Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweifelsfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweifelsfall sporný případ 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Zweifelsfall v případě pochybnosti 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweifelsfall

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zweifelsfall Messung der Farbwertanteile
V případě pochybností tříbarevné souřadnice
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof.
V případě pochybnosti rozhoduje Soudní dvůr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rette im Zweifelsfall das Baby.
Zachráníš pak dítě místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und im Zweifelsfall rücksichtslos sein.
- Dobrá, beru to.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt .
Jestliže si nejste jistí , zeptejte se svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte Ihren Arzt .
Nejste-li si jist( a ) , zeptejte se svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfall kann das MSCHOA kontaktiert werden.
V případě pochybností je ověření možné u MSCHOA.
   Korpustyp: EU
lm Zweifelsfall manipuliert man einen mit Sex.
Když nevíš coby, manipuluj lidmi sexem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall sollte man lieber schweigen.
Pokud jste na pochybách, radši mlčte.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall ist die Analyse zu wiederholen.
V případě pochybností analýzu zopakujte.
   Korpustyp: EU
lm Zweifelsfall nimm das, was jetzt passiert.
Pokud si mám vybrat, vybírám si, co je teď.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall entschied man zu meinen Gunsten.
Bajorana ve Hvězdné Flotile, že instruktoři přehlíželi mé chyby.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall mach einfach, was sie sagt.
Když váhám, dělám to, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfalle fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Pokud si nejste jisti, obraťte se na svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfalle fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. zn
Pokud si nejste jisti, obraťte se na svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagte, im Zweifelsfall stünde sie zu uns.
Řekla, že stojí za námi, pokud by na to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall hält man sich ans Lehrbuch, Mr Spock.
Při pochybách rozhodují fakta, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall rufen wir den "Bad Lieutenant" an.
Tohle zruš a domluv mi Poručíka!
   Korpustyp: Untertitel
Gut. lm Zweifelsfall muss man wieder von vorne beginnen.
Kdy to vlastně všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall ist die Lichtstärke nach Absatz 7 zu messen.
V případě pochybnosti se změří intenzita světla podle bodu 7 výše.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall ist die zuständige Behörde zu konsultieren.
V případě pochybností se poraďte s příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
im Zweifelsfall werden diese Bestimmungen vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
vyskytnou-li se obavy, budou tato ustanovení přezkoumána smíšeným veterinárním výborem.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
   Korpustyp: EU
Sie wollen im Zweifelsfall zu Keens Gunsten entscheiden?
Chcete věřit v nevinu agenty Keenové?
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall ist die zuständige Behörde zu konsultieren.
Budete-li na pochybách, poraďte se s příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall liegt die Beweislast beim Empfänger der Sendung.
V případě pochybností nese důkazní břemeno příjemce zásilky.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall wird die Einhaltung dieser Vorschrift wie folgt geprüft:
V případě pochybností se tento požadavek ověřuje takto:
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall ist das Ergebnis einer physikalischen Prüfung maßgeblich.
V případě pochybností jsou rozhodující výsledky fyzických zkoušek.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
V případě pochybností se podezřelá oblast podrobí mikrostrukturní kontrole.
   Korpustyp: EU
lm Zweifelsfall, versucht man es mit dem Internet.
Když jsi na pochybách, zkus Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Zweifelsfall studieren Sie jetzt mal Jura?
Co se teď stane? V případě pochybností vrátíte se na právnickou fakultu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Zweifelsfall ist die Wahrheit ein guter Anfang.
Když jste na pochybách, pravda je pro začátek dobrý řešení.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb stehe ich im zweifelsfall immer auf seiner Seite.
A tak se nutím potlačit svoje pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder versuchen es manchmal im Zweifelsfall mit einer Silberkugel.
A občas, když jsme na pochybách, stříbrná kulka vždycky zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Zweifelsfalle, Meriadoc, sollte man immer seiner Nase folgen.
A když jsi na pochybách, Smělmíre, vždycky jdi za nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Als historischer Optimist entscheide ich mich im Zweifelsfalle auch für diese Perspektive.
Jako historický optimista si v případě pochyb vybírám tento úhel pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einstellung erklären sich von selbst. Im Zweifelsfall belassen Sie es bei der Standardeinstellung.
Volby jsou "sebevysvětlující", pokud si nejste jisti, ponechte výchozí nastavení. To je:
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte vor der Einnahme pflanzlicher Produkte oder Heilmittel Ihren Arzt.
Pokud jste na pochybách, poraďte se se svým lékařem dříve, než užijete jakýkoli rostlinný přípravek nebo léčivo.
   Korpustyp: Fachtext
Warum eigentlich sollen nicht reguläre Gerichte im Zweifelsfall über Entschädigungen entscheiden?
Proč by neměl v případě pochybností rozhodovat o náhradě škody obecný soud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachtens verlangen.
V případě pochybností si členské státy mohou vyžádat lékařské nebo psychologické potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall spricht dies umso mehr für die Nichtvollstreckung eines solchen Urteils.
Pokud existují pochybnosti, je zde o důvod víc tento trest nepoužít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte vor Verwendung solcher Produkte oder Heilmittel Ihren Arzt.
Pokud jste na pochybách, poraďte se se svým lékařem dříve než 68 užijete jakýkoli rostlinný přípravek nebo léčivo.
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie im Zweifelsfall nochmals bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach.
Pokud si nejste jistý( á), poraďte se se svým lékařem nebo lékárníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden .
Existují-li pochybnosti , je důležité , aby uspokojivého zobrazení bylo dosaženo za minimální expozice radioaktivitou .
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfall stufen die Institute Erweiterungen und Änderungen in die höchstmögliche Wesentlichkeitskategorie ein.
V případě pochybností zařadí instituce rozšíření a změny do kategorie nejvyšší potenciální podstatnosti.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.
V případě pochybností se poraďte s výrobcem nebo prodejcem dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Dem Benutzer ist zu empfehlen, dass er sich im Zweifelsfall an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems wendet.
V případě pochybností musí být uživatel odkázán na výrobce dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall sind die Farbwertanteile bei dem Muster zu bestimmen, das am meisten selektiv reflektiert.
V případě pochybností se stanoví tříbarevné souřadnice vzorku, který vytváří nejvíce selektivnější odraz.
   Korpustyp: EU
im Zweifelsfall: Konsultation der betroffenen Sirene und Übermittlung oder Austausch der für die Prüfung erforderlichen Informationen.
v případě jakýchkoliv pochybností konzultujte dotčenou kancelář Sirene a předejte nebo si vyměňte informace nutné k ověření.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall kann der Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder der Einzelhändler befragt werden.
V případě pochybností se poraďte s výrobcem nebo prodejcem dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall können sie den juristischen Dienst von Innovasjon Norge um Rat bitten.
V případě pochyb mohou požádat o radu právní odbor Innovasjon Norge.
   Korpustyp: EU
Wer nach Geld oder Gold buddelt, soll im Zweifelsfall auch für die Schäden aufkommen.
Každý, kdo doluje peníze a zlato, by také měl být v případech pochybností odpovědný za škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachten verlangen.
V případě pochybností si členské státy mohou vyžádat lékařské nebo psychologické potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, im Zweifelsfall werden wir den Typen lebendig verbrennen müssen.
No, je pravděpodobný, že ho upálíme zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie im Zweifelsfall freisprechen, solange Sie nicht Ballyteige Bay beanspruchen.
Jsem připravena dát ti výhodu pochybnosti, pokud si nebudeš nárokovat Ballyteige Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder an den Händler
V případě pochybností se poraďte s výrobcem nebo prodejcem dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Dem Benutzer ist zu empfehlen, sich im Zweifelsfalle an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung zu wenden.
V případě pochybností musí být uživatel odkázán na výrobce dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall legt das Prinzip der Nachordnung nahe, dass Nationalstaaten den Vorrang behalten;
Dojde-li k pochybám, měl by dle principu subsidiarity ve sporné oblasti převážit nárok členských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter solchen Umständen ist ärztlicher Rat einzuholen und die Mitgliedstaaten verlangen im Zweifelsfall ein medizinisches oder psychologisches Gutachten .
V takových případech musí být praktický lékař požádán o lékařský posudek ohledně zdraví žadatele a členské státy si v případě pochybností musejí vyžádat lékařské nebo psychologické potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Frau Präsidentin, es scheint, dass wir in Europa eine neue Regel haben: im Zweifelsfall - gründe eine Agentur.
(NL) Paní předsedající, vypadá to, že v Evropě máme nové pravidlo: v případě pochybností vytvořte agenturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kodierung des Write-Dokuments festlegen Im Zweifelsfall sollte Sie es mit der Standardkodierung (CP 1252) versuchen.
Vyberte kódování Write dokumentu. Pokud si nejste jisti, zvolte CP 1250.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachprüfung erfolgt nach einem qualitativen Verfahren, dessen Ergebnis im Zweifelsfall durch ein quantitatives Verfahren zu bestätigen ist;
To se ověří kvalitativní metodou a v případě pochybností se potvrdí kvantitativní metodou.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall kann das einzelstaatliche Gericht die Überwachungsbehörde, wie in Abschnitt 73 dieses Kapitels dargelegt, um Unterstützung ersuchen.
V případě pochybností může vnitrostátní soud požádat Kontrolní úřad o podporu podle oddílu 2 této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall nehmen die öffentlichen Auftraggeber eine wirksame Überprüfung der Richtigkeit der von den Bietern beigebrachten Informationen und Nachweise vor.
V případě pochybností veřejní zadavatelé fakticky ověří správnost informací a dokladů, které uchazeči poskytli.
   Korpustyp: EU
im Zweifelsfall: Konsultation des betroffenen SIRENE-Büros und Übermittlung oder Austausch der für die Prüfung erforderlichen Informationen.
v případě jakýchkoliv pochybností konzultujte dotčenou kancelář SIRENE a předejte nebo si vyměňte informace nutné k ověření.
   Korpustyp: EU
Eine Nichtbearbeitung von Tierversuchsanträgen darf nicht zu Lasten des Antragstellers gehen, sondern muss im Zweifelsfall zur Genehmigung des Versuchsvorhabens führen.
Zdržení při vyřizování žádostí o provádění pokusů na zvířatech nemohou jít na vrub žadatele, nýbrž musí vést v nejasných případech k povolení výzkumného záměru.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall nehmen die Auftraggeber eine effektive Überprüfung der Richtigkeit der von den Bietern beigebrachten Informationen und Nachweise vor.
V případě pochybností zadavatelé fakticky ověří správnost informací a dokladů, které uchazeči poskytli.
   Korpustyp: EU
Die glaubwürdige Drohung, im Zweifelsfall von seiner Macht Gebrauch zu machen, verfehlt selbst auf Mörder nicht ihre Wirkung.
Věrohodná hrozba použití síly má totiž úžasnou schopnost zkoncentrovat myšlení, dokonce jde-li o vraha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden da immer wieder nachhaken, und wir bleiben auch dabei, die Europäische Union kann und muss im Zweifelsfall den ersten Schritt machen.
Budeme i nadále toto téma zdůrazňovat a budeme i nadále trvat na tom, že Evropská unie v případě pochybností může a musí učinit první krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall macht eher ein kleiner Produzent seinen Laden dicht, weil er den zusätzlichen Angestellten nicht bezahlen kann, der keine Brötchen backt, sondern Formulare ausfüllt.
Drobný výrobce s větší pravděpodobností zavře svůj obchod, protože si nemůže dovolit platit další pracovníky, kteří by mu vyplňovali formuláře místo pečení chleba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Částečně je tomu tak v důsledku místy použité nejasné a vágní právní terminologie, která nic nevylučuje a všechno připouští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konkurrenz um die sogenannten harten Interessen führt uns im Zweifelsfall immer wieder in die Schwierigkeiten, die wir im Moment haben.
V opačném případě nás soutěž o takzvané tvrdé zájmy, máte-li jakékoli pochybnosti, vždy zavede do potíží, kterým čelíme teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewerber, die möglicherweise ein Risiko in sich bergen, vielleicht schon aufgrund des Passbilds, werden im Zweifelsfall vom Arbeitgeber kaum mehr kontaktiert.
Uchazeče o zaměstnání, kteří představují možné riziko, například kvůli své průkazové fotografii, zaměstnavatelé v případě pochybností raději neosloví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen rund um atomare Sicherheit und Stresstests werden im Zweifelsfall im Rat und bei Euratom getroffen, und da ist das Parlament außen vor.
Budou-li existovat nějaké pochybnosti, rozhodnutí týkající se jaderné bezpečnosti a zátěžových testů přijme Rada a Euratom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag auch daran liegen, dass der Abstraktionsgrad einzelner Politikbereiche relativ hoch ist, Festlegungen vermieden werden und im Zweifelsfall der Konjunktiv einen Ausweg darstellt.
Možná je to způsobeno také tím, že míra abstrakce jednotlivých politických oblastí je relativně vysoká, že je předcházeno rigidním postojům a v případě pochybností je východiskem podmiňovací způsob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Write-Dokumente wurden mit dieser Kodierung gespeichert, die man auch als" Windows 1252" kennt. Im Zweifelsfall sollten Sie es damit versuchen.
Většina Write dokumentů je v tomto kódování (známém také jako windows- 1250). Zvolte jej, pokud si nejste jisti.
   Korpustyp: Fachtext
All diese Prinzipien werden durch etabliertes Völkerrecht bestärkt, das den Richtern nahe legt, im Zweifelsfall zwischen Recht und Rechtbeschränkung für das Recht zu entscheiden.
Vsechna tato pravidla posiluje a uplatňuje dobře fungující mezinárodní právo, podle něhož se soudci v sedé zóně na hranici mezi právy a restrikcemi mají přiklánět ve prospěch práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kommst mir nicht wie ein Typ vor, der seine Kämpfe allein austrägt, aber im Zweifelsfall entscheide ich zu deinen Gunsten.
Nepůsobíš na mě jako typ, co si sám vybojovává rvačky, ale dám ti privilegium pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall kann der Präsident Artikel 179 Absatz 2 anwenden, bevor die Überweisung an den zuständigen Ausschuss im Parlament bekanntgegeben wird.
V případě pochybností může předseda uplatnit čl. 179 odst. 2 předtím, než oznámí v Parlamentu jejich postoupení příslušnému výboru.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall sollten die entsprechenden Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der höheren Klasse angewandt werden, bis eine Anwendung weniger strenger Maßnahmen durch geeignete Daten gerechtfertigt ist.
V případě nejistoty má být použito uzavření a další ochranná opatření pro vyšší třídu, dokud patřičné údaje neprokáží oprávněnost méně přísných opatření.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die rückwirkende Anwendung dieser Bestimmung zu ermöglichen, damit die neu gefassten Vorschriften den Marktteilnehmer im Zweifelsfall zugute kommen können.
Dále by měla být stanovena možnost zpětného uplatňování takového pravidla, aby v případě pochybností mohly hospodářské subjekty využít upravených pravidel.
   Korpustyp: EU
Anforderung aller erforderlichen Informationen vom Fernleitungsnetzbetreiber und direkter Kontakt mit dessen Mitarbeitern, wobei sich diese Befugnis im Zweifelsfall auch auf das vertikal integrierte Unternehmen und dessen Tochterunternehmen erstreckt;
požadovat od provozovatele přepravní soustavy veškeré informace a přímo kontaktovat veškerý jeho personál; pokud přetrvávají pochybnosti, platí tatáž práva pro vertikálně integrovaný podnik a jeho dceřiné společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall kann die zuständige Behörde einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
V případě pochybností příslušný orgán záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall kann die Asylbehörde einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
V případě pochybností rozhodující orgán záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall kann der Präsident Artikel 188 Absatz 2 anwenden, bevor die Überweisung an den zuständigen Ausschuss im Parlament bekannt gegeben wird.
V případě pochybností může předseda předtím, než oznámí v Parlamentu jejich postoupení příslušnému výboru, uplatnit čl. 188 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall nimmt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber zwischenzeitlich die gesamte Überwachung und Berichterstattung sowie die Dokumentierung parallel unter Anwendung sowohl des geänderten als auch des ursprünglichen Monitoringkonzepts vor.
V případě pochybností provede provozovatel nebo provozovatel letadel veškeré monitorování a vykazování paralelně v prozatímní dokumentaci podle změněného i původního plánu pro monitorování.
   Korpustyp: EU
Da ist es in der Tat so, dass die Kultur auch innerhalb der Europäischen Union, wenn sie im Wettbewerb mit dem Binnenmarktsrecht oder dem Wettbewerbsrecht steht, im Zweifelsfall den Kürzeren zieht.
V tomto ohledu je i v rámci Evropské unie skutečně pravda, že pokud se kultura střetne s právními předpisy pro vnitřní trh nebo hospodářskou soutěž, vytáhne si v případě pochybností nejkratší slámku vždy kultura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfalle fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker . zn -wenn Sie in der Vergangenheit bereits eine Leberentzündung und/ oder Gelbsucht unter der Behandlung mit Levviax hatten . -wenn Sie bestimmte Arzneimittel zur Senkung Ihrer Blutspiegel von Cholesterin oder anderen Ar
Pokud si nejste jisti , obraťte se na svého lékaře nebo lékárníka . -pokud jste již v minulosti měl/ a hepatitidu a/ nebo žloutenku během užívání Levviaxu -pokud užíváte určité léky na snížení hladiny cholesterolu nebo jiných tuků v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tendenz öffentlicher Stellen, bei Rechtsunsicherheit auf bürokratische Verfahren zu setzen, wurde unbeabsichtigt gestärkt mit der Folge, dass Risiken vermieden und im Zweifelsfall dem billigsten Produkt/Service der Zuschlag erteilt wurde statt dem innovativsten oder ganz allgemein dem Besten.
Také tendence veřejných orgánů spoléhat v případě právní nejistoty na byrokratické postupy byla neúmyslně posílena, což vedlo ke snaze vyhýbat se rizikům a ve sporném případě udělit zakázku nejlevnějšímu produktu/službě, namísto té nejinovativnější či úplně nejlepší nabídce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Voreinstellung bei.type of folder content
Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si nejste jistí, ponechte volbu beze změny. type of folder content
   Korpustyp: Fachtext
Im Zweifelsfalle fordert der für die Feststellung der betreffenden Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
V případě pochybností si tato osoba k potvrzení platby vyžádá doplňující informace nebo provede kontrolu na místě, aby v rámci kontroly ex ante získala přiměřenou jistotu.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall konsultiert die Asylbehörde medizinisches Fachpersonal, um festzustellen, ob es sich bei dem Umstand, der dazu führt, dass der Antragsteller nicht zu einer Anhörung in der Lage ist, um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
V případě pochybností rozhodující orgán konzultuje odborného lékaře, aby zjistil, zda je stav, pro nějž žadatel není k pohovoru způsobilý nebo jej nemůže absolvovat, dočasné či trvalé povahy.
   Korpustyp: EU
Daher muss ein Mitgliedstaat, wenn er sich im Verwaltungsverfahren auf dieses Kriterium beruft, im Zweifelsfall eindeutig und anhand objektiver und nachprüfbarer Nachweise belegen, dass die Maßnahme das Kriterium auch tatsächlich erfüllt.
Pokud členský stát využívá tento test v průběhu správního řízení, musí v případě pochybností jednoznačně a na základě objektivních a ověřitelných důkazů prokázat, že opatření skutečně splňuje kritéria uvedeného testu [25].
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall sollte die MSCHOA-Website konsultiert werden, in die sämtliche relevanten Zusatzinformationen eingestellt werden (zu beachten ist allerdings, dass die betreffenden Informationen unter Umständen nicht von allen oben genannten Organisationen gebilligt wurden).
V případě pochybností naleznete další související informace na internetových stránkách MSCHOA (nic mimo obsah tohoto dokumentu nemůže být přijato všemi výše zmíněnými organizacemi).
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall fordert der für die Feststellung einer Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
V případě pochybností si odpovědná schvalující osoba k potvrzení příslušné platby vyžádá doplňující informace nebo provede kontrolu na místě, aby v rámci kontroly ex ante získala přiměřenou jistotu.
   Korpustyp: EU
Daher muss ein Mitgliedstaat, wenn er sich im Verwaltungsverfahren auf diesen Grundsatz beruft, im Zweifelsfall eindeutig und anhand objektiver und nachprüfbarer Nachweise belegen, dass er die durchgeführte Maßnahme in seiner Eigenschaft als Wirtschaftsbeteiligter getroffen hat.
Členský stát, který se v rámci správního řízení odvolává na tuto zásadu, musí proto v případě pochybností jednoznačně a za pomoci objektivních a ověřitelných důkazů doložit, že realizovaná opatření přijal jakožto hospodářský subjekt.
   Korpustyp: EU
Nach geltendem EU-Recht sind Importeure und Hersteller für die Sicherheit ihrer Produkte verantwortlich und müssen im Zweifelsfall umgehend Vorsorge-Maßnahmen treffen, um Kunden und die Behörden über Gefahren zu informieren.
Evropský parlament tehdy vyzval Radu, aby „vyvíjela tlak na všechny dotčené vlády, aby poskytly úplné a podrobné informace Radě a Komisi, a případně neprodleně zahájily slyšení a nechaly provést nezávislá vyšetřování” .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall werden bei der Prüfung auf Einhaltung der Prüfverfahren etwaige vom Hersteller gelieferte Prüfdaten oder -ergebnisse insofern berücksichtigt, als sie zur Validierung der vom technischen Dienst durchgeführten Prüfungen herangezogen werden können.
V případě pochybností se při ověřování shody vozidla s požadavky tohoto předpisu vezmou v úvahu veškeré výrobcem poskytnuté údaje nebo výsledky zkoušek, které lze vzít v úvahu při ověřování schvalovacích zkoušek provedených technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall entscheidet die zuständige Stelle jedes Mitgliedstaats nach Anhörung der mit dieser Frage befassten Verbände der Reeder und der Seeleute, ob bestimmte Personengruppen als Seeleute im Sinne dieser Vereinbarung anzusehen sind.
V případě pochyb o tom, zda má být určitá kategorie osob považována za námořníky pro účely této dohody, rozhodne tuto otázku příslušný orgán v každém členském státě po konzultaci s dotčenými organizacemi provozovatelů námořních plavidel a námořníků.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall entscheidet die zuständige Stelle jedes Mitgliedstaats nach Anhörung der betreffenden Verbände der Reeder und der Seeleute, ob diese Vereinbarung für ein Schiff oder eine bestimmte Gruppe von Schiffen gilt.
V případě pochyb o tom, zda se tato dohoda vztahuje na určitou loď nebo kategorii lodí, rozhodne tuto otázku příslušný orgán v každém členském státě po konzultaci s dotčenými organizacemi majitelů lodí a námořníků.
   Korpustyp: EU