Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Christine hat gesagt, dass jeder einem Zweck dient.
Christine řekla, že každý plní svůj účel.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Částka navráceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Částka navraceného cla může být použita pro jakékoli účely.
Wenn das Leben keinen Zweck hat, warum nicht einfach zum Punkt kommen?
Takže, když život nemá žádný účel, proč to prostě nevzít zkratkou?
Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
Pro účely souhrnného testu by měly být používány pouze testovací údaje.
So hat jedes Bett einen bestimmten Zweck.
Tak by každá postel měla konkrétní účel.
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
Garza říkala něco o mém účelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Jennie, Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Jennie, já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Účelem zásady kontinuity je usnadnit fúze a zpětné rozdělení společností.
Gott hat mich zu einem bestimmten Zweck gemacht.
Já věřím, že mě Bůh stvořil za určitým účelem.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind heute Abend für den guten Zweck hier.
Sešli jsme se zde dnes v noci za dobrým účelem.
Flüge, deren ausschließlicher Zweck die Durchführung wissenschaftlicher Forschung ist, werden freigestellt.
Touto kategorií se vyjímají lety, jejichž jediným účelem je provádět vědecký výzkum.
Und dieser Unfall diente einzig dem Zweck, ein Blutbad zu verursachen?
A tato nehoda byla způsobena pouze za účelem krveprolití?
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Kurzschlussschutzes.
Účelem této zkoušky je ověřit výkonové parametry ochrany proti zkratu.
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
Nehodu způsobil drát natažený v jeho zahradě za jediným účelem: Způsobit pád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Aber sein Tod erfüllte den Zweck, Hinweise zu hinterlassen.
"Ale jeho skon posloužil účelu zanechat ti stopy."
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
využívají údaje jen k účelu uvedenému v jejich žádosti v souladu s článkem 18;
Garza sagte etwas über meinen Zweck.
Garza říkala něco o mém účelu.
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
Sie sind wie Stahl, gehärtet für ihren Zweck.
Jsou jako z ocele, ztvrdlé ke svému účelu.
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Jetzt wo er seinen Zweck erfüllt hat, wollte jemand nicht mehr zahlen.
Teď, když dostál svému účelu, někdo už ho nechtěl nadále platit.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Ein Hut, der vor tausenden Jahren von einem Zauberer für nur einen Zweck geschaffen wurde.
Klobouk, vytvořen před tisíci lety čarodějem k jedinému účelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Progerie war das Mittel zu einem anderem Zweck.
Léčba progerie byla pouze prostředkem na cestě k jinému cíli.
Zweck dieser Neuausrichtung war die Gründung stabilerer, größerer Parteien, doch sind weitere Änderungen wahrscheinlich.
Cílem tohoto přeskupení sil bylo vytvoření stabilnějších velkých stran, avšak pravděpodobné jsou také další změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fakten sprechen dafür, dass sie für ihren Zweck unabdingbar ist.
Vskutku, to by znamenalo, že je pro jejich cíle důležitá.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation in Bezug auf die Temperatur in den Reifekammern.
Cílem žádosti je změnit specifikaci, pokud jde o teplotu prostor, v nichž produkt zraje.
Macht ist nicht das Mittel. Sie ist der Zweck.
Moc není prostředek, moc je cíl.
Zweck dieser Maßnahme ist die Effizienzsteigerung von Unterstützungsmaßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugungen in Regionen in äußerster Randlage.
Cílem tohoto opatření je zvýšení účinnosti podpory na základě opatření ve prospěch místních zemědělců z nejvzdálenějších regionů.
Wir scheinen einem Mann ohne Zweck zu folgen.
Zdá se, že následujeme muže bez cíle.
Die Mitgliedstaaten werden zu diesem Zweck Maßnahmen ergreifen, um in Bildung und Ausbildung zu investieren.
K dosažení tohoto cíle provedou členské státy opatření, směřující k investicím do vzdělání a školení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schlüsselmacher ist durch seine Natur ein Mittel, kein Zweck.
Klíčník jako takový je jen prostředek, nikoliv cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRAUCHE ZWECK DES TREFFENS.
Aber es bleibt die Frage, zu welchem Zweck?
Ale otázkou zůstává proč, jaký to má důvod?
So bald wie möglich, spätestens aber drei Monate nach Annahme einer außerordentlichen Hilfsmaßnahme erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht und gibt dabei einen Überblick über die Art, den Kontext sowie Sinn und Zweck der angenommenen Maßnahme, einschließlich der Komplementarität der Maßnahme mit der laufenden oder geplanten Reaktion der Union.
Co nejdříve po přijetí mimořádného opatření pomoci a v každém případě do tří měsíců od jeho přijetí Komise informuje Evropský parlament a Radu tím, že jim předloží přehled o povaze opatření, souvislostech a důvodech pro jejich přijetí a rovněž o doplňkovosti těchto opatření k probíhající a plánované reakci Unie.
Ziel und Zweck des Entschließungsantrags ist vornehmlich ein Ende der Gewalt und das Erzielen einer Einigung.
Hlavním důvodem usnesení je, že násilí musí skončit a musí být dosaženo dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Z tohoto důvodu má každý projekt nejméně tři partnery.
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
CBP nejprve rozhodne, zda důvod pro poskytnutí údajů PNR jinému jmenovanému orgánu spadá mezi uvedené důvody (viz odstavec 29).
Der zuständigen Behörde sollten zum Zweck einer wirksamen Marktüberwachung bestimmte Angaben über das in Verkehr gebrachte kosmetische Mittel gemeldet werden.
Z důvodů účinného dozoru nad trhem by měly být určité informace o kosmetickém přípravku uváděném na trh oznamovány příslušným orgánům.
Die Aufforderungen müssen in schriftlicher Form unter Angabe der Rechtsgrundlage und des Zwecks erfolgen.
Žádosti musí být písemné a musí v nich být uveden právní základ a důvod.
- Es ist für einen guten Zweck.
Darüber hinaus kann sich der Vertrauensschutz nicht auf den Zweck einer Beihilferegelung (Artikel 12 Absatz 5 TRLIS) stützen, die im ersten und zweiten Beschluss aufgrund der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung inländischer und ausländischer Beteiligungen durch in Spanien ansässige Unternehmen bereits als rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe erklärt worden war.
Legitimní očekávání se nemohou mimoto zakládat na důvodech režimu podpory, čl. 12 odst. 5 TRLIS, který již byl v prvním a druhém rozhodnutí prohlášen za protiprávní a neslučitelnou podporu, a to kvůli rozdílnému daňovému zacházení se zahraničními akvizicemi a domácími akvizicemi, které uskutečnily společnosti usazené ve Španělsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese unsinnigen terroristischen Angriffe dienen keinem Zweck.
Ty zoufalé teroristické útoky nemají žádný smysl.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Adam Smith napsal, že spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zu diesem Zweck der Rechnungshof zwei Themen untersuchte:
Účetní dvůr řešil v tomto smyslu dvě otázky:
Oder unterscheiden sich Reprogenetik und Eugenik von einander grundsätzlich sowohl hinsichtlich ihrer Kontrollmöglichkeiten als auch ihres Zwecks?
Anebo je mezi reprogenetikou a eugenikou zásadní rozdíl jak v jejich kontrole a regulaci, tak v jejich smyslu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warte, ich schätze das verfehlt den Zweck.
Počkej, to by ale asi popíralo ten smysl, ne?
Adam Smith schrieb einst: „Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.“ Aber Konsum ist kein ethisches Ziel.
Adam Smith napsal, že „spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby“. Spotřeba ale není etickým cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Berichterstatter schlägt zu diesem Zweck auch vor, dass Pilotstudien zur Anwendung in der Praxis durchgeführt werden.
Něco v tom smyslu konstatuje i zpravodaj, který navrhuje provedení pilotních studií zaměřených na jejich praktické využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Sinn und Zweck des Kalten Krieges war es ja dafür zu sorgen, dass eine militärische Auseinandersetzung verhindert wird.
Celým smyslem studené války totiž bylo zajistit, aby nevypukla válka horká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck müssen wir die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik stärken.
V tomto smyslu musíme posílit společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DETAILLIERTE ANGABEN ZU DEN EIGENMITTELN FÜR ZWECKE DER GRUPPENSOLVABILITÄT
PODROBNÉ ÚDAJE O KAPITÁLU V SOUVISLOSTI SE SKUPINOVOU SOLVENTNOSTÍ
Zu diesem Zweck sollte der Wettbewerb zwischen den Einführern zunehmend gefördert und der Verwaltungsaufwand für die Einführer verringert werden.
V této souvislosti by se měla více podporovat hospodářská soutěž mezi dovozci a snížit administrativní nároky na ně kladené.
Zu diesem Zweck wurden die Importdaten für Taiwan und Indien ebenfalls mit den Angaben der kooperierenden Einführer abgeglichen.
V této souvislosti byly znovu porovnány statistiky dovozu z Tchaj-wanu a Indie s informacemi získanými od spolupracujících dovozců.
Zu diesem Zweck erfassen die Mitgliedstaaten die relevanten Daten ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
V této souvislosti začnou členské státy se sběrem dat, jakmile vejde tato směrnice v platnost.
Zu diesem Zweck verfolgte das Europäische Parlament drei gesonderte, aber miteinander zusammenhängende Ziele:
V této souvislosti sledoval Evropský parlament tři samostatné, ale související cíle:
nimmt das Vorhaben der Agentur zur Kenntnis, zu diesem Zweck Anfang 2013 ein Verhandlungsverfahren zu veröffentlichen;
v této souvislosti bere na vědomí záměr agentury zahájit na začátku roku 2013 nabídkové řízení;
Zu diesem Zweck wurde analysiert, weshalb die geltenden Maßnahmen keinen Einfluss auf die russischen Einfuhrvolumen und -preise hatten.
V této souvislosti byl analyzován nedostatečný dopad stávajících opatření na objem dovozu z Ruska a ceny.
Zu diesem Zweck messen die Mitgliedstaaten dem Schutz der Feuchtgebiete und ganz besonders der international bedeutsamen Feuchtgebiete besondere Bedeutung bei.
V této souvislosti věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně mokřadů, a zejména mokřadů mezinárodního významu.
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen für die genannten Waren ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
Veškerá průvodní osvědčení EUR.1, která vydají v souvislosti s uvedenými produkty, musí obsahovat odkaz na toto rozhodnutí.
Zu diesem Zweck enthalten die von ihnen für die genannten Erzeugnisse ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 einen Hinweis auf diesen Beschluss.
Veškerá průvodní osvědčení EUR.1, která vydají v souvislosti s uvedenými produkty, musí obsahovat odkaz na toto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veronica und ich sammeln Geld für einen sehr guten Zweck.
Veronica a já vybíráme peníze pro velmi dobrou věc.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Wenn ich zum Beispiel höre, wie der französische Einwanderungsminister erklärt, dass zwangsweise Rückführungen unter der Flagge Europas durchgeführt werden sollten, dann kann ich Ihnen schon jetzt sagen, dass die Gründungsväter Europa nicht zu diesem Zweck erfunden haben.
Když například slyším z úst francouzského ministra pro přistěhovalectví, že nucené návraty by se měly dít pod záštitou Evropy, musím před vámi konstatovat, že otcové zakladatelé nevytvořili Evropu kvůli takovým věcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt ist doch wohl, dass etwas einem wohltätigen Zweck zur Verfügung gestellt wird.
Určitě záleží na tom, že něco bylo darováno ve prospěch dobré věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Dienste dieses guten Zwecks, für den sie schon so viel getan hat, wird Mrs. Sutton einen kostbaren Besitz versteigern, einen der berühmten Sutton-Juwelen.
Dnes večer ve prospěch této velké věci, pro kterou již tolik učinila, naše hostitelka paní Suttonová vydraží drahocenný předmět, jeden ze slavných Suttonových klenotů.
Es ist für einen guten Zweck, oder?
- Je to pro dobrou věc, ne?
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als das für sie zuständige Organ wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Sie unterrichten die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats über die zu diesem Zweck getroffenen Entscheidungen.
O rozhodnutích učiněných v dané věci uvědomí příslušný orgán hostitelského státu.
Und das gesamte Geld was gesammelt wird geht an einen guten Zweck--
A všechny peníze z prodeje půjdou na velice důležitou věc.
Zudem haben wir die Absicht, diesem Zweck dienende Leitlinien oder ähnliche unterstützende Dokumente zu erarbeiten.
Rovněž zvážíme vydání hlavních směrů nebo podobných podpůrných dokumentů v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Bericht heißt es: „Der Gesellschaftszweck der SNCB ist folgendermaßen definiert: ‚Zweck der Gesellschaft ist die Beförderung von Fahrgästen und Gütern mit der Eisenbahn.
Tato zpráva na jednu stranu uvádí, že „předmět podnikání společnosti SNCB je určen takto:“Předmětem společnosti je osobní a nákladní doprava po železnici.
Der FPAP verfolgt einen Zweck, der in Bezug auf die staatlichen Beihilfen in zweifacher Weise betrachtet werden muss:
Vzhledem k této státní podpoře je nutno předmět FPAP posoudit dvojím způsobem:
- Der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
- předmětem předložení záležitosti k posouzení bylo sjednocení souhrnů údajů o přípravku,
Entra beschreibt den Zweck der Gesellschaft in der Satzung wie folgt: „Hauptzweck der Gesellschaft ist die Versorgung staatlicher Stellen mit Immobilien.
Entra má ve svých stanovách toto ustanovení o předmětu a účelu činnosti společnosti: „Hlavním účelem společnosti je poskytnout prostory státním orgánům.
Sind diese beiden Voraussetzungen erfüllt, sind die Maßnahmen als staatliche Beihilfen anzusehen, deren Zweck und Betrag die Kommission untersucht.
Pokud obě dvě podmínky platí, opatření zakládají státní podporu, u níž Komise zkoumá její předmět a výši.
Zweck der Erstattung ist der Ausgleich zwischen dem Preis des Erzeugnisses innerhalb der Gemeinschaft und dem Weltmarktpreis.
Předmětem náhrad by mělo být vyrovnání rozdílu mezi cenami produktů ve Společenství a na světovém trhu.
Wie Frankreich ausführt, ist für die Abzugsfähigkeit von Aufwendungen als Gemeinkosten ausschlaggebend, für welchen Zweck sie getätigt werden.
Francie vysvětlila, že odčitatelnost nákladů z titulu režijních nákladů se určuje podle předmětu nákladů.
Wie in dem Rundschreiben des Amtes für Einnahmen Nr. 124/E vom 12. Mai 1998 angegeben wurde, können kirchliche Einrichtungen des bürgerlichen Rechts nur dann als nichtgewerbliche Einrichtungen eingestuft werden, wenn der einzige oder vorrangige Zweck ihrer Tätigkeiten nichtgewerblicher Natur ist.
Jak je uvedeno v oběžníku č. 124/E daňového úřadu ze dne 12. května 1998, církevní instituce uznané za právnické osoby občanského práva lze považovat za nekomerční subjekty, pouze pokud výhradní či hlavní předmět jejich činností není ze své podstaty komerční.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Untergrenze für das zulässige Gewicht des Erzeugnisses herabgesetzt werden soll.
Předmětem žádosti je změna specifikace, aby se snížila spodní hranice hmotnostního rozpětí produktu.
Der Präsident des Europäischen Parlaments leitet zu diesem Zweck die erforderlichen Schritte bei den zuständigen einzelstaatlichen Behörden ein.
Dotyčný orgán zajistí, aby byly odpovědi věcné a vztahovaly se k předmětu otázky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
Sie injizieren sich rote Blutspenderzellen zwecks Spaß und Profit.
Takže pro zábavu a peníze si pícháte červené krvinky dárců.
Zwecks Erreichen des Ziels müssen nationale Förderinstrumente jedoch folgenden Grundsätzen entsprechen:
Vnitrostátní podpůrné nástroje však musí pro dosažení cílů splňovat tyto zásady:
Zur Auswahl der Türkei als Vergleichsland zwecks Ermittlung des Normalwerts gingen keine Stellungnahmen ein.
K výběru Turecka jako srovnatelné země pro stanovení běžné hodnoty nebyly předloženy žádné připomínky.
Alternative Maßnahmen sind bei Ausschreibungen zwecks verdeckter oder gezielter Kontrolle nicht vorgesehen.
Pokud jde o záznamy pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol, nelze přijmout žádná alternativní opatření.
Ausschreibungen zwecks verdeckter Kontrolle sind nicht mit Ausschreibungen zwecks gezielter Kontrolle vereinbar.
Záznamy pro účely skrytých kontrol nejsou slučitelné se záznamy pro účely zvláštních kontrol.
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breite Öffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Je proto vhodné stanovit, že u některých biocidních přípravků by nemělo být uděleno obecné povolení pro dodávání na trh pro použití širokou veřejností.
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
Z ergonomických důvodů a pro účely normalizace a vizualizace se použijí otisky prstů stejné ruky, přičemž se začíná od pravé ruky.
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Odlitky musí umožnit bezpečný a snadný přístup do podzemní komory jak osobám, tak pro účely vizuální prohlídky.
Die Werte sind zwecks späterer Korrektur aufzuzeichnen.
Hodnoty se zaznamenají pro účely pozdější korekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 1 enthält die Vorgaben, die bei der Kontrolle der Ladungssicherung zwecks der Beurteilung, ob ordnungsgemäße Beförderungsbedingungen vorliegen, angewendet werden können.
V tabulce 1 jsou uvedena pravidla, která mohou být použita při kontrole zabezpečení nákladu za účelem zjištění, zda jsou podmínky přepravy přijatelné.
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Tak tomu je například v případě sekuritizačních transakcí za účelem řízení regulačního kapitálu nebo úvěrových rizik či zvýšení likvidity.
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Dílčí vzorek k archivaci: vzorek uchovávaný po určité časové období pro účely dalších rozborů.
Ersatz- und Reparaturteile, die zwecks Reparatur zum Einbau in Schiffe und Flugzeuge bestimmt sind,
součástí a náhradních dílů určených k zabudování do plavidel a letadel za účelem opravy,
Ein Aufnahmemitgliedstaat kann zwecks Ausübung der ihm gemäß Artikel 156 obliegenden Pflichten von Zweigstellen von Kreditinstituten aus anderen Mitgliedstaaten die gleichen Informationen wie von nationalen Kreditinstituten verlangen.
Hostitelské členské státy mohou požadovat, aby pobočky úvěrových institucí z jiných členských států předkládaly stejné informace, které pro daný účel požadují od vnitrostátních úvěrových institucí.
Die Schließung der Gebiete zwecks Durchführung der Untersuchung zu den Auswirkungen der Krabbenfischerei muss verfahrensmäßig rasch durchgezogen werden.
Uzavření oblastí pro účely průzkumu dopadů lovu garnátů by mělo rychle skončit.
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání (rozprava)
Das TRACES-System sollte daher für die Rückverfolgbarkeit dieser registrierten Pferde, die zwecks Teilnahme an den genannten Sportveranstaltungen vorübergehend zugelassen werden, genutzt werden.
Pro sledovatelnost těchto evidovaných koní dočasně dovezených za účelem účasti na těchto sportovních soutěžích by proto měl být použit systém Traces.
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
Další údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 1 enthält die Vorgaben, die bei der Kontrolle der Ladungssicherung zwecks der Beurteilung, ob ordnungsgemäße Beförderungsbedingungen vorliegen, angewendet werden können.
V tabulce 1 jsou uvedena pravidla, která mohou být použita při kontrole zabezpečení nákladu za účelem zjištění, zda jsou podmínky přepravy přijatelné.
Ersatz- und Reparaturteile, die zwecks Reparatur zum Einbau in Schiffe und Flugzeuge bestimmt sind,
součástí a náhradních dílů určených k zabudování do plavidel a letadel za účelem opravy,
Das TRACES-System sollte daher für die Rückverfolgbarkeit dieser registrierten Pferde, die zwecks Teilnahme an den genannten Sportveranstaltungen vorübergehend zugelassen werden, genutzt werden.
Pro sledovatelnost těchto evidovaných koní dočasně dovezených za účelem účasti na těchto sportovních soutěžích by proto měl být použit systém Traces.
Gemäß den Einfuhrbedingungen müssen Rinder, die zwecks Export von frischem Fleisch in die EU geschlachtet werden sollen, unmittelbar vom Haltungsbetrieb zum Schlachthof befördert werden.
Požadavky pro dovoz stanoví, že kot určený k porážce za účelem vývozu čerstvého masa do Unie je z hospodářství původu odesílán přímo na jatka.
Auch sollte eine Übersetzung der ergänzenden Daten, die zwecks Übergabe auf der Grundlage des Europäischen Haftbefehls und zwecks Auslieferung eingegeben wurden, in das SIS II aufgenommen werden können.
Mělo by být možné doplnit do SIS II překlad dodatečných údajů vložených za účelem předání v rámci evropského zatýkacího rozkazu a za účelem vydání.
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
Další údaje o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zwecks Ladung gesucht werden;
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Zusatzinformationen zu zwecks Übergabehaft gesuchten Personen
Doplňující informace o osobách hledaných za účelem zatčení a předání
die zwecks Monitoring und Evaluierung der Projekte getroffenen Vorkehrungen, ihre Ergebnisse und die zur Behebung der aufgetretenen Probleme ergriffenen Maßnahmen,
opatření přijatá za účelem monitorování a hodnocení projektů, jejich výsledky a kroky přijaté k nápravě zjištěných problémů;
setzt er Zahlungen zwecks Durchführung weiterer Prüfungen aus, tätigt tatsächlich fällige Zahlungen und zieht zu Unrecht gezahlte Beträge ein, wobei dies möglichst durch Aufrechnung mit noch geschuldeten Beträgen erfolgen sollte;
pozastaví platby za účelem ověření, provede platby skutečně splatné a získá zpět případné neoprávněně vyplácené částky, pokud možno započtením oproti případné splatné platbě,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Archiv-Einzelprobe: Einzelprobe, die zwecks weiterer Analysen für eine bestimmte Zeit aufbewahrt wird.
Dílčí vzorek k archivaci: vzorek uchovávaný po určité časové období pro účely dalších rozborů.
Die Schließung der Gebiete zwecks Durchführung der Untersuchung zu den Auswirkungen der Krabbenfischerei muss verfahrensmäßig rasch durchgezogen werden.
Uzavření oblastí pro účely průzkumu dopadů lovu garnátů by mělo rychle skončit.
Die ausgewählten Fischwirtschaftsgebiete müssen sich nicht notwendigerweise mit nationalen Verwaltungsgebieten oder mit Gebieten decken, die zwecks Förderfähigkeit im Rahmen der Strukturfondsziele abgegrenzt wurden.
Vybrané rybolovné oblasti se nemusí nutně shodovat s vnitrostátními správními oblastmi nebo pásmy ustavenými pro účely způsobilosti v rámci cílů strukturálních fondů.
Zu diesem Zweck werden für die zwecks Typgenehmigung durchzuführenden Prüfungen der Dauerhaltbarkeit von emissionsmindernden Einrichtungen und für die Prüfung der Übereinstimmung von in Betrieb befindlichen Fahrzeugen oder Motoren folgende Laufleistungen und Zeitintervalle festgelegt:
Za tímto účelem se na zkoušky životnosti zařízení k regulaci znečišťujících látek prováděných pro účely schvalování typu a na zkoušky shodnosti vozidel či motorů v provozu použijí tyto hodnoty týkající se najetých kilometrů či období:
Neben dem in dieser Verordnung festgelegten Finanzrahmen sollten deshalb die nationalen statistischen Stellen auf nationaler Ebene Mittel in angemessener Höhe erhalten, um die einzelnen statistischen Maßnahmen durchführen zu können, die zwecks Durchführung des Mehrjahresprogramms beschlossen werden.
Navíc k přídělu finančních prostředků stanovenému tímto nařízením by vnitrostátní statistické orgány tudíž měly obdržet odpovídající financování na vnitrostátní úrovni na provádění jednotlivých statistických akcí, o nichž bude rozhodnuto pro účely provádění víceletého programu.
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtes Land eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Produkty dovezené do zvýhodněné země pro účely kumulace podle článků 84, 85 nebo 86 musí být stejné jako produkty vyvezené ze země, která je považována za zemi jejich původu.
Die Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen gilt für Vereinbarungen zwischen zwei oder mehr Unternehmen, von denen jedes zwecks Durchführung der Vereinbarung auf einer unterschiedlichen Produktions- oder Vertriebsstufe tätig ist, und in denen die Bedingungen geregelt sind, zu denen die Parteien bestimmte Waren oder Dienstleitungen beziehen, verkaufen oder weiterverkaufen können.
Vertikální bloková výjimka se vztahuje na dohody uzavřené mezi dvěma nebo více podniky, z nichž, pro účely dohody, každý jedná na jiné úrovni výrobního nebo distribučního řetězce, a které se týkají podmínek, za nichž mohou strany nakupovat, prodávat nebo dále prodávat určité zboží nebo služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Herr Direktor hat sein ganzes Vermogen fur wohltatige Zwecke bestimmt.
Pan ředitel odkázal celé jméní na dobročinné účely.
Elektrizität und Gas werden für die Zwecke der Mehrwertsteuer als Gegenstände behandelt.
Elektrická energie a zemní plyn se pro účely DPH považují za zboží.
Und wenn Sheridan derartig labil ist, kann er leichter von den anderen für ihre Zwecke eingesetzt werden.
A jestli je narušen jeho duševní stav mohlo by pro něj být jednoduché využít ostatní pro své účely.
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
Es ist ein sehr interessantes Stück Technologie, weil es zwei Zwecke hat.
Je to velmi zajímavý technologický kousek, neboť je to na dva účely.
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
Diese Bildschirme sind für meine Zwecke zu klein.
Tyto obrazovky jsou pro mé účely moc malé.
Für die Zwecke der Marktüberwachung durch die Kommission stellen die Mitgliedstaaten jährlich die
Pro účely sledování trhu ze strany Komise poskytnou členské státy na ročním základě
Gale, für unsere Zwecke, werden 96% vollkommen genügen.
Gale, pro naše účely těch 96% naprosto vyhovuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 11 ist die Militärluftfahrt für operationelle Zwecke zulässig.
Vojenský letecký provoz je povolen pro operační cíle na základě článku 11.
Üble Waffenhersteller hatten Geld, für gute Zwecke gab's keins.
Vyráběly se za ně zbraně a na vznešené cíle už nezbylo.
Nämlich, daß die Partei die Macht nicht um ihrer eigenen Zwecke willen anstrebte, sondern nur zum Wohlergehen der Menschheit.
že Strana nebaží po moci pro vlastní cíle, ale pro dobro většiny.
- Das sind alles gute Zwecke.
- To jsou samé dobré cíle.
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wäre Schluss mit der Instrumentalisierung der Religion für sehr weltliche Zwecke.
Poté bychom měli skoncovat s vykořisťováním náboženství pro veskrze světské cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zwecke agrarwissenschaftlicher Forschung müssen berücksichtigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft zu stützen.
Je nezbytné zohlednit konečné cíle zemědělského výzkumu s cílem podpořit konkurenceschopnost evropského zemědělství.
Es handelt sich um ein ordinäres totalitäres Regime, das die islamische Religion nur für seine Zwecke missbraucht.
Jde o dokonale obyčejný totalitní režim, který jednoduše zneužívá islám pro své vlastní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesen beiden Untersuchungen werden verschiedene Zwecke verfolgt.
Tyto dva rozbory totiž sledují odlišné cíle.
Die Analysen im Rahmen eines Fusionskontrollverfahrens und eines Antidumpingverfahrens beruhen jedoch auf unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, die unterschiedliche Zwecke verfolgen.
Analýza v rámci řízení o spojování podniků a antidumpingové šetření se však týkají různých právních rámců, které mají odlišné cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Zweck der Leistungsüberprüfung werden folgende Daten bereitgestellt oder zugänglich gemacht:
Za účelem kontroly výkonnosti následující subjekty poskytují nebo zpřístupňují tyto údaje:
Das Außenteam des NTSB sammelt auch Blut, Haare und Hautproben von der gesamten Besatzung zum Zweck eines toxikologischen Befundes.
Vyšetřovací tým také sbírá krevní vzorky, vlasy a vzorky kùže letové posádky za účelem vytvoření toxikologické zprávy.
Das von den ungarischen Behörden vorgelegte Umstrukturierungsvorhaben wurde nachträglich, zum Zweck der Anmeldung 2004 erstellt.
Plán restrukturalizace předložený maďarskými orgány byl vypracován dodatečně, za účelem oznámení podaného v roce 2004.
Jemand, der Social-Media-Portale nutzt, um falsche Identitäten zu kreieren, typischerweise zum Zweck um auf eine Online-Romanze aus zu sein.
Někdo, kdo využívá sociální sítě k vytvoření falešných identit, většinou za účelem navázání virtuální romance.
Flughafenbetreiber können zum Zweck der Leistungsüberprüfung Folgendes bereitstellen:
Provozovatelé letiště mohou za účelem přezkumu výkonnosti předložit:
Luftfahrtunternehmen können zum Zweck der Leistungsüberprüfung Folgendes bereitstellen:
Letečtí dopravci mohou za účelem přezkumu výkonnosti předložit:
Die Anordnungsbehörde kann eine EEA auch zum Zweck der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung erlassen.
Vydávající orgán může rovněž vydat evropský vyšetřovací příkaz za účelem provedení výslechu podezřelé nebo obviněné osoby prostřednictvím videokonference nebo jiného audiovizuálního přenosu.
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
EU musí ukázat červenou kartu nucené prostituci a bojovat s nezákonným obchodem s lidmi za účelem jejich sexuálního zneužívání.
Daten werden lediglich zum Zweck der Terrorismusbekämpfung verarbeitet.
Údaje se budou zpracovávat jen za účelem boje proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis diese Verfahren verfügbar sind, sollte metallisches Quecksilber nur zum Zweck der Zwischenlagerung verbracht werden dürfen.
Dokud nebudou tyto postupy k dispozici, může být kovová rtuť přepravována jen za účelem dočasného skladování.
zu welchem Zweck
za jakým účelem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wann und zu welchem Zweck wurden diese Konten eingerichtet?
- Kdy byly tyto účty zřízeny a za jakým účelem?
Zu welchem Zweck, wissen wir nicht.
Za jakým účelem nedokážeme říct.
Wohin gehen diese Daten und zu welchem Zweck?
Kde tyto informace končí a za jakým účelem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu welchem Zweck arbeiten sie zusammen?
Za jakým účelem pracují spolu?
In dieser Liste wird angegeben, zu welchem Zweck die jeweilige Behörde Daten im VIS verarbeiten darf.
V tomto seznamu je u každého orgánu uvedeno, za jakým účelem může zpracovávat údaje ve VIS .
Aus den vorliegenden Informationen ist nicht ersichtlich, wann und zu welchem Zweck dieser Bericht erstellt wurde und auf welche Voraussetzungen und Angaben er sich stützt.
Z předložených informací není jasný, kdy a za jakým účelem byla tato zpráva vypracována a na jakých předpokladech a údajích se zakládá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sicherzustellen, dass nachgeprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck in Eurodac verarbeitet worden sind (Datenerfassungskontrolle);
zajistil možnost ověření a zjištění, které údaje byly v systému Eurodac zpracovány, kdy, kým a za jakým účelem (kontrola zaznamenávání údajů);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck aus dem VIS entnommen wurden (Kontrolle der Datenaufzeichnung);
zajistil, aby bylo možné ověřit a určit, které údaje byly z VIS získány, kdy, kým a za jakým účelem (kontrola záznamu údajů);
Ja, einige Informationen sollten ausgetauscht werden, wir müssen aber jedoch immer bedenken, wie viele, zu welchem Zweck und zu welchem Nutzen - und wir müssen berücksichtigen, dass die Umstände nicht immer gleich sind.
Ano, měli bychom některé informace sdílet, měli bychom však vždy myslet na to, jaké množství, za jakým účelem a co to přinese, a neměli bychom se domnívat, že podmínky jsou stále stejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu welchem Zweck
k jakému účelu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu welchem Zweck werden im IMI Daten verarbeitet?
K jakému účelu se zpracovávají údaje v systému IMI?
zu diesem Zweck
k tomuto účelu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde verwendet zu diesem Zweck ein eindeutiges Nummerierungssystem.
Příslušný orgán musí k tomuto účelu používat systém jedinečného číslování.
'Oft benutzen sie scharfe Hunde, Höllenhunde, zu diesem Zweck.'
"Lítí psi, zvaní též pekelní psi, jsou často užíváni k tomuto účelu."
Zu diesem Zweck sollte ein entsprechendes Programm aufgelegt werden.
K tomuto účelu je proto vhodné přijmout odpovídající program.
Zu diesem Zweck ist ein umfassendes gemeinschaftliches Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge eingerichtet worden.
K tomuto účelu slouží ucelený systém Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang enthaltene Musterformblatt verwenden.
Členský stát přestupku může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze.
Zu diesem Zweck kann der Deliktsmitgliedstaat das im Anhang II enthaltene Musterformblatt verwenden.
Členský stát deliktu může k tomuto účelu použít vzor uvedený v příloze II.
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
Zu diesem Zweck überträgt jeder Mitgliedstaat einer Einrichtung speziell die Verantwortung für diese Zusammenarbeit.
K tomuto účelu zřídí členské státy jeden subjekt zvláště příslušný pro zajišťování této spolupráce.
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweck
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezialfahrzeuge für medizinische Zwecke;
specializovanými vozidly používanými pro lékařské účely;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč prostě nepřeskočíme až na konec.
Für einen wohltätigen Zweck?
- A k čemu byl ten program vytvořen?
- Welchen Zweck verfolgt das?
- Čemu tohle poslouží? - Poslouží to pravdě.
Pan Paris jedná bez našeho povolení.
Leugnen hat keinen Zweck!
Strikt für medizinische Zwecke.
Pouze pro lékařské účely.
- Verstecken hat keinen Zweck.
- Schovávání mi nepomůže.
andere, für zahnärztliche Zwecke
Ostatní, pro zubolékařské účely
Nicht anwendbar/Alle Zwecke
Nepoužije se / Všechny účely
Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke;
přípravky a náplně pro hasicí přístroje;
Devisenswaps für geldpolitische Zwecke;
měnových swapů pro účely měnové politiky,
Unternehmensregister für statistische Zwecke
registr hospodářských subjektů pro statistické účely
Kein Zweck, dagegen anzukämpfen.
Er verfehlte seinen Zweck.
Révy vinné pro jiné účely.
Streiten hat keinen Zweck.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
Versand zwecks größerer Reparaturen.
odeslání na generální opravu.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
§ Anwerbung für terroristische Zwecke;
§ Ausbildung für terroristische Zwecke.
B (für berufliche Zwecke)
B (pro profesionální řidiče)
Geschmiedet für unsere Zwecke.
Další ocel vykovaná k potřebě.
- Für welchen Zweck genau?
- Nicht für meine Zwecke.
- Ne na to, na co je potřebujeme.
Je to absolutně zbytečné.
, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke;
pro původní nebo pro jiné účely.
· Ausgabe der für militärische Zwecke vorgesehenen Mittel für zivile Zwecke.
· využití prostředků na civilní účely namísto vojenských;
Unternehmensregister für statistische Zwecke (Aussprache)
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Die Zwecke dieses Übereinkommens sind
Für die Zwecke dieses Artikels
Pro účely tohoto článku se
Für die Zwecke dieser Verordnung
Pro účely tohoto nařízení:
Die WPA dienen diesem Zweck.
A k tomu slouží dohody o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen für regionale Zwecke .
Státní pomoci na regionální účely .
ersucht zwecks Bekämpfung des Kindersextourismus
vyzývá v zájmu boje proti dětské sexuální turistice:
Die Informationen dienen folgendem Zweck:
Tyto informace slouží následujícím účelům:
Unternehmensregister für statistische Zwecke ***II
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely ***II
Für die Zwecke dieser Verordnung
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
Wir dienten einem höheren Zweck.
Sloužili jsme vyšším cílům, ne?
Eine Weile für einen Zweck.
Měla jsem pro to své důvody.
Zwecks Kursberichtigung RCS Steuerraketen zünden.
Manévrovací trysky to kompenzují.
Heiligt der Zweck die Mittel?
- Das hat auch keinen Zweck.
- Was ist der wahre Zweck?
Er hat seinen Zweck erfüllt.
- Dostaň ho zpátky na nohy.
- Das hat doch keinen Zweck.
- Für die Zwecke des Buches.
Und es diente unserem Zweck.
Ale moc to nepomůže naší věci.
Sie dient keinem erkennbaren Zweck.
Neslouží to své obvyklé činnosti.
Verteidigungsring um Landezone zwecks Gepäckübergabe.
Zajistěte okolí pro přistání.
Aber es hat keinen Zweck.
Es hat keinen Zweck, Max!
Hned se zastav! Co tam jdeš dělat?
Das hat keine Zweck, Simon.
Es hat keinen Zweck, Emma.
Es hat keinen Zweck, Elaine.
Äh, ja, für steuerliche Zwecke.
- Das sind alles gute Zwecke.
- To jsou samé dobré cíle.
Nein, es hat keinen Zweck.
Natürlich nur für friedliche Zwecke.
Pro mírové účely, samozřejmě.
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
Celková spotřeba elektrické energie pro účely zemědělského hospodářství.
Mikrofilme; Filme für grafische Zwecke
Mikrofilmy; filmy pro grafické umění
Für die Zwecke dieses Abkommens:
Pro účely této dohody se rozumí:
Nur für technische Zwecke verwenden.
Používejte výhradně pro technické účely.
Fahrbare Großbehälter für besondere Zwecke
Mobilní kontejnery pro zvláštní účely
Zu diesem Zweck werden sie
V tomto ohledu příslušné úřady:
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Výzkum a další specifické účely
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
Pro účely státu zápisu do rejstříku.
Geografische Klassifizierung für statistische Zwecke
Zeměpisná klasifikace vyžadovaná pro statistické účely.
Verwendung ausschließlich für geschäftliche Zwecke
využívaným výlučně pro podnikatelské účely
Verwendung für andere geschäftliche Zwecke
využívaným pro jiné podnikatelské účely
Pyrotechnische Gegenstände für technische Zwecke
Výrobky pyrotechnické, pro technické účely
Für die Zwecke dieses Nachweises:
Pro účely tohoto prokazování:
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: utěsnitelná pro zaplynování
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: zapečetitelná pro zaplynování (fumigaci)
für Tests oder wissenschaftliche Zwecke,
k pokusům nebo vědeckým účelům nebo
Vertrauliche Daten für wissenschaftliche Zwecke
Důvěrné údaje pro vědecké účely
Für die Zwecke dieser Entscheidung
Pro účely tohoto rozhodnutí: