Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwangsvollstreckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangsvollstreckung nucený výkon 11 exekuce 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwangsvollstreckung nucený výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 20 und ein Insolvenzverfahren gemäß Artikel 21;
nucený výkon práva podle článku 20 a úpadkové řízení podle článku 21;
   Korpustyp: EU
Erfolgt innerhalb der vom Kanzler festgesetzten Frist keine Zahlung, kann der Kanzler das Gericht ersuchen, einen vollstreckbaren Beschluss zu erlassen und gegebenenfalls dessen Zwangsvollstreckung zu veranlassen.
Nedojde-li k zaplacení ve lhůtě stanovené vedoucím soudní kanceláře, posledně uvedený může požádat Soud, aby vydal vykonatelné usnesení a, je-li to potřebné, požadovat jeho nucený výkon.
   Korpustyp: EU
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
Náklady, které vznikly účastníku řízení při nuceném výkonu rozhodnutí, mu nahradí druhý účastník řízení podle sazebníku platného ve státě, kde se takový výkon uskutečnil.
   Korpustyp: EU
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
Náklady, které účastník řízení vynaložil na nucený výkon rozhodnutí, mu nahradí druhý účastník řízení podle sazebníku platného ve státě, kde se takový výkon uskutečnil.
   Korpustyp: EU
Auf die Zwangsvollstreckung der nach dieser Verfahrensordnung verhängten Sanktionen oder sonstigen Maßnahmen finden die Artikel 280 AEUV, 299 AEUV und 164 EAGV entsprechende Anwendung.
Nucený výkon rozhodnutí o uložení pokuty nebo o jiných opatřeních vydaných podle tohoto jednacího řádu se provádí v souladu s ustanoveními článků 280 SFEU, 299 SFEU a 164 SESAE.
   Korpustyp: EU
Werden die geschuldeten Beträge nicht innerhalb der vom Kanzler festgesetzten Frist entrichtet, kann der Kanzler das Gericht ersuchen, einen vollstreckbaren Beschluss zu erlassen, und gegebenenfalls dessen Zwangsvollstreckung veranlassen.
Nedojde-li k zaplacení dlužných částek ve lhůtě stanovené vedoucím soudní kanceláře, posledně uvedený může požádat Soud, aby vydal vykonatelné usnesení a, je-li to potřebné, požadovat jeho nucený výkon.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung in Bezug auf die Angabe der Waren und Dienstleistungen, auf die sich der Übergang bezieht, gilt nicht für einen Antrag auf Eintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckung oder eines Insolvenzverfahrens.
požadavek týkající se určení výrobků a služeb, jichž se převod týká, neplatí, pokud jde o žádost o zápis věcného práva, nuceného výkonu práva nebo úpadkového řízení;
   Korpustyp: EU
Erfolgt innerhalb der vom Kanzler festgesetzten Frist keine Zahlung der in vorstehender Nr. 48 genannten Beträge, so kann der Kanzler das Gericht ersuchen, einen vollstreckbaren Beschluss zu erlassen, und gegebenenfalls dessen Zwangsvollstreckung veranlassen.
Nedojde-li k zaplacení částek uvedených v bodě 48 výše ve lhůtě určené vedoucím soudní kanceláře, může vedoucí soudní kanceláře požádat Tribunál, aby vydal vykonatelné usnesení, a je-li to potřebné, požadovat jeho nucený výkon.
   Korpustyp: EU
Erfolgt innerhalb der vom Kanzler festgesetzten Frist keine Zahlung der in vorstehender Nr. 50 genannten Beträge, so kann der Kanzler auf der Grundlage von Art. 35 Abs. 4 der Verfahrensordnung eine vollstreckbare Entscheidung erlassen und gegebenenfalls deren Zwangsvollstreckung veranlassen.
Nedojde-li k zaplacení částek uvedených v bodě 50 výše ve lhůtě určené vedoucím soudní kanceláře, může vedoucí soudní kanceláře přijmout na základě čl. 35 odst. 4 jednacího řádu vykonatelné rozhodnutí, a je-li to potřebné, požadovat jeho nucený výkon.
   Korpustyp: EU
Am 24. Februar 2015 hob das Bukarester Berufungsgericht die Entscheidung des Bukarester Gerichtshofs vom 23. September 2014 auf und setzte die Zwangsvollstreckung bis zur Entscheidung über die Anfechtung der Entscheidung des Bukarester Gerichtshofs vom 24. November 2014 aus.
Dne 24. února 2015 bukurešťský odvolací soud rozhodnutí bukurešťského tribunálu ze dne 23. září 2014 zrušil a nucený výkon pozastavil až do rozhodnutí ve věci odvolání proti rozhodnutí bukurešťského tribunálu ze dne 24. listopadu 2014.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwangsvollstreckung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
Věříš si, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank droht mit Zwangsvollstreckung.
Banka mi to tu zavře pokud nezaplatím splátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist in der Zwangsvollstreckung.
- Ale je zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ort ist eine Zwangsvollstreckung.
Tohle místo je uzavřené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Leasing
Selhání leasingu nebo realizace zástavy
   Korpustyp: EU
Es gibt immer noch die Zwangsvollstreckung.
Pořád je tady ještě zabavení věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der voraussichtlichen Auflösung oder Zwangsvollstreckung
Den, kdy se očekává řešení nebo realizace zástavy u aktiv
   Korpustyp: EU
Verfahren über die Zulassung der Zwangsvollstreckung
řízení o prohlášení vykonatelnosti
   Korpustyp: EU IATE
Die schönste Zwangsvollstreckung in der Stadt.
Nejhezčí zastavený dům ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Ausfalls oder der Zwangsvollstreckung
Den selhání nebo realizace zástavy.
   Korpustyp: EU
Wir haben dieses Haus bei einer Zwangsvollstreckung gekauft.
Koupili jsme ten dům při exekuci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit der Bank und der Zwangsvollstreckung?
A co banka a to zabavení?
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Zwangsvollstreckung, oder wie das heißt, kaum erwarten.
Už se těší, až zítra vypovědí hypotéku, nebo jak tomu říkaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Kredit gemäß Festlegung in Transaktion
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí transakce
   Korpustyp: EU
Ausfall oder Zwangsvollstreckung auf Kredit gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí podle rámce Basel III
   Korpustyp: EU
Ausfall oder Zwangsvollstreckung bei Leasing gemäß Festlegung in Basel III
Selhání nebo realizace zástavy u leasingu v souladu s definicí podle rámce Basel III
   Korpustyp: EU
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Zveřejňování, povaha a alokace pokut a penále a výkon rozhodnutí
   Korpustyp: EU
die Zwangsvollstreckung durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt ist.
je vymáhání platby pozastaveno rozhodnutím Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Ist der Kredit aktuell in Verzug oder unter Zwangsvollstreckung?
Je úvěr v současné době v selhání nebo dochází k realizaci zástavy?
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des schweizerischen Prozessrechts.
Výkon rozhodnutí se provede v souladu se švýcarským procesním řádem.
   Korpustyp: EU
für Verfahren, welche die Zwangsvollstreckung aus Entscheidungen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Zwangsvollstreckung durchgeführt werden soll oder durchgeführt worden ist.
pro řízení, jejichž předmětem je výkon rozhodnutí, soudy členského státu, v němž byl nebo má být výkon rozhodnutí proveden.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
Výkon rozhodnutí se řídí předpisy občanského procesního práva toho státu , na jehož území se provádí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofes ausgesetzt werden .
Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora .
   Korpustyp: Allgemein
Aber ein Pfeil, der in die falsche Richtung zeigt, riecht nach Müll aus einer Zwangsvollstreckung.
Ale šipka ukazující špatným směrem upozorňuje na smrad zkonfiskovaného odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Urkunde einer Zwangsvollstreckung für die Renniker Farm an der Sawmill Road.
Našli jsme informaci o uzavření Rennikerovy farmy u silnice za pilou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Absteige hier bei einer Zwangsvollstreckung letzten März erstanden, ok?
Koupil jsem tohle místo v hypoteční aukci minulý březen, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Angabe, ob bei dem Kredit ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in der Transaktion vorliegt
Došlo k selhání nebo k realizaci zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí transakce?
   Korpustyp: EU
Angabe, ob bei dem Kredit ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in Basel III vorliegt
Došlo k selhání nebo k realizaci zástavy pro nesplácení úvěru v souladu s definicí podle rámce Basel III?
   Korpustyp: EU
Angabe, ob bei dem Leasing ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in Basel III vorliegt
Uveďte, zda u leasingu došlo k selhání nebo k realizaci zástavy v souladu s definicí podle rámce Basel III.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte den Bukarester Gerichtshof auf, die Zwangsvollstreckung des Schiedsspruchs auszusetzen und aufzuheben.
Komise bukurešťský tribunál vyzvala k pozastavení a zrušení nuceného výkonu nálezu.
   Korpustyp: EU
Plötzlich könnte es Häuser geben, die von einem wütenden Eigentümer nach einer Zwangsvollstreckung verwüstet wurden.
Možná že v ulici, kde bydlíte, uvidíte dům, který v zuřivosti poničil vystěhovaný soused.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského procesního práva toho státu, na jehož území se provádí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgesetzt werden.
Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich habe das Gesamtpaket gekauft, das Haus und das Motel aus einer Zwangsvollstreckung.
Koupila jsem to celé, dům a motel, Zavřeli to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
K návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Republik Moldau.
výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Moldavské republice.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Prozessrechts der Republik Moldau.
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s procesními pravidly Moldavské republiky.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Výkon rozhodnutí se řídí předpisy občanského práva procesního platného ve státě, na jehož území k výkonu dochází.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung ist gerade durch, das Haus ist noch nicht mal auf dem Markt.
Zabaven pro neplacení hypotéky. Ještě ani není na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie definiert den Begriff „vollstreckbarer Titel“, sie sollte jedoch weder die verschiedenen Verfahren der Zwangsvollstreckung eines solchen Titels regeln, noch die Bedingungen, unter denen die Zwangsvollstreckung eines solchen Titels eingestellt oder ausgesetzt werden kann.
Tato směrnice pouze definuje pojem „exekuční titul“, neměla by však upravovat různé druhy výkonu rozhodnutí na základě tohoto titulu ani podmínky, za nichž může být výkon rozhodnutí na základě tohoto titulu zastaven nebo odložen.
   Korpustyp: EU
Dennoch haben sich die privaten Gläubiger nie um eine Zwangsvollstreckung der Forderungen bemüht und folglich weder die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegenüber PZL Hydral beantragt, noch andere Schritte zur Zwangsvollstreckung der Forderungen auf diese Vermögenswerte unternommen.
Soukromí věřitelé přesto nikdy nepodnikli žádné kroky k nucenému vymáhání pohledávek, čili nepožádali o zahájení konkurzního řízení proti PZL Hydral a ani nepodnikli žádná další opatření k uplatnění svých pohledávek, pokud jde o předmětná aktiva.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 1 richten sich die Voraussetzungen der Zwangsvollstreckung für die Vollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Aniž je dotčen odstavec 1, řídí se formální požadavky na vykonatelnost právem členského státu původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Zwangsvollstreckung aufheben und die Pacht annehmen, aber Sie können trotzdem nicht alle Schulden bezahlen.
Chcete zrušit výpověď a zůstat v nájmu, ale přitom nemůžete zaplatit všechny nedoplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, an dem ein Zwangsvollstreckungs- oder alternatives Vollstreckungsverfahren gegen den Kreditnehmer eingeleitet wurde oder vom Kreditnehmer genehmigt wurde
Den, kdy bylo proti příjemci úvěru zahájeno nebo příjemcem úvěru odsouhlaseno řízení za účelem realizace zástavy nebo alternativní postup vymáhání.
   Korpustyp: EU
Preis, der bei der Veräußerung des Vermögenswerts im Falle der Zwangsvollstreckung erzielt wurde, in der gleichen Währungsfestlegung wie das Leasing
Cena dosažená při prodeji aktiva v případě realizace zástavy, uvedená v téže denominaci měny jako leasing.
   Korpustyp: EU
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Majetek a pohledávky banky mohou být zabaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí pouze na příkaz soudu .
   Korpustyp: Allgemein
Und dann wird eine Zwangsvollstreckung gegen euer Unternehmen erwirkt, und dann kaufe ich alle Warenwerte für einen lachhaften Spottpreis.
V tu chvíli vaší firmě zabaví majetek a já všechny kusy koupím v dražbě za pakatel.
   Korpustyp: Untertitel
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
Ropné produkty vlastněné podniky, jež jsou vystaveny značnému riziku, že se na jejich aktiva bude vztahovat vykonávací řízení, by se neměly započítávat.
   Korpustyp: EU
Preis, der bei der Veräußerung der Immobilie im Falle einer Zwangsvollstreckung erzielt wurde, abgerundet auf die nächsten 10T
Cena dosažená při prodeji nemovitosti v případě realizace zástavy, zaokrouhlená dolů na nejbližších 10000.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem ein Zwangsvollstreckungs- oder Vergleichsverfahren oder alternative Vollstreckungsverfahren gegen den Kreditnehmer eingeleitet wurden oder vom Kreditnehmer genehmigt wurden
Den, kdy bylo proti příjemci úvěru zahájeno nebo příjemcem úvěru schváleno řízení za účelem realizace zástavy, správní řízení nebo alternativní postup vymáhání.
   Korpustyp: EU
Im Mai dieses Jahres wurden in Österreich im Rahmen einer Zwangsvollstreckung drei Kunstwerke gepfändet, die Eigentum der Tschechischen Republik sind.
V květnu tohoto roku byla v Rakousku v exekučním řízení zabavena tři umělecká díla, která jsou majetkem České republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
BETRUGSDEZERNAT UND ZWANGSVOLLSTRECKUNG Mr. Valentine, das Gesetz sieht drastische Strafen vor für diejenigen, die den Staat betrügen wollen.
Pane Valentine, právo je věcech klamání úřadů velmi přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt , so kann diese die Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben , indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft .
Jsou-li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
   Korpustyp: EU
Angabe, ob bei dem Leasing ein Ausfall oder eine Zwangsvollstreckung gemäß Festlegung in der Transaktion oder alternativ gemäß der gewöhnlichen Festlegung des Leasinggebers vorliegt
Uveďte, zda u leasingu došlo k selhání nebo k realizaci zástavy v souladu s definicí transakce, nebo případně podle obvyklé definice pronajímatele.
   Korpustyp: EU
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo vykonání rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo jeho vydání či vynesení, včetně využití doložky vykonatelnosti;
   Korpustyp: EU
Forderungen auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
   Korpustyp: EU
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
Jsou-li na žádost dotčené strany splněny tyto formální náležitosti, může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný subjekt.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass ETVA, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen konnte, sollten die Werftarbeiter den Kaufpreis nicht zahlen.
Připomíná se, že banka ETVA mohla podle dohody ze září 1995 přistoupit k vymáhání na základě zástavy akcií, pokud by zaměstnanci nesplatili kupní cenu.
   Korpustyp: EU
auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — eines Gerichtsurteils, eines Schiedsspruchs oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
nárok na uznání nebo výkon rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo jeho vydání či vynesení, včetně využití doložky vykonatelnosti;
   Korpustyp: EU
Wird die Übersetzung der Entscheidung gemäß Unterabsatz 1 verlangt, so darf die Zwangsvollstreckung nicht über Sicherungsmaßnahmen hinausgehen, solange der Schuldner die Übersetzung nicht erhalten hat.
Je-li vyžadován překlad rozhodnutí podle prvního pododstavce, nemohou být až do poskytnutí překladu osobě, vůči níž je výkon navrhován, přijata kromě zajišťovacích opatření žádná jiná opatření v rámci výkonu.
   Korpustyp: EU
Die Zwangsvollstreckung aus der öffentlichen Urkunde kann nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung (ordre public) des ersuchten Mitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
Výkon veřejné listiny může být odepřen, pouze pokud je zjevně v rozporu s veřejným pořádkem v dožádaném členském státě.
   Korpustyp: EU
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen der zu erwartende Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht und
nová půjčka zvyšuje očekávané zpětně získané hodnoty (měřeno pomocí NPV) v porovnání s jinými strategiemi restrukturalizace nebo realizace zástav a
   Korpustyp: EU
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte.
Americké dceřiné společnosti Deutsche Bank například tamní soud zakázal uplatnit zástavní právo na jistý dům, protože nedokázala doložit vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte schließlich mit der Vorstellung konfrontiert sein, dass der Spielgefährte des Kindes wegziehen muss, weil die Eltern ihr Haus aufgrund einer Zwangsvollstreckung verloren haben.
Mohl by se vám ještě naskytnout obrázek odchodu kamaráda vašeho potomka, jehož rodiče byli pro nesplácení hypotéky vyhozeni z domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Behörde unmittelbar anruft.
Jsou-li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti, může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen.(3) Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden.
Může však v kterékoli smlouvě provést zvláštní volbu obecného soudu.3. Majetek a pohledávky banky mohou být zabaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí pouze na základě rozhodnutí soudu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er fechtete die Zwangsvollstreckung seines Heimes durch die Bank an, die ihm ein Darlehen für den Kauf des Hauses bereitgestellt hatte.
Tento muž zažaloval banku za zabavení jeho domu na hypotéku, na který banka poskytla půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudek či rozhodčí nález nebo jiné rovnocenné rozhodnutí bez ohledu na místo vydání.
   Korpustyp: EU
Die notwendigen Aufwendungen einer Partei für die Zwangsvollstreckung sind ihr von der Gegenpartei zu erstatten; maßgebend ist die Gebührenordnung des Staates, in dem die Vollstreckung stattfindet.
Náklady, které vznikly účastníku řízení při nuceném výkonu rozhodnutí, mu nahradí druhý účastník řízení podle sazebníku platného ve státě, kde se takový výkon uskutečnil.
   Korpustyp: EU
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
Jsou-li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti, může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný subjekt.
   Korpustyp: EU
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
Jsou-li na návrh dotčené strany tyto formální náležitosti splněny, může tato strana přistoupit k výkonu rozhodnutí podle vnitrostátních právních předpisů předložením věci přímo příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
„Propadnutí (hmotných aktiv)“ je kumulovaná účetní hodnota hmotných aktiv získaných převzetím zajištění, která zůstává k referenčnímu datu zaúčtována v rozvaze, s výjimkou těch klasifikovaných jako „pozemky, budovy a zařízení“.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Barwertes der geschätzten künftigen Cashflows eines besicherten finanziellen Vermögenswertes spiegelt die Cashflows wider, die aus einer Zwangsvollstreckung entstehen können, abzüglich der Kosten für den Erwerb und den Verkauf der Sicherheit, je nachdem ob eine Zwangsvollstreckung wahrscheinlich ist oder nicht.
Výpočet současné hodnoty očekávaných budoucích peněžních toků zajištěného finančního aktiva zohledňuje peněžní toky, které mohou plynout ze zabavení zajištěného aktiva snížené o náklady na získání a prodej zajištění, bez ohledu na to, zda je toto zabavení pravděpodobné či nikoli.
   Korpustyp: EU
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenes Pfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Tj. v případě úvěru poskytnutého fondem TF Silesia: zřízení zástavních práv k nemovitostem a registrovaných zástav na majetek společnosti LOT, převod práv z pojistné smlouvy, směnka a dobrovolné podrobení se exekuci; v případě úvěru poskytnutého společností OLPP: registrovaná zástava a dobrovolné podrobení se exekuci.
   Korpustyp: EU
Matt hat ein Haus gefunden, das seit zwei Jahren zur Zwangsvollstreckung steht und der Strom wurde auf mysteriöse Weise ein paar Tage nach Rics Hochzeit wieder angeschaltet, deshalb ist Caroline da, um ihn auszustellen.
Matt zjistil, že dům byl dva roky zabavený a záhadně se v něm začalo svítit pár dnů po Rickově svatbě, takže tam teď hlídkuje Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus war aufgrund der Nichtzahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft absehbar, dass ETVA als Aktienpfandhalterin mittel- oder langfristig zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde und die einzige Folge für die Belegschaft der Verlust der Beteiligung an der Werft wäre.
S ohledem na skutečnost, že zaměstnanci neuhradili kupní cenu, dalo se očekávat, že banka ETVA dříve či později přistoupí, díky zástavnímu právu k akciím, k exekuci s prostým výsledkem, že zaměstnanci přijdou o svůj podíl v loděnicích.
   Korpustyp: EU
Zudem war angesichts der Nichtzahlung des Kaufpreises für sie abzusehen, dass ETVA als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde, so dass die Belegschaft schließlich die Eigentümerschaft über die genannten Firmenanteile verliert.
Navíc s ohledem na skutečnost, že zaměstnanci neuhradili kupní cenu, museli očekávat, že banka ETVA přistoupí k vynucenému uplatnění zástavního práva na akcie, v důsledku čehož by zaměstnanci přišli o vlastnictví předmětných akcií.
   Korpustyp: EU
die Inanspruchnahme der Bürgschaft war an bestimmte Bedingungen für die Forderungsbeitreibung geknüpft, entweder durch außergerichtliche Beilegung oder nach den Bestimmungen des italienischen Codice Civile durch Zwangsvollstreckung der Forderung in die Vermögensgegenstände des Schuldners, für den die Bürgschaft geleistet wurde;
využití záruky je spojeno se specifickými podmínkami pro navrácení úvěru, buď prostřednictvím mimosoudního narovnání nebo, v souladu s ustanoveními italského občanského zákoníku, prostřednictvím nuceného výkonu úvěru na aktivech dlužníka, v jehož prospěch je záruka vystavena,
   Korpustyp: EU
Beeinflusst der für die Immobilie erhaltene Preis den vom Verbraucher geschuldeten Betrag, so verfügen die Mitgliedstaaten über Verfahren und Maßnahmen, um zu ermöglichen, dass für die Immobilie, die Gegenstand der Zwangsvollstreckung ist, der bestmögliche Preis erzielt wird.
Jestliže má cena získaná za nemovitost vliv na částku, kterou spotřebitel dluží, musí mít členské státy postupy nebo opatření umožňující, aby byla za realizovanou zástavu získána nejlepší dosažitelná cena.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus liegen keinerlei Anhaltspunkte vor, die darauf hinweisen, dass die entsprechenden öffentlichen Gläubiger irgendwie geartete Maßnahmen zur Durchsetzung ihrer öffentlich-rechtlichen Forderungen gegenüber der Gdingener Werft, insbesondere durch eine Zwangsvollstreckung oder die Durchsetzung der Vorschriften des Konkursrechts, ergriffen haben.
Mimoto neexistuje žádný náznak, že příslušní veřejní věřitelé podnikli jakékoli kroky k vymáhání svých veřejných pohledávek od loděnice v Gdyni, zejména prostřednictvím řízení o vymáhání pohledávky nebo na základě úpadkového zákona.
   Korpustyp: EU
Polen hat außerdem nicht den Nachweis erbracht, dass das zuständige Finanzamt Maßnahmen ergriffen hätte, um von der Stettiner Werft die öffentlichen Forderungen insbesondere auf dem Wege der Zwangsvollstreckung oder des Insolvenzrechts beizutreiben.
Polsko mimoto neposkytlo žádné důkazy, že příslušný daňový orgán přijal opatření k vymáhání veřejných pohledávek za společností SSN, zejména prostřednictvím řízení o vymáhání pohledávky nebo na základě úpadkového zákona.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kann der Gläubiger bestimmte Konzessionen vonseiten des Schuldners akzeptieren, die die Durchsetzung seiner Forderung erleichtern (z. B. Anerkennung der Schuld, freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung), oder gegebenenfalls auf einer Sicherheit bestehen.
Věřitel může zejména akceptovat určité ústupky ze strany dlužníka, které mají usnadnit vymáhání (např. uznání dluhu, dobrovolné podrobení se exekuci atd.), nebo případně složení jistoty.
   Korpustyp: EU
Diese geht mit der Vorbereitung von auf dem umfassenden Reformrahmen basierenden Rechtsvorschriften einher, mit denen geeignete Insolvenzverfahren für juristische und natürliche Personen eingeführt werden und die sicherstellen, dass die überarbeiteten Zwangsvollstreckungs- und Insolvenzverfahren reibungslos und effektiv funktionieren.
To bude zahrnovat též přípravu právních předpisů na základě rámce pro komplexní reformu ke stanovení vhodných postupů pro řešení platební neschopnosti podniků a fyzických osob, jakož i k zajištění hladkého a účinného fungování přepracovaných rámcových podmínek pro zabavování nemovitostí a insolvenční řízení.
   Korpustyp: EU
Nach § 305a InsO gilt der Versuch, eine außergerichtliche Einigung mit den Gläubigern über die Schuldenbereinigung herbeizuführen, als gescheitert, wenn ein Gläubiger die Zwangsvollstreckung betreibt, nachdem die Verhandlungen über die außergerichtliche Schuldenbereinigung aufgenommen wurden.
§ 305a německého zákona o úpadku stanoví, že mimosoudní narovnání (außergerichtliche Einigung) s cílem předejít vypořádání pohledávek ztroskotá, pokud se jediný z věřitelů rozhodne přistoupit k vymáhání poté, co bylo jednání o mimosoudním narovnání zahájeno.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkt an, dass sich ein solcher Richtwert in der Größenordnung des Wertes bewegen dürfte, den ein Konkurrent von Crist für den Erwerb des Trockendocks bei einer Zwangsvollstreckung dieses Vermögenswertes zu bezahlen bereit wäre.
Podle Komise mohl tento zástupný ukazatel odrážet tržní cenu, kterou byl konkurent společnosti Crist ochoten zaplatit za suchý dok v situaci nuceného prodeje tohoto aktiva.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung in Bezug auf die Angabe der Waren und Dienstleistungen, auf die sich der Übergang bezieht, gilt nicht für einen Antrag auf Eintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckung oder eines Insolvenzverfahrens.
požadavek týkající se určení výrobků a služeb, jichž se převod týká, neplatí, pokud jde o žádost o zápis věcného práva, nuceného výkonu práva nebo úpadkového řízení;
   Korpustyp: EU
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Podle polských orgánů požadovala KPS zajištění v podobě uznání vymáhání, dohody o postoupení pohledávek, bezpodmínečného platebního příkazu, bianko směnky nebo zastavení majetku [23].
   Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, dass die Banken eine Zwangsvollstreckung von Hypotheken betreiben, wenn es andere Möglichkeiten gibt, bei denen die Menschen in ihren Wohnungen bleiben und die Banken wesentlich mehr Geld zurückgewinnen könnten.
Nemá smysl, aby banky nechaly propadávat domy, pokud existují možnosti řešení, v jejichž rámci by lidé mohli zůstat ve svých domovech a banky by získaly mnohem více peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. erinnert daran, dass die Haushaltsordnung vorsieht, dass die Einziehung von Forderungen der Europäischen Union bei ausbleibender freiwilliger Rückzahlung durch den Schuldner auf gerichtlichem Wege oder im Wege einer Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 256 des EG-Vertrags erreicht werden kann;
1. připomíná, že podle finančního nařízení lze, pokud dlužník dobrovolně nevrátí dlužnou částku, dosáhnout zpětného získání pohledávek Evropské unie soudní cestou nebo prostřednictvím vykonatelného rozhodnutí ve smyslu článku 256 Smlouvy o ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Anträge gemäß den Artikeln 280 AEUV, 299 AEUV und 164 EAGV auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Entscheidungen des Gerichts oder von Rechtsakten des Rates, der Kommission oder der Europäischen Zentralbank gelten die Bestimmungen dieses Abschnitts.
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na návrhy na odklad nuceného výkonu rozhodnutí Tribunálu nebo aktu Rady, Evropské komise nebo Evropské centrální banky, které byly podány na základě článků 280 SFEU, 299 SFEU a 164 SESAE.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden entsprechende Anwendung auf Anträge, die gemäß den Artikeln 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag gestellt werden und auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Maßnahmen eines Organs gerichtet sind.
Ustanovení této kapitoly se použijí na návrhy na odklad nuceného výkonu rozhodnutí aktu orgánu, které byly podány na základě článků 244 a 256 Smlouvy o ES a článků 159 a 164 Smlouvy o ESAE.
   Korpustyp: EU
Sind die unter Buchstabe a genannten Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese die Zwangsvollstreckung nach den Rechtsvorschriften der Republik Moldau betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
jsou-li na žádost dotčené strany splněny formální náležitosti uvedené pod písmenem a), může tato strana přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Moldavské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu;
   Korpustyp: EU
Die Agentur kann die Feststellung einer Forderung gegenüber anderen Schuldnern als Staaten durch eine Entscheidung formalisieren, deren Zwangsvollstreckung sich nach dem Zivilverfahrensrecht des Staates richtet, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Agentura může formálně zjišťovat pohledávky vůči jiným subjektům než státům prostřednictvím rozhodnutí, jehož výkon se řídí pravidly občanského řízení platnými ve státě, na jehož území se provádí.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der ESMA, mit denen Geldbußen und Zwangsgelder verhängt werden, sollten vollstreckbar sein und ihre Zwangsvollstreckung sollte nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Rozhodnutí ESMA o uložení pokuty nebo penále by měla být vykonatelná, přičemž jejich výkon by se měl řídit předpisy občanského procesního práva státu, na jehož území se provádí.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse der ESMA, mit denen Geldbußen und Zwangsgelder verhängt werden, sollten vollstreckbar sein und ihre Zwangsvollstreckung sollte nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates erfolgen, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet.
Rozhodnutí Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy o uložení pokuty nebo penále by měla být vykonatelná, přičemž jejich výkon by se měl řídit předpisy občanského procesního práva státu, na jehož území se provádí.
   Korpustyp: EU