.
- Nenech, aby tě to zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zwang wirkt auf Kenneth nicht.
Tvoje ovládání mysli na Kennetha nebude působit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an, ok?
A neohlížej se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Mein bekloppter Freund zwang mich dazu.
Přiměl mě k tomu můj debilní bejvalej.
   Korpustyp: Untertitel
Da zwang er mich zum Oralsex.
Donutil mě k orálnímu sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang man ihn, das Versteck zu bauen?
Myslíš že ho přinutili tu skrýš postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie sich keinen Zwang an.
- Ale klidně si dejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mama zwang mich jeden Tag zu spielen.
Matka mě v dětství nutila cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
To byl soudce Constanza, kdo na nás naléhal, abychom vás stíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwäche meines Sohnes zwang mich dazu.
- Kvůli slabosti mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwang ihn, in Moskau zu protestieren.
Nikdo ho nenutil protestovat v Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, die Wertstoffe zu recyceln.
Přinutil mě v táboře třídit recyklovatelný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Sean zwang mich ins Auto zu steigen.
Sean mě donutil nasednout do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang ihn sich zu verpflichten.
Přinutil jsem ho, aby se zapsal do armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie sich keinen Zwang an!
- Buď mým hostem!
   Korpustyp: Untertitel
Es zwang mich auf den Berg zuzugehen.
Donutilo mě to jít k hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir keinen Zwang an, meine Hübsche!
- Při vší vážnosti, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, er zwang mich, mich zu verstecken.
Ahoj! Promiňte. Řekl mi ať se schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29);
Úmluvu o nucené nebo povinné práci (č. 29),
   Korpustyp: EU
Aber Berlin zwang ihn zu weiteren Einschnitten.
Berlín jej ale zastrašováním přinutil k dalším úsporám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zwang mich diese Geschichten zu schreiben.
Říkala mi, abych psala nějaké příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zwang sie, ihr eigenes Baby umzubringen.
Donutil jí zabít vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner zwang uns, es zu tun.
Nikdo nás ktomu nenutil.
   Korpustyp: Untertitel
Das zwang ihn zu einer frühen Pensionierung.
Přinutili jsme ho k předčasnému důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tu dir keinen Zwang an.
- Jo, posluž si.
   Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an, Mom.
Udělej co musíš mami.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, tut euch keinen Zwang an.
No, jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zwang mich, es ihr zu sagen.
Šéfe, donutila mě, abych jí to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie sich keinen Zwang an.
Je to celé tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
Donutil mě uříznout si ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Spieler spielt nicht aus Zwang.
Opravdový hráč se nemusí tak tvrdě snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich, dir zu folgen.
To on mě donutil, abych tě sledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI zwang ihn zu verkaufen.
Federální vláda ho donutila prodat.
   Korpustyp: Untertitel