Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwangslage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangslage dilema 9 tíseň 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwangslage dilema
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zwangslage, in der sich Griechenland heute befindet, ist im Grunde nichts Besonderes; viele Länder haben sich in der gleichen Situation befunden.
Na dilematech, jimž dnes Řecko čelí, není nic mimořádně zvláštního; v podobné situaci už bylo mnoho zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ziemliche Zwangslage hier, findest du nicht auch, Sid.
To je dilema, že jo Sid?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, eine wachsende Anzahl komplexer und auch weit verbreiteter Krankheiten vorherzusehen, lässt das Durchführen von Tests positiv erscheinen, führt jedoch auch zu ethischen Zwangslagen.
Schopnost předvídat stále větší počet komplexních i běžných nemocí na jedné straně podporuje rozvoj testování, ale zároveň vyvolává mnohá etická dilemata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast mich in eine Zwangslage gebracht.
Postavila jsi mě před dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach beschreibt Frau Mann sehr realistisch die Zwangslage, in der wir uns in diesem Politikbereich befinden.
Domnívám se, pohled paní Mannové na dilema, kterému v současnosti čelíme, je velmi realistický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Berichte sind ein Versuch, dieses Problem anzugehen oder auch auf Fragen und Zwangslagen aufmerksam zu machen, die nicht ausreichend in Betracht gezogen worden sind.
Doposud předložené zprávy jsou pokusem vyřešit tento problém, anebo jinak upozornit na otázky a dilemata, kterým se doposud nevěnovala dostatečná pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müsste man aber die momentan innigen Beziehungen zwischen Jordanien und Saddam, unter strenger Berücksichtigung der jordanischen Zwangslage, einmal genauer unter die Lupe nehmen.
Na druhé straně je ovšem třeba řešit blízký vztah, který mezi sebou rozvinuli Saddám a Jordánsko, a to s ohledem na všechna dilemata, jimž Jordánsko v současnosti čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Berichterstatter über die Zukunft der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse freue ich mich darauf, mit all den Fraktionen zusammenzuarbeiten, die anerkennen, dass der Bedarf nach einer starken sozialen Marktwirtschaft besteht, und ich hoffe, konkrete Vorschläge einbringen zu können, um die Anbieter von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse aus ihrer Zwangslage zu befreien.
Jako zpravodaj k otázce budoucnosti sociálních služeb obecného zájmu se těším na spolupráci se všemi skupinami, jež uznávají potřebu silného sociálně tržního hospodářství, a doufám, že předložíme konkrétní návrhy řešení dilemat, kterým čelí poskytovatelé sociálních služeb obecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass diese wirtschaftliche Zwangslage überwunden werden muss, indem wir uns in zwei Richtungen bewegen. Erstens durch einen Ausbau der Versorgung mit Energiequellen, einschließlich neuerer und effizienterer Quellen, und zweitens durch ein Abbremsen des Bedarfs dank der Nutzung neuer, sparsamerer Technologien.
Není pochyb o tom, že toto hospodářské dilema se musí vyřešit podniknutím dvousměrných opatření: v prvé řadě zvýšením dodávek energetických zdrojů, včetně těch novějších a efektivnějších, a v druhé řadě zpomalením nárůstu poptávky využitím nových, hospodárnějších technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangslage"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstehen Sie meine Zwangslage?
Takže chápete v jaké jsem situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt in einer Zwangslage.
Nevěděl jak z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Zwangslage.
Byl jsem k tomu dotlačen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt doch unsere Zwangslage, zum Beispiel.
Vezměte si například naši nepříjemnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in einer üblen Zwangslage.
To mě staví do prekérní situace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer kleinen Zwangslage.
- Zdá se, že jsem se dostal do nepříjemné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Nenech je zapomenout, že jsi sexuálně posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangslage der unterdrückten Arbeiter und all das.
O utlačovaných dělnících a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten befinden sich momentan in einer solchen Zwangslage.
Spojené státy dnes v takové šlamastyce vězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hat keine Schuld an seiner Zwangslage.
A on za svou nouzi nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten etwas Licht in unsere Zwangslage bringen.
Možná by to mohlo vnést trochu světla do naší těžké situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich selbst in einer ziemlichen Zwangslage wiederfinden.
Ocitne se v pořádné tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Improvisation brachte dem Publikum effektiv die Zwangslage Ihrer Figur nahe.
Vaše neočekávaná improvizace byla efektivní metodou vtažení publika do charakteru postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, ich bin in einer Zwangslage. Ich habe ein schweres Problem.
Poslyšte, Filipe, představte si, že mám před sebou velice závažný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie wissen schon, dass Sie mich hier in eine ziemliche Zwangslage bringen.
Ne, víte, že mě s tím tlačíte do kouta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sogar versucht sein, unbegründete Kritik zu äußern, um auf ihre Zwangslage aufmerksam zu machen.
Může je to lákat i k neodůvodněné kritice, aby přitáhli pozornost ke svým problémům.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich es verabscheue, die Blicke der Freunde auszuhalten, die meine Zwangslage genießen.
Ačkoliv nenávidím snášení pohledů od přátel, kteří si mé neštěstí užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führte zu einer wirtschaftlichen Zwangslage und untergrub die Funktionsfähigkeit der Regierung.
To vyvolalo hospodářské těžkosti a podkopalo fungování této vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das brachte mich dazu, über die Zwangslage von Ihnen und Ihrer Schwester nachzudenken.
To mě přinutilo se zamyslet nad nesnázemi vaší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint Ihnen Freude zu machen, mich in dieser Zwangslage zu sehen.
Dělá vám radost, že jste mě zahnali do kouta, že McAllistere?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Zwangslage der Einzelhändler zwischen den Einführern und den Verbrauchern könnte sich ihre Lage zunehmend verschlechtern.
Postavení maloobchodníků, kteří se nacházejí mezi dovozci a spotřebiteli, se proto může stát složitějším.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Camille, ich suche nach jemandem, der vielleicht etwas Licht in seine aktuelle Zwangslage bringen könnte.
Poslouchejte, Camille. Hledám někoho, kdo by mohl vrhnout trochu světla na jeho současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwangslage, in der sich Griechenland heute befindet, ist im Grunde nichts Besonderes; viele Länder haben sich in der gleichen Situation befunden.
Na dilematech, jimž dnes Řecko čelí, není nic mimořádně zvláštního; v podobné situaci už bylo mnoho zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in einer Zwangslage, zum einen als Täterinnen, da sie ja keine Aufenthaltsgenehmigungen haben, andererseits aber als Opfer, weil sie von den Menschenhändlern gnadenlos ausgenutzt werden.
Ty se nacházejí v bezvýchodné situaci, na jedné straně porušují zákon, protože nemají povolení k pobytu, na druhé straně jsou oběťmi, protože jsou bezohledně zneužívány obchodníky s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Frau Präsidentin! Dieser Fall dokumentiert die Zwangslage einer Minderheit in einem Lad, in dem Minderheiten bestenfalls an den Rand gedrängt und schlimmstenfalls brutal behandelt werden.
autor. - Paní předsedající, tento případ ukazuje tíživou situaci, v níž se nacházejí menšiny v zemi, kde jsou menšiny v nejlepším případě opomíjeny a dokonce týrány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Bürgerin der Slowakei und als Vertreterin einer Minderheit kann ich die Situation der polnischen Minderheit nachvollziehen sowie auch die Zwangslage von Frau Borys in Belarus.
Jako občanka Slovenska a zástupkyně menšiny rozumím situaci polské menšiny stejně jako situaci paní Borysové v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte ein Instrument zur Unterstützung oder ein Entschädigungsfonds eingerichtet werden, damit denen geholfen wird, die sich aufgrund einer solchen Insolvenz in einer Zwangslage befinden.
Je-li tomu tak, měl by být vytvořen podpůrný mechanismus nebo fond pro odškodnění na pomoc těm, kteří se v důsledku úpadku tohoto typu ocitli v obtížné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deutschen sehen nicht ein, warum sie in eine Zwangslage geraten sollen, weil die Vergabe von Hypothekarkrediten in ärmeren amerikanischen Stadtvierteln unter Qualitätsmängeln leidet.
Němci nechápou, proč by měli být zranitelní kvůli přidělování špatných hypoték v amerických vnitřních městech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das breite Spektrum der politischen Kräfte muss erkennen, in welcher Zwangslage sich das Land befindet und eine gemeinsame Grundlage für die Gesetzgebung finden.
Skutečně celé politické spektrum si musí uvědomit tíživou situaci země a najít společnou řeč při tvorbě legislativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits müsste man aber die momentan innigen Beziehungen zwischen Jordanien und Saddam, unter strenger Berücksichtigung der jordanischen Zwangslage, einmal genauer unter die Lupe nehmen.
Na druhé straně je ovšem třeba řešit blízký vztah, který mezi sebou rozvinuli Saddám a Jordánsko, a to s ohledem na všechna dilemata, jimž Jordánsko v současnosti čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl aus der Notwendigkeit entstanden, eine Exitstrategie aus der Zwangslage im Irak zu erarbeiten, ist der düstere Bericht der Iraq Study Group eine vernichtende Anklage gegen die gesamte Außenpolitik der Bush-Administration.
Byť její vznik vyvolala potřeba vymyslet strategii úniku z irácké vojenské bažiny, chmurná zpráva kongresového výboru Iraq Study Group je zničující obžalobou celé zahraniční politiky Bushovy administrativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Bush-Administration einen Ansatz der Nichteinmischung in diesen Krieg im Süden des Libanon verfolgte und angesichts der militärischen Zwangslage, in denen sich die USA aufgrund des Irakkrieges befinden, musste die EU das Ruder übernehmen.
Jelikož Bushova administrativa zvolila ve vztahu k válce mezi Izraelem a Hizballáhem v jižním Libanonu přístup „ruce pryč“ a vzhledem k faktu, že se USA kvůli válce v Iráku ocitly z vojenského hlediska ve svěrací kazajce, musela se do čela postavit Evropská unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Wuchertheorie überlebte in der Ansicht, dass es moralisch falsch sei, einen zusätzlichen Betrag einzuheben, der erst durch die schwache Verhandlungsposition oder die Zwangslage des Kreditnehmers ermöglicht wird.
Teorie o lichvářství nicméně přežila v podobě názoru, že je nemorální vymáhat na základě slabé vyjednávací pozice nebo extrémní nouze dlužníka ještě i nějakou dodatečnou částku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sie durch einen westlichen Schuldkomplex angetrieben ist, der davon ausgeht, dass die Lösung schlechthin in einer größeren Empathie für die muslimische Zwangslage liegt, dann freilich können sich die Skeptiker bestätigt fühlen.
Jestliže ji pohání západní komplex viny, který stojí na domněnce, že řešení tkví prostě jen ve větší schopnosti vcítit se do tíživé situace muslimů, pak se nesporně ukáže, že skeptici měli pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W. Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Teď se kvůli otřesné fiskální politice ze strany administrativy George W. Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Berichterstatter über die Zukunft der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse freue ich mich darauf, mit all den Fraktionen zusammenzuarbeiten, die anerkennen, dass der Bedarf nach einer starken sozialen Marktwirtschaft besteht, und ich hoffe, konkrete Vorschläge einbringen zu können, um die Anbieter von Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse aus ihrer Zwangslage zu befreien.
Jako zpravodaj k otázce budoucnosti sociálních služeb obecného zájmu se těším na spolupráci se všemi skupinami, jež uznávají potřebu silného sociálně tržního hospodářství, a doufám, že předložíme konkrétní návrhy řešení dilemat, kterým čelí poskytovatelé sociálních služeb obecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben rechtliche Initiativen angestoßen und mit den Erfahrungen, die wir aus der deutschen Kampagne hatten, die von den Frauenorganisationen sehr breit mitunterstützt wurde, ist es gelungen, Maßnahmen zum Opferschutz zu setzen und die Zwangslage der Frauen, die meistens aus Mittel- und Osteuropa kommen, darzustellen.
Představili jsme právní iniciativy a na základě zkušeností získaných v německé kampani a za silné podpory ženských organizací se nám podařilo ustanovit opatření na ochranu obětí a ukázat tíživou situaci dotčených žen, jež většinou pocházely ze zemí střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, den Opfern professionelle Hilfe einschließlich kostenlosen Rechtsbeistands (der wesentlich ist, damit sie der Zwangslage, in der sie sich befinden, entkommen können) zu gewähren, da es ihnen an finanziellen Mitteln mangelt und sie folglich nicht in der Lage wären, solchen Beistand zu bezahlen;
vyzývá, že by se obětem mělo dostat profesionální pomoci, včetně bezplatné právní pomoci (která je z hlediska jejich schopnosti uniknout z prostředí násilí a nátlaku, v němž se nacházejí, zásadní), vzhledem k tomu, že nemají finanční prostředky, a proto nemohou za tuto pomoc platit;
   Korpustyp: EU DCEP
Um Amerika ohne Krise aus dieser Zwangslage zu befreien – und somit den heiligen Gral der Ökonomen einer „weichen Landung“ zu erreichen – muss eine erhebliche Anzahl von Menschen und Institutionen mit enormen Dollar-Vermögenswerten untätig zusehen, wie ihre Vermögen ein Drittel ihres Wertes oder mehr gegenüber Anlagen in anderen Währungen einbüßen.
K vyproštění Ameriky bez krize – tedy k nalezení svatého grálu ekonomů neboli dosažení „měkkého přistání“ – by bylo třeba, aby značné množství lidí a institucí vlastnících nesmírná dolarová aktiva jen pasivně přihlíželo a nic nepodniklo, zatímco jejich majetek denominovaný v dolarech ztratí vůči ostatním měnám třetinu nebo i víc ze své hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigt man die wahrscheinlichen Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs nach dem UZÜ, insbesondere angesichts der Zwangslage der Einzelhändler zwischen den Einführern und den Verbrauchern und der möglichen geringen Gewinne der Einzelhändler, so kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass sich die finanzielle Lage der Einzelhändler, die vor allem die betroffene Ware verkaufen, verschlechtern wird.
S přihlédnutím k pravděpodobným dopadům hospodářského poklesu po skončení období přezkumného šetření, zejména vzhledem k zvláštnímu postavení maloobchodníků mezi dovozci a spotřebiteli a potenciálně malému zisku maloobchodníků, však nelze vyloučit, že se finanční situace maloobchodníků, kteří prodávají především dotčený výrobek, zhorší.
   Korpustyp: EU