Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jury hat begründeten Zweifel und ich bin frei.
Porota bude mít důvodnou pochybnost a já budu osvobozen.
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
- Die Zweifel waren also vielleicht mehr als berechtigt?
Takže to možná bylo víc, než důvodná pochybnost?
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ganz natürlich, dass du so fühlst und Zweifel hegst.
Je naprosto přirozené, že se tak cítíte, že máte pochybnosti.
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die über die Gaza-Operation zur Verfügung stehenden Dokumente lassen keinen Zweifel an der Antwort darauf zu.
Pane předsedající, dostupná dokumentace o operaci v pásmu Gazy nás nenechává na pochybách ohledně odpovědi na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maester Wolkan hat uns das ohne jeden Zweifel bestätigt.
Mistr Wolkan nás ujistil a není o tom pochyb.
Ebenso besteht kein Zweifel, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
Stejně tak není pochyb o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und einige davon, sind ohne Zweifel, keine Zufälle.
A někteří z nich, bez pochyb, jsou náhodní.
Es unterliegt keinem Zweifel, dass dies positive Veränderungen sind.
Není pochyb o tom, že jde o pozitivní změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass uns die Pah-Geister wohlgesonnen sind.
Nemůže už být žádných pochyb, že Přízraky stojí při nás.
Ohne Zweifel kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
Není pochyb, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An seiner Echtheit dürfte kein Zweifel bestehen.
Není pochyb, že máme pravý obraz.
Dass Polen und Großbritannien Rechtsstaaten sind, steht außer Zweifel.
Polsko a Spojené království jsou právní státy; o tom není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Erfolge stehen außer Zweifel, aber ihre Methoden erregen zu viel Aufmerksamkeit.
O tvých výsledcích není pochyb, ale tvoje metody poutají příliš mnoho pozornosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein echt guter Typ. Und wenn man so einen findet, muss man alle Zweifel beiseitelegen, um es geschehen zu machen.
Je to moc hodný člověk, a když najdete hodného muže, musíte se zbavit obav a jít do toho naplno.
Der zweite Zweifel betrifft die Weltwirtschaft.
Druhá obava se týká světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Ich habe meine Stimme zum Bericht über Mazedonien nicht ohne gewisse Zweifel abgegeben.
(HU) Pro zprávu o Makedonii jsem hlasoval s jistými obavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Německu se však řadou návrhů na změnu v zásadě podařilo tyto obavy rozptýlit.
b) Angesichts der schwerwiegenden Zweifel bezüglich der zusätzlichen Finanzierung aus anderen Gemeinschaftsprogrammen und des Umstands, dass dadurch die für andere Vorhaben zur Verfügung stehenden Mittel geschmälert würden, scheint diese Form der zusätzlichen Finanzierung unsicher.
b) Vzhledem k vážným obavám ohledně dodatečného financování z dalších programů Společenství a k tomu, že by se tím zmenšily prostředky, které jsou k dispozici pro další programy, se zdá, že tato podoba dodatečného financování je nejistá.
Ich weiß, von den Zweifeln die in Ihnen aufkamem wegen dieser Arbeit.
Vím o těch obavách, které jste začal ohledně té práce mít.
Was Eure Zweifel betrifft rechtfertigt Euer Vater sie:
A co se vašich obav týče, váš otec vás svým chováním zcela ospravedlňuje.
Der dritte Zweifel besteht hinsichtlich des US Wirtschaftsmanagements.
Třetí oblastí, kam směřují dnešní obavy, je budoucnost hospodářské politiky USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der Tatsache, dass der Umstrukturierungsplan von 2006 den Umstrukturierungsplan von 2004 ersetzt hat, begründet die Kommission nachfolgend ihre ernsthaften Zweifel bezüglich des Umstrukturierungsplans von 2006.
Jelikož plán restrukturalizace z roku 2006 nahradil plán restrukturalizace z roku 2004, Komise níže objasní důvody svých vážných obav ohledně plánu restrukturalizace z roku 2006.
Die Erhöhung der Vergütung trägt somit dazu bei, die ursprünglichen Zweifel der Kommission in Bezug auf die Lastenverteilung auszuräumen.
Navýšení protiplnění tudíž přispělo k tomu, že byly rozptýleny původní obavy Komise s ohledem na sdílení nákladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gruppe von kooperierenden ausführenden Herstellern in der VR China übermittelte Anmerkungen, in denen sie Zweifel daran äußerte, dass die USA ein geeignetes Vergleichsland seien, und stattdessen Thailand als Alternative vorschlug.
Jedna skupina spolupracujících vyvážejících výrobců v ČLR zaslala své připomínky vyjadřující skepsi, pokud jde o použití USA jako vhodné srovnatelné země, a navrhla jako alternativu Thajsko.
Zu dieser Neutralität und zur Professionalität gehört auch, dass wir nur auf Basis von Beweisen arbeiten. Wir haben im Ergebnis festgestellt, dass es Zweifel am Ergebnis der Präsidentschaftswahl gibt.
K neutralitě a profesionalitě patří také skutečnost, že pracujeme pouze na základě důkazů, Ve svých závěrech uvádíme zjištění, že ohledně výsledků prezidentských voleb panuje skepse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen beginnt Japan Zweifel an Amerikas Bereitschaft zu hegen, das Land im Falle eines chinesischen Angriffs auf die von den Japanern kontrollierten Senkaku-Inseln (die in China Diaoyu-Inseln genannt werden) militärisch zu unterstützen.
Japonsko v důsledku toho začíná pohlížet se skepsí na americkou ochotu podpořit jej vojensky v případě čínského útoku na Japonci ovládané souostroví Senkaku (v Číně označované Tiao-jü).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quer durch die Fraktionsreihen äußerten die EU-Parlamentarier Zweifel und Bedenken angesichts der jüngsten Welle an Sparmaßnahmen in Griechenland, die von der Troika der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds initiiert worden sind.
Mnoho poslanců napříč politickým spektrem vyjádřilo skepsi a obavy ohledně poslední vlny úsporných opatřeních v Řecku, iniciované "Trojkou" -- Evropskou komisí, Evropskou centrální bankou a Mezinárodním měnovým fondem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Zweifel hat die Krise fast alle Länder getroffen.
Krize bezpochyby zasáhla téměř všechny země, zvláště v této obtížné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dutchs Team, ohne Zweifel die Stunts vorbereitet hat.
Když to tam Dutchův tým bezpochyby připravoval na jejich číslo.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel, planen die den baldigen Rückkauf.
V brzké době je bezpochyby plánují koupit zpět.
Ohne Zweifel wandelt sich derzeit in vielen Teilen der Welt der politische Stil.
Ke změně politických stylů bezpochyby dochází v řadě koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Preis, den Thea jetzt ohne Zweifel zahlt.
Thea bezpochyby za to teď platí stejně.
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Jde bezpochyby o obrovský úspěch, na nějž musí být Evropská unie hrdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Epidemie ist ohne Zweifel eine Katastrophe für die Menschheit.
Epidemi je bezpochyby pro lidstvo katastrofa.
Die Beendigung der Maßnahmen würde ohne Zweifel zu einer raschen Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage führen.
Zrušení opatření by bezpochyby vedlo k rychlému zhoršení jeho hospodářské situace.
Die saudische Königsfamilie ist ohne Zweifel an einem juwelenbesetzen Dolch interessiert, der einem Vorfahren gehörte.
Saudská královská rodina bezpochyby chce zpět vykládanou dýku, která patřila jejich předkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tourismus ist ohne Zweifel einer der Wirtschaftsbereiche mit dem größten Entwicklungspotenzial.
Cestovní ruch je nepochybně jedním z hospodářských odvětví s největším potenciálem pro rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewunderung eines Edelmannes wie Euch erfüllt mich ohne Zweifel mit Stolz.
děkuji vám. obdiv takového džentlmena jako jste vy mě nepochybně plní pýchou.
Das neue rechtliche Rahmenwerk zur europäischen Bürgerinitiative ist ohne Zweifel begrüßenswert.
Nový legislativní rámec pro iniciativu evropských občanů lze nepochybně přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel wäre er an die Spitze des Rates aufgestiegen.
Nepochybně, kdyby žil, vedl by Radu.
In diesem Zusammenhang kennen Sie ohne Zweifel auch den vom scheidenden Ratsvorsitz im Juni dem Rat vorgelegten Fortschrittsbericht.
V této souvislosti nepochybně víte o zprávě o pokroku, která byla Radě předložena končícím předsednictvím v červnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein nächstes Ziel wird ohne Zweifel, Rom sein.
A jeho dalším cílem bude nepochybně i Řím.
Die Beziehungen zwischen der EU und den USA stellen ohne Zweifel die wichtigste strategische Partnerschaft der EU dar.
Vztahy mezi EU a USA pro EU nepochybně představují nejdůležitější strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ohne Zweifel das Logbuch des Captains.
Viděla jsem displej a nepochybně to byly Kapitánovy deníky.
Dies vereinfacht ohne Zweifel die Entstehung krimineller Aktivitäten durch Netzwerke des Kinderhandels.
To nepochybně usnadňuje rozvoj kriminální činnosti sítí obchodujících s dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel erklärt das den Brauch.
Nepochybně, i tak se dá ten zvyk vyložit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz ohne Zweifel hat die europäische Währungsunion nicht so funktioniert, wie ursprünglich vorgesehen war.
Bez nejmenších pochyb nefungovala Evropská měnová unie způsobem, k němuž byla určena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und einige davon, sind ohne Zweifel, keine Zufälle.
A někteří z nich, bez pochyb, jsou náhodní.
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Není však pochyb, že bez zvláštních rozpočtových položek se nám potřebné finanční prostředky nepodaří zmobilizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einzelnes Kabel durchtrennen, würde ohne Zweifel einige Probleme verursachen, aber ein koordinierter Angriff würde es lähmen.
Přeřezání jednoho kabelu by bez pochyb způsobilo nějaké potíže, ale koordinovaný útok, ten by mohl být paralyzující.
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
Bez jakýchkoliv pochyb jde však o podvod, který si žádá celoevropskou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel sind dort Personen drin.
Bez pochyb tam budou lidé. Chodí do práce velmi brzy.
Doch wissen wir ohne Zweifel, dass Georgien auf wiederholte provokative Angriffe südossetischer Separatisten reagierte, die vom Kreml gesteuert und finanziert werden.
Bez pochyb ovšem víme, že Gruzie reagovala na opakované provokativní útoky jihoosetinských separatistů řízených a financovaných Kremlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bücher, die er schreibt, würde ohne Zweifel an Auflage verlieren.
Knihy, které napsal, by se bez pochyb přestaly vydávat.
Ohne eine solche hinreichende Gewissheit bzw. bei Fortbestehen der Zweifel hätte die Kommission eine negative Entscheidung über alle in Frage stehenden Beihilfen auf der Basis des vorgelegten Umstrukturierungskonzeptes treffen müssen.
Bez takovéto jistoty, resp. při trvání pochyb by Komise musela přijmout negativní rozhodnutí o všech v úvahu přicházejících podporách na základě předloženého konceptu restrukturalizace.
Er würde jederzeit ohne Zweifel wissen, was er zum Kauf anbot.
Bez pochyb by věděl, co prodává v jakoukoliv chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Teil ist dies ohne Zweifel Wunschdenken wirtschaftlich weniger beschlagener Zeitgenossen.
Zčásti jde bezesporu o zbožná přání ekonomicky nezkušených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifel zerstreuen
rozptýlit pochybnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bemerkungen der niederländischen Behörden und der Begünstigten konnten die in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel der Kommission nicht zerstreuen.
V tomto ohledu nemohou připomínky Nizozemska a potenciálních zvýhodněných subjektů rozptýlit pochybnosti, vyjádřené v úvodním rozhodnutí.
Auf Grundlage der vorliegenden Informationen beschloss die Kommission die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, um ihre Zweifel sowohl bezüglich der Eigenschaft der betreffenden Maßnahmen als staatliche Beihilfe als auch im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt zu zerstreuen.
Komise se na základě dostupných informací rozhodla zahájit formální vyšetřovací řízení; tímto řízením zamýšlela rozptýlit své pochybnosti týkající se jednak toho, zda mají dotyčná opatření povahu státní podpory, jednak toho, zda jsou slučitelná se společným trhem.
Ich denke und hoffe, dass es dieser Debatte gelungen ist, jegliche Zweifel und Bedenken zu zerstreuen: Die Kommission wird regelmäßig an das Parlament zur Anwendung der Vorschrift berichten und, lassen Sie mich deutlich sein, keine Kompromisse beim Schutz von Arbeitnehmern, Gesundheit und der Umwelt schließen.
Myslím a doufám, že se této rozpravě podařilo rozptýlit jakékoli pochybnosti a obavy: Komise bude Parlamentu podávat pravidelné zprávy o uplatňování příslušného nařízení a dovolte mi jasně říci, že v ochraně zaměstnanců, zdraví a životního prostředí nebudeme dělat žádné kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifel hegen
mít pochybnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht Unsicherheit hinsichtlich quantitativer Parameter und man darf gewisse Zweifel hegen, ob die Erwärmung der letzten Jahrzehnte wirklich zur Gänze auf den „Treibhauseffekt“ zurückzuführen ist.
Nejistota panuje ohledně kvantitativních parametrů a lze mít pochybnosti o otázce, zda je oteplování v posledních desítkách let způsobeno výlučně „skleníkovým efektem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seiner Stellungnahme erklärt Spanien auch, die Kommission hätte das Prüfverfahren sofort einleiten müssen, zumal sie in ihrem Schreiben schon darauf hinwiesen hatte, dass sie Zweifel hegen könnte.
Španělské orgány ve svých připomínkách rovněž tvrdily, že vzhledem k tomu, že Komise ve svém dopise uvedla, že by mohla mít pochybnosti, měla zahájit řízení okamžitě.
ohne jeden Zweifel
nade vší pochybnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar muss sichergestellt werden, dass die ehemaligen Insassen mit Würde behandelt werden, dennoch müssen wir auch prüfen, ob sie ohne jeden Zweifel unschuldig sind, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
Ačkoli je třeba se ubezpečit, že s propuštěnými zajatci je nakládáno důstojně, musíme se před jakýmkoli rozhodnutím ujistit, že jsou nade vší pochybnost nevinni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der innergemeinschaftliche Handel mit Eizellen und Embryos, welche die in Anhang II Buchstabe C Nummer 2 der Entscheidung 2005/393/EG genannten Bedingungen erfüllen, sollte nicht die vorherige Genehmigung des Bestimmungsmitgliedstaats für die Verbringung erfordern, da mit den Tests nach der Entnahme ohne jeden Zweifel nachgewiesen wird, ob das Spendertier erkrankt ist oder nicht.
Pro obchod uvnitř Společenství s vajíčky a embryi, jež splňují podmínky stanovené v příloze II.C.2 rozhodnutí 2005/393/ES, by neměl být vyžadován předchozí souhlas členského státu určení s přemísťováním, neboť vyšetření po odběru ověří nade vší pochybnost, zda je dárce prostý nákazy.
ohne jeden Zweifel
bez pochyby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr beide habt, ohne jeden Zweifel, eine scheiß Kommunikation.
Oba jste, bez pochyby, mizerní v komunikaci.
Zweifellos, ohne jeden Zweifel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweifel
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ohne Zweifel, ohne Zweifel.
- Bez pochyby. Bez pochyby.
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
Zweifel und Lügen, Priester, Zweifel und Lügen.
Pochyby a lži, knězi. Pochyby a lži!
Daran besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Daran zweifele ich nicht.
Obwohl mich Zweifel überkamen.
I když někteří pochybovali.
- Dann besteht kein Zweifel.
- Pak o tom není pochyby.
- Äußer nicht deine Zweifel.
- Nedávej svůj hlas pochybám.
Z toho nemůžete mít radost.
Daran zweifele ich nicht.
Nepochybuji, že to uděláte.
- Hast du irgendwelche Zweifel?
- Zpochybňuješ něco? - Já zpochybňuju všechno.
Und ich? irgendwelche zweifel?
Ještě o mně pořád pochybujete?
Darüber besteht kein Zweifel.
Daran besteht kein Zweifel.
Není o tom žádných pochyb.
- Ich habe keinen Zweifel.
- Vůbec o tom nepochybuju.
- Es gibt keinen Zweifel?
- Da gibt's keinen Zweifel.
- To je ono. Dočkaly jsme se!
Ignorieren Sie Ihre Zweifel.
Přemýšlení už je za mnou.
Manchmal zweifele ich daran.
- Ohne Zweifel im Vorwärtsgang.
Ta byla v poloze jedničky.
Daran besteht kein Zweifel.
O tom ani v nejmenším nepochybuji.
Daran besteht kein Zweifel.
- O tom není pochyb, kapitáne.
- Ich habe meine Zweifel.
Jsem trochu na pochybách.
Überhaupt kein Zweifel, Minister.
- Nemám pochybností, pane ministře.
Zweifel niewieder an mir.
Nikdy už o mě nepochybuj.
Warum, kommen dir Zweifel?
Proč, chceš si to rozmyslet?
- Also alle Zweifel ausgeräumt?
- Tak už se o něho nebojíte?
Er hat offensichtlich Zweifel.
Máš nějaké pochyby, Gracie?
Musím vám blahopřát, děti.
- Ich habe keine Zweifel.
Hatte schon meine Zweifel.
Aus Sicherheitsgründen, kein Zweifel.
Řekl to z opatrnosti, o tom není pochyb.
Daran besteht kein Zweifel.
Daran besteht kein Zweifel.
- Ich habe keinerlei Zweifel.
Snad sis to nerozmyslela?
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
O tom nepochybuju, Drama.
Da gibt's keinen Zweifel.
Ich hatte niemals Zweifel.
Daran besteht kein Zweifel.
Daran besteht kein Zweifel.
- Ich habe meine Zweifel.
Daran gibt es keinen Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Glaubwürdigkeit steht außer Zweifel.
Je to osoba, jejíž důvěryhodnost nelze zpochybňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran gibt es keinen Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit besteht darüber kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran besteht absolut kein Zweifel.
O tom není naprosto žádných pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
Mám vážné obavy, že nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zweifel muß geschossen werden.
A když má pochyby, zaútočit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daran kann kein Zweifel bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hege so meine Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollen Zweifel vermieden werden.
Aby nedošlo k pochybnostem.
Ohne Zweifel Ihr, gnädiger Herr.
Samozřejmě, že máte pravdu vy.
Es besteht kein Zweifel, Baron.
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
Das ist logisch, kein Zweifel.
Wir wurden im Zweifel geboren.
Jsme zrozeni v nejistotě.
Aber kein Raum für Zweifel?
Darüber besteht doch kein Zweifel.
- Verzeihung, dass ich Zweifel hatte.
- Promiň, mé pochyby, Papriko.
Einer verwundbaren Welt des Zweifels.
- Daran hab ich keine Zweifel.
Klar, dass er Zweifel hat.
Je úplně přirozené, že se bojí.
Da gibt es keinen Zweifel.
Verwerft jegliche Zweifel und Schuldgefühle.
Musíme odložit pochyby a vinu.
Sind Ihre Zweifel jetzt ausgeräumt?
Jsou vaše pochyby teď odstraněny?
Daran habe ich keinen Zweifel.