Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MERKMALE VON FAHRZEUGEN MIT BESONDERER ZWECKBESTIMMUNG UND VORSCHRIFTEN FÜR SOLCHE FAHRZEUGE FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG
DRUHY VOZIDEL ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ A PRO NĚ PLATNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ES SCHVÁLENÍ TYPU
Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung, das unter keine der Begriffsbestimmungen dieses Abschnitts fällt.
vozidlo zvláštního určení, které nespadá pod žádnou definici uvedenou v tomto oddíle.
In Erwägung 16 wird auf Ausnahmen für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung eingegangen.
Bod odůvodnění (16) se zabývá výjimkami týkajícími se vozidel se zvláštním určením.
AUFSTELLUNG DER RECHTSAKTE ZUR FESTLEGUNG DER ANFORDERUNGEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN MIT BESONDERER ZWECKBESTIMMUNG
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, KTERÉ STANOVÍ POŽADAVKY K ES SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDEL ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ
A Ausnahmen zulässig, soweit die besondere Zweckbestimmung eine vollumfängliche Erfüllung verhindert.
A Jestliže zvláštní určení neumožní úplné splnění požadavků, jsou přípustné výjimky.
Absatz 1 gilt nicht für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung.
Odstavec 1 se nepoužije na vozidla zvláštního určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die verschiedenen Typen von Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung sind in Abschnitt 5 aufgeführt und definiert.
Různé typy vozidel zvláštního určení jsou vymezeny a uvedeny v oddílu 5.
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung sind Fahrzeuge mit einer speziellen Funktion; sie erhalten Spezialaufbauten, deren entsorgungsrelevante Merkmale der Fahrzeughersteller nicht vollständig erfassen kann.
Vozidla zvláštního určení jsou konstruována k výkonu zvláštních funkcí a vyžadují zvláštní uspořádání nástavby, která nejsou zcela pod kontrolou výrobce.
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung sind Fahrzeuge mit einer speziellen Funktion; sie erhalten Spezialaufbauten, deren entsorgungsrelevante Merkmale der Fahrzeughersteller nicht vollständig erfassen kann.
Vozidla zvláštního určení jsou navržena k výkonu zvláštních funkcí a vyžadují zvláštní úpravy karoserie, které nejsou zcela pod kontrolou výrobce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweckbestimmung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung verwendet wurden;
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu,
Karte für Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung
in Wohnbauten, unabhängig von ihrer Zweckbestimmung,
v obytných nebo soukromých stavbách určených k jakémukoli účelu,
in Wohnbauten, unabhängig von ihrer Zweckbestimmung,
v obytných nebo soukromých stavbách učených k jakémukoli účelu,
· Werden Übersetzungsleistungen fristgerecht erbracht und entsprechen sie qualitativ ihrer Zweckbestimmung?
· jsou překlady hotové včas a odpovídá kvalita jejich účelu?
Diese Mengen behalten ihre ursprüngliche Zweckbestimmung für „Lieferungen“ oder „Direktverkäufe“.
Tato množství si uchovávají svůj původní účel, tj. „dodávky“ nebo „přímého prodeje“.
Gründe für das Angebot, Zweckbestimmung der Erlöse, geschätzte Nettoerlöse.
Důvody nabídky, použití výnosů a odhadovaná čistá částka výnosů.
sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel.
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků.
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Funkce a způsob účinku, např. přitahování, zabíjení, inhibice
eine allgemeine Beschreibung des Produkts und seiner Zweckbestimmung,“.
celkový popis výrobku a jeho určená použití,“,
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens stimmt mit der im Antrag auf Gemeinschaftsunterstützung beschriebenen Zweckbestimmung überein;
že využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu ze zdrojů Společenství;
Der Rat ignorierte die Abänderung des Parlaments und betonte ausdrücklich, dass keinerlei Zweckbestimmung akzeptiert würde.
Rada tento pozměňovací návrh Parlamentu ignorovala a výslovně zdůraznila, že nepřipustí žádné vyčleňování příjmů na konkrétní účely.
sie vergleicht Waren oder Dienstleistungen für den gleichen Bedarf oder dieselbe Zweckbestimmung;
srovnává zboží nebo služby, jež slouží stejným potřebám nebo jsou zamýšleny pro stejný účel;
In Erwägung 16 wird auf Ausnahmen für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung eingegangen.
Bod odůvodnění (16) se zabývá výjimkami týkajícími se vozidel se zvláštním určením.
(fd) Fahrzeuge mit besonderer sozialer Zweckbestimmung sind folgende Fahrzeuge der Kategorie M 1 :
(fd) „vozidly, která mají zvláštní sociální funkci“ rozumí tato vozidla kategorie M 1 :
In diesem Zusammenhang muss der Kommissionsvorschlag einer Zweckbestimmung von Mitteln („ Earmarking“ ) kritisch hinterfragt werden.
V této souvislosti je nutno kriticky posoudit návrh Komise týkající se účelového zaměření prostředků ( e armarking ).
Diese Verordnung ist unter Berücksichtigung ihrer Zweckbestimmung ab ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union anwendbar —
Vzhledem k cílům tohoto nařízení má toto nařízení nabýt účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku,
ANWENDUNG VON ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEI DER ÄNDERUNG DER FAHRZEUGART (ZWECKBESTIMMUNG DES FAHRZEUGES)
UPLATŇOVÁNÍ PŘECHODNÝCH USTANOVENÍ V PŘÍPADĚ ZMĚNY DRUHU PLAVIDLA (ZAMÝŠLENÉHO POUŽITÍ PLAVIDLA)
Methode, Schema und Häufigkeit der Probenahmen richten sich nach der Zweckbestimmung des Tests.
Způsob, vzor a četnost odběru vzorků jsou vybrány tak, aby vyhovovaly účelu zkoušky.
die Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung nach den Übertragungsvereinbarungen oder gegebenenfalls den entsprechenden sektorspezifischen Vorschriften verwendet wurden,
výdaje byly použity k zamýšlenému účelu, jak je vymezeno v pověřovacích dohodách nebo tam, kde je to relevantní, v odvětvových pravidlech;
Wegen ihrer Zweckbestimmung werden Feinsteuerungsoperationen in der Regel über Schnelltender abgewickelt .
Vzhledem k jejich účelu jsou operace jemného doladění obvykle prováděny prostřednictvím "rychlých " nabídkových řízení .
(v) Verfügbarkeit, Potenzial, Einfuhr und Zweckbestimmung der Biomasse sollten in Einklang stehen;
(v) slučitelnost příslušných cílů a dostupnosti/potenciálu/dovozu biomasy;
- Wenn ja, könnte angesichts der Regeln der Haushaltsverordnung die Zweckbestimmung der Finanzmittel auf diese Weise erfolgen?
- Pokud ano, mohlo by být financování stanoveno tímto způsobem na základě pravidel finančního nařízení?
oder durch eine gleichwertige oder aufgrund ihrer Zweckbestimmung im Wesentlichen vergleichbare Entschädigungsregelung oder Sicherheit
jinou záruku či kompenzační opatření, které je rovnocenné nebo v zásadě srovnatelné, pokud jde o jeho účel.
Die Mittel sind entsprechend den Erfordernissen nach Art oder Zweckbestimmung Kapiteln und Artikeln zuzuordnen.
Prostředky se podle potřeby člení do kapitol a článků podle typu nebo účelu.
Diese Verordnung sollte angesichts ihrer Zweckbestimmung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
S ohledem na svůj předmět musí toto nařízení vstoupit v platnost dnem svého vyhlášení,
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert:
Pokud jsou správní prostředky předkládány podle svého účelu, jsou v jednotlivých hlavách členěny takto:
Eines der Schlüsselelemente bei der Definition eines Medizinprodukts ist die Zweckbestimmung durch den Hersteller.
Klíčovým faktorem při definování zdravotnického prostředku je účel, který mu přiřadí jeho výrobce.
Für die Zuordnung der Vermögensgegenstände zum Anlage- oder Umlaufvermögen ist ihre Zweckbestimmung maßgebend.
Zahrnutí konkrétních aktiv do dlouhodobých nebo krátkodobých aktiv záleží na účelu, k němuž jsou určena.
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung(en);
celkový popis typu, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,
eine allgemeine Beschreibung des Produkts, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung(en);“.
celkový popis výrobku, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,“,
Bei Beihilfen mit unterschiedlicher Zweckbestimmung für dieselben beihilfefähigen Kosten gilt die vorteilhafteste Beihilfehöchstgrenze.
Pokud podpory slouží různým účelům a týkají se stejných způsobilých nákladů, používá se nejvýhodnější strop podpory.
eine allgemeine Beschreibung des Baumusters, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner/seinen Zweckbestimmung(en),“.
celkový popis typu, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,“,
eine allgemeine Beschreibung des Produkts, einschließlich der geplanten Varianten, und seiner Zweckbestimmung;
celkový popis výrobku, včetně všech plánovaných variant, a jeho určená použití,
i) Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung gemäß der Richtlinie 2007/46/EG mit einer Bezugsmasse von über 2000 kg,
i) vozidla, která mají zvláštní sociální funkci podle směrnice 2007/46/ES s referenční hmotností přesahující 2 000 kg,
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid, und Art der Bekämpfung (z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung)
Funkce, např. fungicid, rodenticid, insekticid, baktericid a způsob účinku, např. přitahování, zabíjení, inhibice
– die in der Rechnungslegung ausgewiesenen Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet wurden,
– výdaje uvedené v účetní uzávěrce byly použity ke stanovenému účelu a v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
(ii) die in der Rechnungslegung ausgewiesenen Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet wurden,
ii) výdaje uvedené v účetní závěrce byly použity k zamýšlenému účelu a v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
1.1.1. entweder einer kritischen Bewertung der einschlägigen, derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur über Sicherheit, Leistung, Auslegungsmerkmale und Zweckbestimmung des Produkts;
1.1.1 buď kritickém hodnocení příslušné odborné literatury v současné době dostupné, která se vztahuje k bezpečnosti, funkční způsobilosti, vlastnostem návrhu a stanoveného účelu prostředku, kde
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Veškeré příjmy ve smyslu odstavce 1 musí krýt veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
Soweit die Art der Tätigkeit von Eurojust dies rechtfertigt, muss der Ausgabenplan nach einem nach Zweckbestimmung strukturierten Eingliederungsplan aufgestellt werden.
Pokud to odpovídá povaze činnosti Eurojustu, sestavuje se výkaz výdajů podle nomenklatury obsahující rozčlenění podle účelu.
„Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung“, „Wohnmobil“, „gepanzertes Fahrzeug“, „Krankenwagen“, „Leichenwagen“, „Kabriolett“ sind in der Gesamtresolution über Kraftfahrzeugtechnik (R.E.3) [1] definiert.
„vozidla pro zvláštní účely“„motorová obytná vozidla“, „pancéřová vozidla“, „sanitky“, „pohřební vozidla“, „kabriolety“ jsou jednotlivě definovány v úplném usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) [1];
BESCHEINIGUNG DER INDUSTRIELLEN ZWECKBESTIMMUNG GEMÄSS ARTIKEL 19 ABSATZ 2 FÜR GEMEINSCHAFTLICHEN VERMARKTUNGSNORMEN UNTERLIEGENDES FRISCHES OBST UND GEMÜSE
OSVĚDČENÍ O PRŮMYSLOVÉM UŽITÍ PODLE ČL. 19 ODST. 2 PRO ČERSTVÉ OVOCE A ZELENINU PODLÉHAJÍCÍ OBCHODNÍM NORMÁM SPOLEČENSTVÍ
Soweit die Art der Tätigkeit der Unionseinrichtung dies rechtfertigt, wird der Ausgabenplan nach einem nach Zweckbestimmung strukturierten Eingliederungsplan aufgestellt.
Je-li to opodstatněno povahou činnosti subjektu Unie, musí být výkaz výdajů sestaven podle nomenklatury obsahující rozčlenění podle účelu.
Die nachgewiesene soziale Zweckbestimmung der Maßnahme würde belegen, welche Bedeutung die Entwicklung des Vorsorgemarktes in der Zukunft habe.
Prokázaný společenský cíl dokládá význam, jehož v budoucnu nabude rozvoj trhu se sociálním zabezpečením.
Änderungen bei der Einstufung finanzieller Vermögenswerte, die auf eine geänderte Zweckbestimmung oder Nutzung dieser Vermögenswerte zurückzuführen sind, und
změny klasifikace finančních aktiv v důsledku změny účelu nebo použití těchto aktiv a
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung,
extruze (protlačování)/texturizace (tvarování) všech druhových typů vláken a příze na bázi polyesteru, polyamidu, akrylátu nebo polypropylenu bez ohledu na jejich konečné využití,
Es ist untersagt, unter Verletzung der oben genannten Zweckbestimmung eine bestimmte Personengruppe allein aufgrund der oben genannten empfindlichen Daten auszuwählen.
Je zakázáno vybrat určitou skupinu osob pouze na základě výše uvedených citlivých údajů při porušení zmíněných pravidel ohledně účelu.
innerhalb von Gebäuden, ob zu dekorativen oder anderen Zwecken, unabhängig von der Zweckbestimmung dieser Gebäude (Wohnung, Arbeit, Freizeitgestaltung),
uvnitř budov určených pro jakékoliv účely (obytné, podnikatelské, rekreační), pro dekorativní účely nebo nikoliv,
wenn der Hersteller der Ansicht ist, dass Art, Gestaltung, Konstruktion oder Zweckbestimmung des Spielzeugs eine Überprüfung durch Dritte erfordern.
pokud se výrobce domnívá, že povaha, návrh, konstrukce nebo účel hračky vyžaduje ověření třetí osobou.
entweder einer kritischen Bewertung der einschlägigen, derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur über Sicherheit, Leistung, Auslegungsmerkmale und Zweckbestimmung des Geräts, soweit
buď na kritickém hodnocení v současné době dostupné související odborné literatury, která se vztahuje k bezpečnosti, funkční způsobilosti, vlastnostem návrhu a určenému účelu prostředku, jestliže
entweder einer kritischen Bewertung der einschlägigen, derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Literatur über Sicherheit, Leistung, Auslegungsmerkmale und Zweckbestimmung des Produkts; dabei
buď na kritickém hodnocení v současné době dostupné související odborné literatury, která se vztahuje k bezpečnosti, funkční způsobilosti, vlastnostem návrhu a určenému účelu prostředku, jestliže
Beihilfen für Kinos fördern die Kultur, da die wichtigste Zweckbestimmung eines Kinos in der Vorführung des Kulturprodukts Film besteht.
Podpora kin pomáhá kultuře, protože účelem kin je předvedení kulturního produktu, kterým je film.
In einer Reihe von Ländern kamen die Schwerpunkte und Ergebnisse der Entwicklungsprioritäten durch politischen Dialog, Zweckbestimmung der Mittel und ergebnisorientierte Anreize eher allmählich zustande.
In a number of countries the focus and outcomes of development priorities through policy dialogue, earmarking and results based incentives has tended to be gradual.
Werden jedoch Stoffe wie Stroh mit der Zweckbestimmung als Rohstoff für die Biokraftstoffproduktion erzeugt, ist es nicht sachgerecht, diese als Ernterückstände einzustufen.
Jsou-li však materiály jako sláma vyráběny za účelem využití jako suroviny pro výrobu biopaliva, není správné je klasifikovat jako zbytky zemědělských plodin.
- die Struktur der EU-Ausgaben, und zwar eine Zweckbestimmung der Mittel aus den Rubriken 1b und 2, ein Globalisierungsfonds und die Rubrik 2;
- struktura výdajů EU, jmenovitě částky vyčleněné z okruhu 1b a 2, Globalizační fond a okruh 2
Beispielsweise scheint der Kommissionspräsident, auf den die Initiative der Zweckbestimmung („ Earmarking“ ) zurückgeht, der Auffassung zu sein, dass der Ausbau der transeuropäischen Verkehrsinfrastruktur nicht zur Lissabonstrategie gehört.
Například předseda Komise, který se zasadil o iniciativu účelového zaměření prostředků, je zřejmě toho názoru, že budování transevropské dopravní infrastruktury nespadá do Lisabonské strategie.
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte oder unter diese Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise;“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti uvedené směrnice nebo této směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určnému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku.“
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise.“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti uvedené směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určenému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku.“
alle Stoffe, Gemische, Materialien oder Gegenstände, die mit einem oder mehreren Biozidprodukten behandelt wurden oder ein oder mehrere Biozidprodukte enthalten, um entsprechend ihrer Zweckbestimmung eine Biozideigenschaft zu entfalten .
látka, směs, materiál nebo předmět, který byl ošetřen jedním nebo více biocidními přípravky nebo tyto přípravky obsahuje s cílem využívat jejich biodicní funkce, pro něž je určen ;
Die Entscheidung darüber, ob ein Produkt unter die vorgenannte oder unter diese Richtlinie fällt, erfolgt unter besonderer Berücksichtigung der hauptsächlichen Zweckbestimmung des Produkts und der entsprechenden Wirkungsweise;“
Při rozhodování o tom, zda výrobek spadá do působnosti směrnice 76/768/ES nebo této směrnice, musí být přihlédnuto zejména k hlavnímu určenému účelu použití a příslušnému typu účinku výrobku;“
Die Entscheidung darüber, welche Richtlinie Anwendung findet, sollte daher von Fall zu Fall und auf der Grundlage der Zweckbestimmung getroffen werden.
O tom, kterou směrnici je třeba uplatnit, se rozhoduje pro každý případ zvlášť, a to podle určeného výrobku.
Die Vorschriften dieser Regelung finden auf die folgenden Fahrzeuge nur insofern Anwendung, als sie mit deren Zweckbestimmung und Funktion vereinbar sind:
Požadavky tohoto předpisu se vztahují na následující vozidla jen v rozsahu, ve kterém jsou slučitelné se zamýšleným použitím a funkcí těchto vozidel:
Die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sind Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und gegebenenfalls in Artikel unterteilt sind.“.
Položky závazků a položky plateb se člení do hlav a kapitol sdružujících výdaje do skupin podle typu nebo účelu, a podle potřeby se dále člení do článků.“
Dies kann anhand der Zweckbestimmung der Beihilfemaßnahmen zugunsten von Kahla I und der Maßnahmen, die bis 1996 zugunsten von Kahla II gewährt wurden, eindeutig geprüft werden [62].
To lze jednoznačně ověřit podle účelu opatření podpory pro podnik Kahla I a opatření poskytnutých podniku Kahla II do roku 1996 [62].
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 5 und 16 des Basisrechtsakts entspricht und gegebenenfalls die Zielgruppe abdeckt;
využití nebo zamýšlené využití projektu je v souladu s cíli, akcí či opatřeními stanovenými v článcích 3, 5 a 16 základního aktu a případně se týká cílové populace;
Gründe für das Angebot und Zweckbestimmung der Erlöse (sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegt)
Důvody nabídky a použití výnosů, pokud se nejedná o dosažení zisku a/nebo zajištění určitých rizik
Werden die Gründe für das Angebot und die Zweckbestimmung der Erlöse genannt, sind die Gesamtnettoerlöse anzugeben und die Gesamtkosten der Emission/des Angebots zu schätzen.
Pokud jsou zveřejněny důvody nabídky a použití výnosů, uveďte celkové čisté výnosy a odhad celkových nákladů emise/nabídky.
‚Zweckbestimmung‘: die Verwendung, für die das Gerät nach den Angaben des Herstellers in der Kennzeichnung, der Gebrauchsanweisung und/oder dem Werbematerial bestimmt ist.“
„určenm čelem“ se rozum použit, pro kter je prostředek určen podle dajů uvedench vrobcem na označench, vnvodech kpoužit nebo vpropagačnch materilech;“,
Kapitel 26A des Leitfadens für staatliche Beihilfen, Multisektoraler Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben, nunmehr aufgenommen in die neuen Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung,
kapitola 26A pokynů pro státní podporu – Víceodvětvový rámec pro regionální podporu velkým investičním projektům, nyní začleněná do nových pokynů o vnitrostátní regionální podpoře,
die Ressourcen, die den im Bericht beschriebenen Tätigkeiten zugewiesen wurden, entsprechend ihrer Zweckbestimmung und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet wurden;
zdroje vyčleněné na činnosti popsané ve zprávě byly použity ke stanovenému účelu a v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
Die Anstellungsbehörde der Kommission entscheidet in Anbetracht der in Artikel 1 genannten Zweckbestimmung auf der Grundlage eines ärztlichen Gutachtens und einer Stellungnahme zur sozialen Situation des Betroffenen.
Rozhodnutí orgánu Komise oprávněného ke jmenování se přijímá na základě lékařského posudku a posudku o sociálních podmínkách dotyčné osoby, s přihlédnutím k účelům uvedeným v článku 1.
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extruze/texturace všech generických typů vláken a příze na bázi polyesteru, polyamidu, akrylátu nebo polypropylenu, bez ohledu na jejich koncové využití, nebo
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstaben a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Všechny příjmy ve smyslu písm. a) až d) odst. 1 kryjí veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
Bei einer Entscheidung über die Anwendung von Übergangsbestimmungen bei der Änderung der Fahrzeugart (Schiffstyp; Zweckbestimmung des Schiffes) sind im Hinblick auf Anhang II dieser Richtlinie sicherheitstechnische Aspekte maßgeblich.
Při veškerém rozhodování o uplatnění přechodných ustanovení v případě změny druhu plavidla (typ plavidla; zamýšlené použití plavidla) podle přílohy II této směrnice jsou stěžejní bezpečnostní hlediska.
Die benannten Stellen sollten überprüfen, ob das Produkt zu Recht als Medizinprodukt eingestuft ist und insbesondere, ob der Hersteller dem Produkt eine medizinische Zweckbestimmung zugewiesen hat.
Oznámené subjekty by měly ověřit, zda je prostředek správně zařazen jako zdravotnický prostředek, a zejména, zda výrobce prostředek určil k léčebnému účelu.
Die Einträge bestehen aus einem alphanumerischen Code und einer zugehörigen Bezeichnung, mit der die Eigenschaften oder die Zweckbestimmung des zu erwerbenden Gutes weiter präzisiert werden können.
Položky doplňkového slovníku jsou označeny alfanumerickým kódem, kterému odpovídá slovní popis umožňující další upřesnění charakteristik nebo účelu zboží, které je předmětem nákupu.
Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial, das nach der Ernte im Hinblick auf seine Zweckbestimmung (Vermehrung) einer besonderen Behandlung mit Pflanzenschutzmitteln unterzogen wurde, sowie jegliche daraus gewonnene Nebenerzeugnisse;
Semena a jiný rostlinný rozmnožovací materiál, které byly s ohledem na své určené užití (rozmnožování) ošetřeny po sklizni přípravky na ochranu rostlin, a vedlejší produkty získané z těchto materiálů.
Darüber hinaus erweist es sich als geboten, verschiedene sonstige Aspekte aufzugreifen, damit die genannte Norm insoweit ihrer Zweckbestimmung vollauf gerecht werden kann, als sie geeignete technische Lösungen bietet.
Rovněž je třeba přihlédnou k dalším otázkám, než bude moci tato norma zcela uspokojivě plnit funkci při poskytování vhodných technických řešení.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 Buchstabe a bis d müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Všechny příjmy ve smyslu písm. a) až d) odst. 1 kryjí veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
Der Grundsatz der Spezialität besagt, dass jeder Mittelansatz eine spezifische Zweckbestimmung haben muss und bestimmten Ausgaben zuzuweisen ist, um jegliche Verwechslung zwischen verschiedenen Mittelkategorien zu vermeiden.
Zásadou specifikace se rozumí, že každý prostředek musí mít vlastní účel a musí být určena na konkrétní cíl, aby se zamezilo záměně prostředků.
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 2, 3, 4, 5 und 17 des Basisrechtsakts entspricht und gegebenenfalls die Zielgruppe abdeckt;
využití nebo zamýšlené využití projektu je v souladu s cíli, akcemi či opatřeními stanovenými v článcích 2, 3, 4, 5 a 17 základního aktu a případně se týká cílové populace;
Die Anwendung der Ausnahmeregelungen ist nur zulässig, wenn der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde hinreichend nachweist, dass das Fahrzeug wegen seiner besonderen Zweckbestimmung nicht alle Anforderungen erfüllen kann.
Uplatnění výjimek je možné pouze tehdy, pokud výrobce prokáže ke spokojenosti schvalovacího orgánu, že vozidlo vzhledem ke své zvláštní funkci nemůže splňovat veškeré požadavky.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a jsou dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Inmitten der Debatten über ihre zukünftige Rolle dürfen die europäischen Universitäten ihre spezifischen Identitäten, ihre Traditionen und ihre soziale Zweckbestimmung nicht aus den Augen verlieren.
Vprostřed debat o své budoucí roli nesmí evropské univerzity ztratit ze zřetele svou individuální totožnost, tradice ani smysl pro společenskou účelnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Erwägung 16 wird ausdrücklich Bezug genommen auf die Zweckbestimmung der Beihilfe für die Niederlassung von Junglandwirten, die zweigleisig sein sollte:
Bod odůvodnění 16 výslovně odkazuje na cíle opatření pro zahájení činnosti, tj.:
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder ihrer Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Rozpočtové položky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
die Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extruze či texturace všech generických typů vláken a příze na bázi polyesteru, polyamidu, akrylátu nebo polypropylenu, bez ohledu na jejich koncové využití nebo
Die Mittel werden Titeln und Kapiteln zugeordnet, die die Ausgaben nach ihrer Art oder Zweckbestimmung zusammenfassen und erforderlichenfalls in Artikel unterteilt sind.
Rozpočtové prostředky jsou rozděleny do hlav a kapitol, které seskupují výdaje podle typu nebo účelu, a dále rozčleněny podle potřeby do článků.
Die Vorschriften dieser Regelung finden auf die folgenden Fahrzeuge nur insofern Anwendung, als sie mit deren Zweckbestimmung und Funktion vereinbar sind:
Požadavky tohoto předpisu platí pro následující vozidla jen v rozsahu, ve kterém jsou slučitelné se zamýšleným použitím a funkcí těchto vozidel:
Gemäß Anmerkung 12 zu Kapitel 48 gehören Pappen mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49.
Podle poznámky 12 ke kapitole 48 patří kartón a lepenka potištěné motivy, písmeny nebo vyobrazeními, které nejsou pouze podružné povahy vzhledem k hlavnímu účelu použití zboží, do kapitoly 49.
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extruze a/nebo texturace všech generických typů vláken na bázi polyesteru, polyamidu, akrylátu nebo polypropylenu, bez ohledu na jejich koncové využití,
Außerdem haben die belgischen Behörden zugegeben, dass PAKHUIZEN ihren Renovierungspflichten nicht nachgekommen ist und die Zweckbestimmung der Gebäude nicht eingehalten hat.
Belgické orgány mimoto připustily, že společnost PAKHUIZEN nesplnila své renovační povinnosti a nerespektovala účel budov.
Der nach Zweckbestimmung strukturierte Eingliederungsplan für den Ausgabenplan des Einzelplans der Kommission wird von dem Europäischen Parlament und dem Rat beschlossen.
Výkaz výdajů oddílu „Komise“ se sestavuje podle nomenklatury přijaté Evropským parlamentem a Radou a je rozčleněn podle účelu.
Weiterhin ist die Zweckbestimmung des Herstellers ein integrales Element der Begriffsbestimmung eines Medizinproduktes und deshalb müssen die Hersteller eine wichtige Rolle in dem Entscheidungsverfahren spielen.
Dále je podstatnou součástí definice o zdravotnickém prostředku stanovení účelu ze strany výrobce, a proto musejí výrobci při rozhodování hrát významnou roli.
Im Interesse der „besseren Rechtsetzung“ sollte dieser Artikel die Zweckbestimmung des Textes besser widerspiegeln, d.h. es sollte genau bestimmt werden, was vom Text erfasst wird und was nicht.
V zájmu zdokonalení tvorby právních předpisů by měl tento článek lépe odrážet účel textu, tedy čeho se týká a čeho ne.
die Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
extruze (protlačování)/texturizace (tvarování) všech druhových typů vláken a příze na bázi polyesteru, polyamidu, akrylátu nebo polypropylenu bez ohledu na jejich konečné využití nebo
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 4, 5, 6 und 18 des Basisrechtsakts entspricht;
využití nebo zamýšlené využití projektu je v souladu s cíli, akcí či opatřeními stanovenými v článcích 3, 4, 5, 6 a 18 základního aktu;