Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweifel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweifel pochybnost 2.603 pochybnosti 2.057 pochyba 1.068 obava 38 skepse 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweifel pochybnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jury hat begründeten Zweifel und ich bin frei.
Porota bude mít důvodnou pochybnost a já budu osvobozen.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet bestehen weiterhin gewisse Zweifel hinsichtlich der Art der Darlehen.
Nehledě na to však nadále trvají určité pochybnosti ohledně typu půjček.
   Korpustyp: EU
- Die Zweifel waren also vielleicht mehr als berechtigt?
Takže to možná bylo víc, než důvodná pochybnost?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
   Korpustyp: EU
Rufus, Ich habe Zweifel daran, auf die Brown zu gehen.
Rufusi, mám pochybnosti, jestli mám jít na Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte Zweifel, ob die Vergütung dem realen Risiko angemessen war.
Komise měla pochybnosti o tom, zda byla odměna vzhledem k riziku odpovídající.
   Korpustyp: EU
Wenn ich etwas tun soll, darf es keinen Zweifel geben.
Pokud se do toho mám vložit nesmí zůstat nejmenší stín pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten beide den Mord begangen haben und jeder verschafft dem anderen begründete Zweifel.
- Oba sedí na vraždu, takže má každý pochopitelně pochybnosti o tom druhém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Zweifel bezpochyby 81 nepochybně 39 bez pochyb 23 bezesporu 1
Zweifel zerstreuen rozptýlit pochybnosti 3
Zweifel hegen mít pochybnosti 2
ohne jeden Zweifel nade vší pochybnost 2 bez pochyby 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweifel

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ohne Zweifel, ohne Zweifel.
- Bez pochyby. Bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, ohne Zweifel, sprach der Doktor.
I kuš, svatá pravda! zvolal doktor.
   Korpustyp: Literatur
Zweifel und Lügen, Priester, Zweifel und Lügen.
Pochyby a lži, knězi. Pochyby a lži!
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ohne Zweifel.
- Jo, o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran zweifele ich nicht.
- Zbýva už jen podlaha.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl mich Zweifel überkamen.
I když někteří pochybovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann besteht kein Zweifel.
- Pak o tom není pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Äußer nicht deine Zweifel.
- Nedávej svůj hlas pochybám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Zweifel an allem.
Já pochybuju o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Albelda, kein Zweifel.
Albelda, bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Da besteht kein Zweifel.
Z toho nemůžete mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Da besteht kein Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Daran zweifele ich nicht.
Nepochybuji, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwelche Zweifel?
- Zpochybňuješ něco? - Já zpochybňuju všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich? irgendwelche zweifel?
Ještě o mně pořád pochybujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel.
Už o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber besteht kein Zweifel.
Něco přede mnou tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
Není o tom žádných pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Cal, jeder hat Zweifel!
Každý má pochyby, Cale!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Zweifel.
Trochu o tom pochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Raum für zweifel.
Není místo pro obavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz ohne Zweifel.
- To je jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Zweifel.
- Vůbec o tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Zweifel?
-Není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwa Zweifel?
Samozřejmě, že mohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's keinen Zweifel.
- To je ono. Dočkaly jsme se!
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie Ihre Zweifel.
Odolej pochybnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel.
Není pochyb o tom:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zweifel.
Přemýšlení už je za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa Zweifel?
Pochybujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gar kein Zweifel.
- Jo, vo tom žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Zweifel.
Já nechci utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel?
- Nemůže to být omyl?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zweifel, Barry.
Zase kecáš, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal zweifele ich daran.
No, občas se tomu divím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Zweifel im Vorwärtsgang.
Ta byla v poloze jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
O tom ani v nejmenším nepochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
- O tom není pochyb, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Zweifel.
Jsem trochu na pochybách.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt kein Zweifel, Minister.
- Nemám pochybností, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel niewieder an mir.
Nikdy už o mě nepochybuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Zweifel, Mann.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, kommen dir Zweifel?
Proč, chceš si to rozmyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Daran zweifel ich nicht.
To se nedá popřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Also alle Zweifel ausgeräumt?
- Tak už se o něho nebojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat offensichtlich Zweifel.
Určitě má jiné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie Zweifel.
A teď máš jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Zweifel, Gracie?
Máš nějaké pochyby, Gracie?
   Korpustyp: Untertitel
ich hatte meine Zweifel.
Musím vám blahopřát, děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ohne Zweifel.
- Ano, bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel.
Nestala se žádná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Zweifel.
- Nepochybuju o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel.
Nemohl jsem se splést.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon meine Zweifel.
Už jsem se začal bát.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen, kein Zweifel.
Řekl to z opatrnosti, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
To je bez pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinerlei Zweifel.
- Nemám o tom pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jetzt Zweifel?
Snad sis to nerozmyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Nesporně z většiny lidského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, Drama.
O tom nepochybuju, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand kein Zweifel.
Teď už nebylo pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's keinen Zweifel.
O tom není pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte niemals Zweifel.
Ne, vůbec žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
A je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Daran besteht kein Zweifel.
Ano, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht außer Zweifel.
Není o tom pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Zweifel.
- Ale ne, nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne jeden Zweifel.
- O tom nepochybujte.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel.
Není o tom pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Daran gibt es keinen Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Glaubwürdigkeit steht außer Zweifel.
Je to osoba, jejíž důvěryhodnost nelze zpochybňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran gibt es keinen Zweifel.
O tom není sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit besteht darüber kein Zweifel.
O tom tedy není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran besteht absolut kein Zweifel.
O tom není naprosto žádných pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
Mám vážné obavy, že nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifel muß geschossen werden.
A když má pochyby, zaútočit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran kann kein Zweifel bestehen.
O tom nemůže být pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hege so meine Zweifel.
Já o tom pochybuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollen Zweifel vermieden werden.
Aby nedošlo k pochybnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zweifel Ihr, gnädiger Herr.
Samozřejmě, že máte pravdu vy.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel, Baron.
Je to fakt, Barone.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel an Sie gerichtet.
Šel po vás, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist logisch, kein Zweifel.
To je do očí bijící.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden im Zweifel geboren.
Jsme zrozeni v nejistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Raum für Zweifel?
Zbývá místo pro pochyby?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber besteht doch kein Zweifel.
Tady není nad čím bádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, dass ich Zweifel hatte.
- Promiň, mé pochyby, Papriko.
   Korpustyp: Untertitel
Einer verwundbaren Welt des Zweifels.
Ve světě zbaveného víry.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran hab ich keine Zweifel.
- O tom nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass er Zweifel hat.
Je úplně přirozené, že se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keinen Zweifel.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerft jegliche Zweifel und Schuldgefühle.
Musíme odložit pochyby a vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Zweifel jetzt ausgeräumt?
Jsou vaše pochyby teď odstraněny?
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich keinen Zweifel.
- Tím jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel