Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwangsgeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangsgeld penále 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwangsgeld penále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwangsgeld
Penále
   Korpustyp: Wikipedia
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Soudní dvůr může uložené pokuty nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern sollten sich ausschließlich auf Gründe stützen, zu denen der Zulassungsinhaber Stellung nehmen konnte.
Rozhodnutí o uložení pokut nebo penále by měla vycházet výhradně z důvodů, k nimž měl držitel osvědčení možnost se vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Hierbei benennt sie die Höhe des von dem betreffenden Mitgliedstaat zu zahlenden Pauschalbetrags oder Zwangsgelds , die sie den Umständen nach für angemessen hält ."
Navrhne paušální částku nebo penále , jež je dotyčný členský stát povinen zaplatit , ve výši , kterou považuje za přiměřenou okolnostem ."
   Korpustyp: Allgemein
8. Dezember 2000 : EL stellt das Neugeschäft ein und erhöht das Zwangsgeld für Vertragskündigungen auf 10 %
8. prosince 2000 : EL se uzavřela novým obchodům a zvýšila penále za odchod z fondu na 10%
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beschluss über die Verhängung von Zwangsgeldern wird die Frist festgelegt, innerhalb derer die anerkannte Organisation die geforderten Maßnahmen zu ergreifen hat.
V rozhodnutí o uložení penále je stanovena lhůta, v níž musí uznaný subjekt požadované opatření provést.
   Korpustyp: EU
Wenn die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen der Verpflichtung nachgekommen sind, zu deren Erfüllung das Zwangsgeld festgesetzt worden war, kann die Kommission die endgültige Höhe des Zwangsgelds im Vergleich zu dem Betrag, der sich aus dem ursprünglichen Beschluss, mit dem das Zwangsgeld verhängt wurde, ergeben würde, herabsetzen.
Pokud podniky nebo sdružení podniků splnily povinnost, k jejímuž vymáhání bylo penále určeno, může Komise definitivní částku penále snížit oproti původnímu rozhodnutí, kterým bylo uloženo.
   Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahme erhält SLK einen finanziellen Vorteil, den es auf dem Markt nicht erhalten hätte, da es das Zwangsgeld normalerweise hätte zahlen müssen.
Opatření poskytuje SLK finanční výhodu, kterou by loděnice na trhu nezískaly, pokud by musely zaplatit penále. SLK vyrábějí námořní plavidla.
   Korpustyp: EU
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Udělenou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsgeld"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen
Pokuty, periodické sankční platby a ostatní sankce
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zwangsgeld wegen Nichterwähnung von EU-Fördermitteln
Předmět: Pokuta za nezveřejnění skutečnosti přidělení finančních prostředků EU
   Korpustyp: EU DCEP
Es dauerte dreizehn Jahre, bis das ganze Vertragsverletzungsverfahren seinen Abschluss fand und ein Zwangsgeld verhängt wurde.
Celý cyklus přestupkového řízení, který skončil zaplacením pokuty, trval třináct let.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 65 § 5 EGKS-Vertrag können gegen einen Unternehmensverband keine Geldbußen oder Zwangsgelder verhängt werden.
Podle čl. 65 odst. 5 Smlouvy o ESUO nemůže být sdružení podniků pokutováno nebo penalizováno.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird der Gesamtbetrag für Zwangsgelder von 10 % auf 5 % gesenkt, da er übertrieben hoch erscheint.
Dále se celková referenční výše pravidelných pokut snižuje z 10 % na 5 %, protože původní výše je zřejmě přemrštěná.
   Korpustyp: EU DCEP
Als notwendige Ergänzung fordert der Ausschuss die strikte Anwendung von Sanktionen bei Nichteinhaltung, wie etwa Zwangsgelder und pauschalierte Geldbußen.
Výbor vyzývá, aby jako nezbytné doplnění byly v případě neplnění těchto předpisů důrazně uplatňovány sankce, včetně periodických sankčních plateb a paušálních sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal nutzte der Gerichtshof seine Befugnisse, um gegen Spanien ein Zwangsgeld wegen Nichtbefolgung des ersten Urteils zu verhängen.
Tentokrát soud využil svých pravomocí a uložil Španělsku pokutu za to, že nedbala jeho prvního rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
Er legte fest, dass das Zwangsgeld von der Badesaison 2004 an zu zahlen sei, bis Spanien dem Urteil nachkommt.
Soud nařídil, že pokuta má platit od letní sezony v roce 2004, dokud Španělsko nevyhoví rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem seien diese Einnahmen durch ein Zwangsgeld aus Entgelten für täglich […] Strecken gesichert, falls Ryanair seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Dále společnost Ryanair zdůrazňuje, že tyto příjmy byly zaručeny sankcí, která by v případě, že by společnost Ryanair neplnila své závazky, odpovídala poplatkům za […] tras denně.
   Korpustyp: EU
14. hebt hervor, dass 2008 erstmals in der Geschichte der EU-Wettbewerbspolitik Zwangsgelder aufgrund eines Verstoßes gegen eine frühere Entscheidung der Kommission verhängt wurden;
14. zdůrazňuje, že v roce 2008 EU poprvé za dobu, kdy vede společnou politiku v oblasti hospodářské soutěže, uložila donucovací pokuty za nedodržení předchozího rozhodnutí Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof entschied, dass das Zwangsgeld jährlich für jedes Prozent der Badegebiete im Bereich der spanischen Binnengewässer erhoben werde, die nicht den Grenzwerten der Richtlinie entsprechen.
Soud rozhodl, že by pokuta měla být vybírána každoročně za každé 1 % španělských příbřežních oblastí ke koupání, u kterých se zjistí, že nejsou v souladu s normami směrnice ohledně čistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt, wenn ein Mitgliedstaat auf ein Urteil nach Artikel 228 hin den Verstoß abstellt und er daher nicht mehr zur Zahlung des Zwangsgelds verpflichtet ist“.
To učiní také tehdy, pokud po rozsudku podle článku 228 členský stát napraví situaci a povinnost platit pokutu tedy skončí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsgelder und Pauschalbeträge, die den Mitgliedstaaten bei Nichtbefolgen eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union zur Feststellung von Verstößen gegen Verpflichtungen aus dem Vertrag auferlegt werden
Platby sankcí a jednorázové částky uložené členským státům za nedodržení rozsudků Soudního dvora Evropské unie nebo za neplnění povinností vyplývajících ze Smlouvy Rozpočet 2012
   Korpustyp: EU
Zwangsgelder und Pauschalbeträge, die den Mitgliedstaaten bei Nichtbefolgen eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union zur Feststellung von Verstößen gegen Verpflichtungen aus dem Vertrag auferlegt werden
Platby sankcí a jednorázové částky uložené členským státům za nedodržení rozsudků Soudního dvora Evropské unie nebo za neplnění povinností vyplývajících ze Smlouvy
   Korpustyp: EU
Zwangsgelder und Pauschalbeträge, die den Mitgliedstaaten bei Nichtbefolgen eines Urteils des Gerichtshofes der Europäischen Union zur Feststellung von Verstößen gegen Verpflichtungen aus dem Vertrag auferlegt werden
Platby sankcí a jednorázové částky uložené členským státům za nedodržení rozsudků Soudního dvora Evropské unie nebo za neplnění povinností vyplývajících ze Smlouvy
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2005 beschloss die Europäische Kommission in einem Verfahren gegen Spanien erstmals, ein bereits vom Europäischen Gerichtshof genehmigtes Zwangsgeld wegen Verstoßes gegen die Badegewässer-Richtlinie der EU nicht zu verhängen.
V prosinci 2005 Evropská komise vůbec poprvé rozhodla neudělit Španělsku pokutu, kterou již uložil Evropský soudní dvůr za nedodržení směrnice EU o jakosti vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragestellerin ist zur Kenntnis gelangt, dass eine Universität im Vereinigten Königreich (Northampton) mit einem Zwangsgeld von 56 000 GBP belegt wurde, weil sie nicht auf die Tatsache hingewiesen hatte, dass an sie EU-Fördermittel geflossen waren.
Bylo oznámeno, že britské univerzitě (v Northamptonu) byla udělena pokuta ve výši 56 000 GBP za nezveřejnění skutečnosti, že získala finanční prostředky z EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Stundung von Steuern erklärte Ungarn, dass diese Beträge ebenfalls besichert und alle einsetzbaren Zinslasten und Zwangsgelder auferlegt worden seien, ferner sei der Steueraufschub eine allgemeine Maßnahme.
Co se týče odkladu daně, maďarské orgány uvedly, že s ohledem na tyto částky bylo poskytnuto zajištění, že byly uplatněny všechny použitelné úroky a sankce a že takovéto odklady představují obvyklá opatření.
   Korpustyp: EU
Stellt der Gerichtshof einen Verstoß fest , so kann er gegen den betreffenden Mitgliedstaat die Zahlung eines Pauschalbetrags oder eines Zwangsgelds bis zur Höhe des von der Kommission genannten Betrags verhängen .
Soudní dvůr se skládá z jednoho soudce z každého členského státu . Jsou mu nápomocni generální advokáti .
   Korpustyp: Allgemein
Unternehmen , die ihre Verpflichtungen aus den Verordnungen und Entscheidungen der EZB nicht einhalten , drohen Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlende Zwangsgelder , mit denen sie die EZB nach Artikel 110 Absatz 3 des EG-Vertrags und Artikel 34.3 der ESZB-Satzung belegen kann .
Za neplnění povinností vyplývajících z nařízení a rozhodnutí ECB může ECB ukládat podnikům pokuty nebo opakované sankce ( čl . 110 odst .
   Korpustyp: Allgemein
erachtet es für wesentlich, dass der Regelungsrahmen eine umfassende Verbuchung aller Forderungen aufgrund von Verstößen und den Betrag der als Gemeinschaftsmittel an Dritte tatsächlich gezahlten Einziehungen, Zinsen und Zwangsgelder nach dem im Vertrag und in der Haushaltsordnung vorgesehenen Grundsätzen der Gesamtdeckung und der Haushaltswahrheit vorsieht, und ersucht die Kommission, in diesem Sinne tätig zu werden;
považuje za zásadní, aby právní rámec stanovil povinnost zaúčtování veškerých pohledávek vyplývajících z nesrovnalostí, výše navrácených prostředků, úroků a pokut skutečně vyplacených třetím subjektům z prostředků Společenství, a to v souladu se zásadami obecnosti a správnosti rozpočtu stanovenými ve Smlouvě a ve finančním nařízení, a vyzývá Komisi, aby vyvíjela úsilí v tomto směru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verhängen, wenn diese Verbote nicht beachten oder den Verpflichtungen, die ihnen aus den unten angeführten Verordnungen oder Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erwachsen, nicht beachten.
Komise může uložit pokuty, periodické sankční platby a jiné sankce podnikům nebo sdružením podniků, jež nerespektují zákazy nebo neplní své povinnosti podle nařízení uvedených níže či podle článků 101 a 102 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die veranschlagten Ausgleichszahlungen beliefen sich im Jahr 2007 auf insgesamt 659 Mio. EUR. Unter Berücksichtigung der Preisindexierungs- (Inflation) und Anpassungsklauseln (Unterschied zwischen tatsächlich erzielten und veranschlagten Einnahmen, Entwicklung der Treibstoffpreise, Zwangsgelder) ergeben sich für das Jahr 2011 folgende tatsächlich ausgezahlte Ausgleichsbeträge:
V roce 2007 dosáhla celková výše plánovaných vyrovnání částky 659 milionů EUR. Vzhledem k doložkám o indexaci (inflace) a přizpůsobení (rozdíl mezi skutečnými a plánovanými příjmy, vývoj cen pohonných hmot, pokuty) byla výše vyrovnání skutečně vyplacených až do roku 2011 tato:
   Korpustyp: EU
Bei diesem Posten werden Beträge eingesetzt, die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Irrtümern eingezogen wurden, die bei Ausgaben im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 eingerichteten befristeten Fonds für die Umstrukturierung der Zuckerindustrie in der Gemeinschaft aufgetreten sind; dazu gehören auch Zwangsgelder, Zinsen und verfallene Sicherheiten.
Tento bod je určen k zaznamenávání částek získaných zpět na základě nesrovnalostí a přehlédnutí, včetně úroků, pokut a jistot, v důsledku výdajů financovaných z dočasného Fondu pro restrukturalizaci cukrovarnického průmyslu ve Společenství, jenž byl zřízen nařízením (ES) č. 320/2006.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 in Bezug auf verhängte Zwangsgelder im Verwaltungsbereich und in Bezug auf die Vollstreckung der Urteile durch die juristischen Personen des öffentlichen Rechts haftet ein EPIC für seine Schulden auf sein eigenes Vermögen.
Na základě zákona č. 80-539 ze dne 16. července 1980 o donucovacích prostředcích v oblasti veřejné správy a o výkonu rozsudků veřejnoprávními právnickými osobami EPIC ručí za své dluhy svým vlastním majetkem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verhängen, wenn diese Verbote nicht beachten oder den Verpflichtungen, die ihnen aus den unten angeführten Verordnungen oder Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union erwachsen, nicht beachten.
Komise může uložit pokuty, periodické sankční platby a jiné sankce podnikům nebo sdružením podniků, jež nerespektují zákazy nebo neplní své povinnosti podle nařízení uvedených níže či podle článků 101 a 102 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU