Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig odvětví 124 větev 96 větvička 41 pobočka 7 obor 6 větévka 4 odbor 1 ratolest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweig odvětví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verpflanzen menschlicher Organe ist ein Zweig der Chirurgie.
Transplantace všech lidských orgánů je jen dalším logickým odvětvím chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milcherzeugung ist einer der Zweige, der am besten zur Erhaltung der Räume und der Raumordnung beiträgt, insbesondere in benachteiligten Gebieten.
Produkce mléka je jedním z odvětví, která nejvíce přispívají k ochraně půdy a k plánování využití půdy, zejména v problematických oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ein außergewöhnlich nutzloser und verdrehter Zweig vom Baum des Wissens.
Mimořádně nepotřebné a pokroucené odvětví z těch tří vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
I jiná odvětví zemědělské výroby mají v současnosti problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Problém energie a průmyslových odvětví náročných na spotřebu energie si zaslouží zvláštní odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Odstavcem 2 nejsou nikterak dotčeny možnosti klasifikace stanovené v příloze I pro činnosti spadající obvykle pod jiná odvětví.
   Korpustyp: EU
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Rizika zahrnutá v příslušném odvětví nesmějí být zahrnuta v žádném jiném odvětví s výjimkou případů uvedených v článku 16.
   Korpustyp: EU
Wir reden hier über einen strategischen Zweig der europäischen Wirtschaft.
Mluvíme zde o strategickém odvětví unijní ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweige obory 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus & Zweig zusammenführen:
Sloučit z & větve:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zweige wurden geknickt.
Tyhle větve byly porušeny.
   Korpustyp: Untertitel
An einen alten Zweig.
Promiň, že nemám vánočního ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten und Zweige, Vater.
- Samý hmyz a větvičky, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige teilen sich!
A větve se lámou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche dich, Zweig.
Cítím tě, větvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zweig ist interessant.
Tahle oblast mě zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweige sind zerbrochen.
- Ty zlámané větve.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte silberne Zweige.
A měl stříbrné větve.
   Korpustyp: Untertitel
Baum, Wurzel und Zweig.
Dotýká se to nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Zweig der Eliot-Familie?
- Jak to popsal Eliot?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Zweige, die zusammen wachsen.
Jako větvě, které spolu rostou.
   Korpustyp: Untertitel
-Sag du's ihnen, Mr. Zweig.
Řekněte jim, pane Větvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Přemysliden # Troppauer Zweig der Přemysliden
Opavští Přemyslovci
   Korpustyp: Wikipedia
Für alle Zweige und Risiken:
Pro všechny pobočky a pojistné události:
   Korpustyp: EU
Fick dich, du bescheuerter Zweig!
Poser se, pane Větvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
Mohl bych tě rozlomit jako větvičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
- Útvar, kterej se na nás už léta lepí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hindus nehmen Zweige, das geht auch.
Ulamují je ze stromů. - Půjdu se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Zužuji přerušení v levé části jaterní žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Zweige, Stämme, Gräser und so.
Hlavně kůru, větve, trávu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder.
Zjevně ho dostala od vraha.
   Korpustyp: Untertitel
M.D.K. war lediglich einen Zweig unserer Organisation.
MDK byla pouze jedna část naší organizace.
   Korpustyp: Untertitel
"Blütenblätter auf einem nassen, schwarzen Zweig. "
"Okvětní plátky na mokré černé větvi."
   Korpustyp: Untertitel
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
rezidua z kácení stromů (špičky, větve, kůra, pařezy)
   Korpustyp: EU
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– ství ve Společenství.
   Korpustyp: EU
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
při zavádění nového druhu živočišné produkce;
   Korpustyp: EU
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Sežeň četu. Všechno na hromadu a začněte to pálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind hier auch andere Armee-Zweige?
Takže jsou tu i ostatní složky armády?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Stück Zweig aus.
Vypadá to jako část větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich haue ein paar Zweige ab.
- Mám opravdovou práci, jen jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein Zweig des Brachials aus.
Vypadá to na poranění brachiální tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Zweig, der ans Fenster schlägt.
Jen snítka o okno.
   Korpustyp: Untertitel
"Da war auf beiden Seiten ein Zweig."
"Zmýlil jsem se, větve byly na obou stranách."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zweig des Neem-Baumes.
Je to větívka ze stromu zvaného Neem.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Feuer Fauchte am Ende der Zweige.
"Oheň na konci větve divoce hořel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur amerikanischen Geschichte, stimmt's Mr. Zweig?
Dnes se zaměříme na americkou historii. Ano, pane Větvičko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernen nur mit Mr. Zweig.
- Teď se učíme od pana Větvičky!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur ein Terrarium und Zweige.
Ne, stačí ti terárium a pár větviček.
   Korpustyp: Untertitel
Deren winzige Finger werden wie Zweige brechen.
Ty malé prstíčky křupou jako větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Ženy jsou prvním cílem této extrémistické větve islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will sich trennen, einen neuen Zweig von Lila gründen.
Chce se trhnout a jet sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Licht fällt durch die Zweige der uralten Kiefer.
Měsíční svit září skrze větvoví letité sosny
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir nur die Verteilung der Zweige an.
Podívej na ty krásné větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
Musíme začít sbírat kořínky, listí a větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verpflanzen menschlicher Organe ist ein Zweig der Chirurgie.
Transplantace všech lidských orgánů je jen dalším logickým odvětvím chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
Jsme tedy strážcové rodné hroudy a záleží nám na jediném.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kontaktmann ließ den Zweig im Park zurück.
Můj kontakt nechal tu větvičku v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir den ersten Zweig mit, der deine Schulter streift.
Přivez mi to první, co ti cestou padne do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie einen trockenen Zweig zerknicken.
Srazil bych tě k zemi jako uschlou větvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein düsteres Herz verweilt wo die Zweige sich treffen.
Temné srdce leží tam kde se větve setkávají.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Zweig aus meinem flügel entfernen?
Můžeš mi vyndat tenhle klacík z křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bewegte er sich, bevor Sie den Zweig entfernten.
Možná se to pohlo předtím, než jsi se dotkl překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus zweige ich 300 Stück für Sie ab.
Dám vám z ní 300 kusů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich zweige bei euch allen Geld ab.
Ano, udělala jsem něco z každé dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein großes Vertrauen zu diesem Zweig der Familie.
Nemám mnoho důvěry k této rodinné větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass er den Zweig des Arztes langweilig findet.
Obávám se, že považuje lékařství za nudné
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für einen Zweig der UNO, die WHO.
Pracuji pro agenturu OSN, Světovou zdravotnickou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Blutbaden sind nur ein Zweig eines ziemlich riesigen Familienstammbaums.
Blutbadi jsou jen jednou větví z velkého rodového kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, haben Sie einen Zweig in den Haaren.
Phoebe, máš ve vlasech větvičku.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein schwarzes Herz haust wo die Zweige einander begegnen."
"Temné srdce leží tam" kde se větve setkávají."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Zweig von dem Bach komplett ausgelassen.
Úplně jsme přehlédli tuhle odbočku potoka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Zweig auf den Schultern eines mächtigen Stromes.
Bereš všechno, jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
Ani jsem neslyšela prasknout větvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel nie auf mich, verstanden? Nicht mal mit 'nem Zweig.
Nezkoušej na mě mířit ani klackem, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
K tomu vyžaduji naprosté ticho a snítku rozmarýnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Als sie das Gras zerteilten, sahen sie einen Zweig Deutzienknopsen,
"Když rozhrnuli trávu, uviděli větvičku trojpuku s poupaty,
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Zweige von uns, weil wir eure Eltern sind.
Přidej ji k nám s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte einen Zweig und er zerfiel zu Asche.
Dotkl jsem se větve a rozsypala se na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Silberne Zweige, ein goldener Stamm und Früchte aus Juwelen.
Stříbrné větve, kmeny ze zlata a perly místo plodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von einem reichen, mächtigen Zweig der Habsburger.
Jsou z bohaté a mocné větve Habsburků.
   Korpustyp: Untertitel
"Der geknickte Zweig." Es hat mich wirklich gefesselt.
"Šlehnutí proutku." Byla jsem fakt unešená.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Víš, jaká je zápletka v "Šlehnutí proutku"?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zweig der Modeindustrie arbeiten Sie, Patrick?
V jaké části módního průmyslu jsi, Patriku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Stock oder einen kleinen Zweig?
Máš klacek nebo lupen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Stimmen sind nicht einmal ein ganzer Zweig.
- Dvě vlaštovky jaro nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
Existují však i jiné kompetence Společenství, které by neměly být mezivládní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten jene Zweige, die nach Westen und auch auf die Europäische Union blicken, nicht enttäuschen.
Neměli bychom zklamat skupiny, které hledí k západu včetně Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schob ihren plumpen Schuh ein paar Zentimeter vor und zertrat bedachtsam einen Zweig.
Posunula svou neforemnou botu o pár centimetrů a úmyslně rozdrtila větvičku.
   Korpustyp: Literatur
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
   Korpustyp: Literatur
Mehrere Zweige auf dieser Seite schwelten noch verdrossen, wie die Asche eines nicht gründlich gelöschten Lagerfeuers.
Několik větví na té straně dosud doutnalo jako uhlíky po nedbale uhašeném táborovém ohni.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
This procedure is without prejudice to Parliament's prerogatives as one arm of the budgetary authority.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
   Korpustyp: Fachtext
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig.
Dobré mladé burgundské, bujón, tymián, petržel - jenom snítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jeden Zweig, von hier bis zu den Höhlen am Meer.
Znám každou větvičku odtud až k mořským jeskyním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich breche ihre hübschen kleinen Finger einzeln wie trockene Zweige!
Nebo jí zlámu prstíky jeden po druhým, jako suchý větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Such mal ein paar stabile Zweige, ich muss das Bein schienen, okay?
Můžeš odsekat nějaké větve? Musíme to dát do dláhy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dichter Weißdornbaum Deine Zweige sind voller weißer Blüten Mein lieber Weißdornbaum
Krásný hlohu, s bílými kvítky, můj drahý hlohu, proč jsi tak smutný?
   Korpustyp: Untertitel
Der Q-Zweig stellt ungenormte Kaliber für höchst ungewöhnliche Zwecke her.
Oddělení Q vyrábí nestandardní kalibry pro velmi nezvyklé účely.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich muss, werde ich ihr Genick wie einen Zweig brechen. Und das weit du.
Pokud budu muset, zlomím jí vaz jako párátko, a ty to moc dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blüte kam, aber die Frucht verkümmerte und vertrocknete am Zweig.
Květy rozkvetly, ale ovoce zvadlo a shnilo přímo na větvích.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
   Korpustyp: EU
"Kleine Kinder klickern Murmeln, über mir bricht die Sonne Lanzen von Licht durch die Zweige.
"Malé děti hrají kuličky, tam, kde větve lámou slunce do úrovní půvabných paprsků světla.
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Wald hatte Cinderella einen Zweig auf das Grab ihrer Mutter gepflanzt.
Hluboko v lesích Popelka zasadila větvičku u matčina hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Krieger schlag ab sich Zweige und trage sie vor sich her.
Ať každý voják po větvi si utne a nese ji před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kühn klettert er über die eisigen Gipfel, wo niemals Frühling scheint, wo kein Zweig grünt.
Směle šplhá až na samý zamrzlý vrchol, kam nikdy nepřijde jaro, kde se ani snítka nezazelená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch gesagt, dass die Zweige eine Metapher für das Herzkranzgefäße betreffende System sei.
Říkal jsem, že ty větve mají symbolizovat kardiovaskulární systém.
   Korpustyp: Untertitel
2 — Nicht vorgelegt, da keine Tätigkeit mit Bezug auf spezifischen Zweig außerhalb des Herkunftslandes
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence činnosti mimo domovskou zemi v souvislosti s konkrétním odvětvím
   Korpustyp: EU