Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Frage des Klimawandels sollte die Landwirtschaft nicht als schädlicher Zweig der Wirtschaft behandelt werden.
Pokud jde o otázku změny klimatu, nemělo by být zemědělství vnímáno jako škodlivé odvětví hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verpflanzen menschlicher Organe ist ein Zweig der Chirurgie.
Transplantace všech lidských orgánů je jen dalším logickým odvětvím chirurgie.
Die Milcherzeugung ist einer der Zweige, der am besten zur Erhaltung der Räume und der Raumordnung beiträgt, insbesondere in benachteiligten Gebieten.
Produkce mléka je jedním z odvětví, která nejvíce přispívají k ochraně půdy a k plánování využití půdy, zejména v problematických oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ein außergewöhnlich nutzloser und verdrehter Zweig vom Baum des Wissens.
Mimořádně nepotřebné a pokroucené odvětví z těch tří vědění.
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
I jiná odvětví zemědělské výroby mají v současnosti problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Problém energie a průmyslových odvětví náročných na spotřebu energie si zaslouží zvláštní odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Zweigen des Verkehrssektors wurde der internationale Luftverkehr bisher ziemlich bevorzugt behandelt.
S mezinárodní leteckou dopravou se dosud ve srovnání s jinými odvětvími dopravy zachází poměrně mírně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Odstavcem 2 nejsou nikterak dotčeny možnosti klasifikace stanovené v příloze I pro činnosti spadající obvykle pod jiná odvětví.
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Rizika zahrnutá v příslušném odvětví nesmějí být zahrnuta v žádném jiném odvětví s výjimkou případů uvedených v článku 16.
Wir reden hier über einen strategischen Zweig der europäischen Wirtschaft.
Mluvíme zde o strategickém odvětví unijní ekonomiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Ženy jsou prvním cílem této extrémistické větve islámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blutbaden sind nur ein Zweig eines ziemlich riesigen Familienstammbaums.
Blutbadi jsou jen jednou větví z velkého rodového kmene.
Kämpfe wegen Territorien, Volkszugehörigkeiten, Ressourcen oder aus politischen Gründen sind Zweige ein und desselben faulen Baumes des Mangels.
Boje o území, etnické boje, boje o zdroje či politiku jsou větvemi toho samého shnilého stromu nenasytnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich berührte einen Zweig und er zerfiel zu Asche.
Dotkl jsem se větve a rozsypala se na popel.
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Zbývajících několik metrů elektrického kabelu vychází z hlavní větve a ústí do elektrického transformátoru.
Silberne Zweige, ein goldener Stamm und Früchte aus Juwelen.
Stříbrné větve, kmeny ze zlata a perly místo plodů.
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
Ich stehe hier mit einem Zweig, der meinen Schwanz nur notdürftig vor dem Wind schützt.
Já tu stojím s větví. S větví, která mýho ptáka nechrání proti chladnýmu větru.
Die Frucht muss mit besonderer Sorgfalt vom Zweig getrennt werden, damit der Stiel nicht beschädigt wird.
Je třeba věnovat zvláštní péči oddělování plodu od větve, které musí být provedeno tak, aby nedošlo k poškození stopky.
"Ein schwarzes Herz haust wo die Zweige einander begegnen."
"Temné srdce leží tam" kde se větve setkávají."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
Demnächst koche ich dir was Leckeres aus Zweigen und Moos.
Do konce týdne ti budou chutnat i větvičky a mech.
Griechisch" tallos' für" junger Zweig'
Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'
Phoebe, haben Sie einen Zweig in den Haaren.
Phoebe, máš ve vlasech větvičku.
Vor der Geburt bauen die Sauen ein Bett aus Stroh, Blättern und Zweigen, wo sie dann ihre Ferkel säugen.
Než březí prasnice vrhne selata, vybuduje ze stébel, lístků a větviček pohodlné a bezpečné hnízdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte dich wie einen trockenen Zweig zerknicken.
Srazil bych tě k zemi jako uschlou větvičku.
Rasch bahnten sie sich, während die Zweige hin und wieder knackten, ihren Weg zu der Lichtung zurück.
Je to tam bezpečnější. Kráčeli rychle zpátky k mýtině a pod nohama jim jen občas zapraskala větvička.
Oder ich breche ihre hübschen kleinen Finger einzeln wie trockene Zweige!
Nebo jí zlámu prstíky jeden po druhým, jako suchý větvičky.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
Jehlice se odstraňují z větviček se stejnou opatrností jako při oddělování lístků od jejich osy.
Warte, Star Wars und Star Trek-Figuren dürfen also auf denselben Zweig?
Počkat, takže postavy ze Star Wars a Star Treku mohou být na stejné větvičce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antworten der Abfüller stammten aus zahlreichen Zweigen der multinationalen Unternehmen (bekannt als Markeneigentümer).
Odpovědi od stáčíren pocházejí z různých poboček nadnárodních společností (známých jako vlastníci značek).
Der Eintrag „Al-Haramain (Zweig in Afghanistan). Anschrift: Afghanistan.“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Al-Haramain (afghánská pobočka). Adresa: Afghanistán.“ v položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
Der Präsident des schweizerischen Zweiges von Reporter ohne Grenzen, Gerard Choppe, sieht die Konzentration der Medienmacht in wenigen Händen, gemeinsam mit undurchsichtigen Praktiken der Medienindustrie als größtes Hindernis der Pressefreiheit in Bulgarien.
Gerard Choppe, předseda švýcarské pobočky Reportérů bez hranic, vnímá jako hlavní překážky svobody tisku v Bulharsku soustředění médií v rukou několika mála osob a nedostatek transparentnosti.
Für alle Zweige und Risiken:
Pro všechny pobočky a pojistné události:
b ) Der fünfte Absatz erhält folgende Fassung : "Ferner kann sich eine Sanktion gegen einen Geschäftspartner in Form eines vorübergehenden Ausschlusses von den Offenmarktgeschäften auch auf in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene rechtlich unselbständige Zweig - stellen desselben Instituts erstrecken .
b ) Pátý odstavec se nahrazuje tímto : "Kromě toho se opatření o vyloučení přijaté vůči protistraně nedodržující pravidla může vztahovat i na pobočky téže instituce , které jsou usazeny v jiných členských státech .
Behalten wird die KBC ihre Sparte Corporate Banking, die ausländischen Zweige, die sie für die Dienstleistungen für ihre örtlichen, im Ausland tätigen Firmenkunden benötigt, sowie KBC Securities, Market und Assurisk (Rückversicherung).
Společnost KBC si ponechá podnikání v oblasti korporátního bankovnictví, zahraniční pobočky, které jsou nezbytné pro poskytování služeb místní korporátní klientele s činnostmi v zahraničí, KBC Securities, Market a Assurisk (zajištění).
6. stellt ferner fest, dass sämtliche Pläne zur Umstrukturierung des europäischen Zweigs von General Motors nach der Insolvenz dieses Unternehmens in den Vereinigten Staaten gescheitert sind, einschließlich der Übernahme durch den kanadischen Autozulieferer Magna und der Diskussionen über umfangreiche deutsche Staatshilfen, und es schließlich keine Alternative zur Schließung dieses Produktionsstandorts mehr gab;
6. připomíná také, že všechny plány na restrukturalizaci evropské pobočky General Motors po insolvenci společnosti General Motors ve Spojených státech, včetně převzetí kanadskou automobilovou společností Magna a diskusí o významném objemu německé veřejné pomoci, ztroskotaly a poté již nezbyla jiná možnost než továrnu uzavřít;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Také vyzývám Komisi, aby přezkoumala možnost vytvořit program podle vzoru programu MEDIA pro všechny obory kulturního průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die CO2-Steuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, für alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen gilt ein spezieller Unternehmersatz.
Pokud jde o daně z emisí CO2, běžné domácnosti a některé obory odvětví služeb platí daň v plné výši, zatímco na ostatní společnosti, které jsou plátci DPH, se vztahuje zvláštní sazba pro podniky.
Die Energiesteuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen sind von der Steuer in vollem Umfang befreit.
Co se týká zdanění energie, běžné domácnosti a některé obory odvětví služeb platí daň v plné výši, zatímco všechny ostatní společnosti, které jsou plátci DPH, jsou od daně plně osvobozeny.
Der allgemeine Milchstreik, der den letzten Versuch der Produzenten darstellt, sich Gehör zu verschaffen und nicht inmitten öffentlicher Gleichgültigkeit unterzugehen, greift derzeit auf viele europäische Länder über und gefährdet entsprechend viele Arbeitsplätze in anderen Zweigen des Milchwirtschaftssektors.
Generální mléčná stávka, která je posledním krokem producentů, jak se pokusit pozvednout svůj hlas a nezhynout uprostřed veřejné lhostejnosti, se nyní šíří do mnoha evropských zemí a současně ohrožuje mnohá pracovní místa v jiných oborech mlékárenského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ebenfalls äußerst wichtig, dass wir das Vertrauen der Gesellschaft in diesen Zweig der Medizin erhöhen, insbesondere da die öffentliche Meinung in Europa immer wieder Nachrichten zur Kenntnis nimmt, in denen von verschiedenen Unregelmäßigkeiten einschließlich des illegalen Handels mit Organen unbekannter Herkunft die Rede ist.
Je však také mimořádně důležité zvýšit důvěru společnosti v tento obor medicíny, obzvlášť proto, že evropská veřejnost je tak často upozorňována na nejrůznější problémy, včetně ilegálního obchodování s orgány z neznámých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was zu Einsteins Zeit nichts weiter als eine logische Schlussfolgerung war, die aus der neuen Theorie der Quantenmechanik gezogen wurde, ist heutzutage ein zentrales Forschungsproblem für Experimentallabore in aller Welt und ist zum grundlegenden Begriff in dem sich neu entwickelnden Zweig der Quanten-Informations-Technologie geworden.
To, co bylo v době Alberta Einsteina pouhou logickou dedukcí vyvozenou z nové teorie kvantové mechaniky, se nyní stává středem vědeckého zkoumání v experimentálních laboratořích po celém světě a také základním konceptem nově se rodícího oboru kvantových informačních technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
Destillat aus getrockneten Zweigen (1:2; Destillationsmittel Ethanol 14-15 %)
Destilát připravený ze suchých větévek (1:2; extrakční činidlo ethanol 14–15 %)
Hamamelis Virginiana Distillate ist eine wässrige Lösung, die mittels Destillation der Zweige, Rinde und Blätter von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, gewonnene natürliche etherische Öle enthält
Hamamelis Virginiana Distillate je vodní roztok obsahující prchavé oleje získávané destilací větévek, kůry a listů vilínu, Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae, vilín virginský, vilínovité
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
Umělá větévka se podobá přírodní (třešňové větévce s květy), vznikla sestavením různých částí (hnědého papíru k napodobení větviček, vyztužujících drátů, lepicích pásek ke vzájemnému spojení, bílé textilie napodobující okvětní lístky a malých plastových součástek k podpoře těchto okvětních lístků).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Získávání informací je výkonný odbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Také vyzývám Komisi, aby přezkoumala možnost vytvořit program podle vzoru programu MEDIA pro všechny obory kulturního průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus & Zweig zusammenführen:
Diese Zweige wurden geknickt.
Tyhle větve byly porušeny.
Promiň, že nemám vánočního ducha.
Insekten und Zweige, Vater.
- Samý hmyz a větvičky, otče.
Dieser Zweig ist interessant.
Die Zweige sind zerbrochen.
Er hatte silberne Zweige.
- Welchen Zweig der Eliot-Familie?
Wie Zweige, die zusammen wachsen.
Jako větvě, které spolu rostou.
-Sag du's ihnen, Mr. Zweig.
Řekněte jim, pane Větvičko.
Přemysliden # Troppauer Zweig der Přemysliden
Für alle Zweige und Risiken:
Pro všechny pobočky a pojistné události:
Fick dich, du bescheuerter Zweig!
Ich könnte dich wie einen Zweig zerbrechen.
Mohl bych tě rozlomit jako větvičku.
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
- Útvar, kterej se na nás už léta lepí.
Die Hindus nehmen Zweige, das geht auch.
Ulamují je ze stromů. - Půjdu se projít.
Konischer Durchstich im linken Zweig der Leberarterie.
Zužuji přerušení v levé části jaterní žíly.
Vor allem Zweige, Stämme, Gräser und so.
Hlavně kůru, větve, trávu a tak.
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder.
Zjevně ho dostala od vraha.
M.D.K. war lediglich einen Zweig unserer Organisation.
MDK byla pouze jedna část naší organizace.
"Blütenblätter auf einem nassen, schwarzen Zweig. "
"Okvětní plátky na mokré černé větvi."
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
rezidua z kácení stromů (špičky, větve, kůra, pařezy)
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– ství ve Společenství.
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
při zavádění nového druhu živočišné produkce;
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Sežeň četu. Všechno na hromadu a začněte to pálit.
- Sind hier auch andere Armee-Zweige?
Takže jsou tu i ostatní složky armády?
Sieht wie ein Stück Zweig aus.
Vypadá to jako část větvičky.
Ich haue ein paar Zweige ab.
- Mám opravdovou práci, jen jinou práci.
Sieht wie ein Zweig des Brachials aus.
Vypadá to na poranění brachiální tepny.
Nur ein Zweig, der ans Fenster schlägt.
"Da war auf beiden Seiten ein Zweig."
"Zmýlil jsem se, větve byly na obou stranách."
Das ist ein Zweig des Neem-Baumes.
Je to větívka ze stromu zvaného Neem.
"Das Feuer Fauchte am Ende der Zweige.
"Oheň na konci větve divoce hořel.
Nun zur amerikanischen Geschichte, stimmt's Mr. Zweig?
Dnes se zaměříme na americkou historii. Ano, pane Větvičko?
Wir lernen nur mit Mr. Zweig.
- Teď se učíme od pana Větvičky!
Du brauchst nur ein Terrarium und Zweige.
Ne, stačí ti terárium a pár větviček.
Deren winzige Finger werden wie Zweige brechen.
Ty malé prstíčky křupou jako větvičky.
Frauen waren die erste Zielscheibe dieses extremistischen Zweigs des Islam.
Ženy jsou prvním cílem této extrémistické větve islámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will sich trennen, einen neuen Zweig von Lila gründen.
Chce se trhnout a jet sám na sebe.
Sein Licht fällt durch die Zweige der uralten Kiefer.
Měsíční svit září skrze větvoví letité sosny
Schau dir nur die Verteilung der Zweige an.
Podívej na ty krásné větvičky.
Weil wir Wurzeln, Blatter und Zweige holen mussen.
Musíme začít sbírat kořínky, listí a větvičky.
Das Verpflanzen menschlicher Organe ist ein Zweig der Chirurgie.
Transplantace všech lidských orgánů je jen dalším logickým odvětvím chirurgie.
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
Jsme tedy strážcové rodné hroudy a záleží nám na jediném.
Mein Kontaktmann ließ den Zweig im Park zurück.
Můj kontakt nechal tu větvičku v parku.
Bring mir den ersten Zweig mit, der deine Schulter streift.
Přivez mi to první, co ti cestou padne do oka.
Ich könnte dich wie einen trockenen Zweig zerknicken.
Srazil bych tě k zemi jako uschlou větvičku.
Ein düsteres Herz verweilt wo die Zweige sich treffen.
Temné srdce leží tam kde se větve setkávají.
Kannst du diesen Zweig aus meinem flügel entfernen?
Můžeš mi vyndat tenhle klacík z křídla?
Vielleicht bewegte er sich, bevor Sie den Zweig entfernten.
Možná se to pohlo předtím, než jsi se dotkl překážky.
Daraus zweige ich 300 Stück für Sie ab.
Ja, ich zweige bei euch allen Geld ab.
Ano, udělala jsem něco z každé dohody.
Ich habe kein großes Vertrauen zu diesem Zweig der Familie.
Nemám mnoho důvěry k této rodinné větvi.
Ich fürchte, dass er den Zweig des Arztes langweilig findet.
Obávám se, že považuje lékařství za nudné
Ich arbeite für einen Zweig der UNO, die WHO.
Pracuji pro agenturu OSN, Světovou zdravotnickou organizaci.
Blutbaden sind nur ein Zweig eines ziemlich riesigen Familienstammbaums.
Blutbadi jsou jen jednou větví z velkého rodového kmene.
Phoebe, haben Sie einen Zweig in den Haaren.
Phoebe, máš ve vlasech větvičku.
"Ein schwarzes Herz haust wo die Zweige einander begegnen."
"Temné srdce leží tam" kde se větve setkávají."
Wir haben diesen Zweig von dem Bach komplett ausgelassen.
Úplně jsme přehlédli tuhle odbočku potoka.
Wie ein Zweig auf den Schultern eines mächtigen Stromes.
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
Ani jsem neslyšela prasknout větvičku.
Ziel nie auf mich, verstanden? Nicht mal mit 'nem Zweig.
Nezkoušej na mě mířit ani klackem, jasný?
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
K tomu vyžaduji naprosté ticho a snítku rozmarýnu.
"Als sie das Gras zerteilten, sahen sie einen Zweig Deutzienknopsen,
"Když rozhrnuli trávu, uviděli větvičku trojpuku s poupaty,
Sie bekommen Zweige von uns, weil wir eure Eltern sind.
Ich berührte einen Zweig und er zerfiel zu Asche.
Dotkl jsem se větve a rozsypala se na popel.
Silberne Zweige, ein goldener Stamm und Früchte aus Juwelen.
Stříbrné větve, kmeny ze zlata a perly místo plodů.
Sie sind von einem reichen, mächtigen Zweig der Habsburger.
Jsou z bohaté a mocné větve Habsburků.
"Der geknickte Zweig." Es hat mich wirklich gefesselt.
"Šlehnutí proutku." Byla jsem fakt unešená.
Kennst du die Handlung von "Der geknickte Zweig"?
Víš, jaká je zápletka v "Šlehnutí proutku"?
In welchem Zweig der Modeindustrie arbeiten Sie, Patrick?
V jaké části módního průmyslu jsi, Patriku?
Hast du einen Stock oder einen kleinen Zweig?
- Zwei Stimmen sind nicht einmal ein ganzer Zweig.
- Dvě vlaštovky jaro nedělají.
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
Existují však i jiné kompetence Společenství, které by neměly být mezivládní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jene Zweige, die nach Westen und auch auf die Europäische Union blicken, nicht enttäuschen.
Neměli bychom zklamat skupiny, které hledí k západu včetně Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schob ihren plumpen Schuh ein paar Zentimeter vor und zertrat bedachtsam einen Zweig.
Posunula svou neforemnou botu o pár centimetrů a úmyslně rozdrtila větvičku.
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
Mehrere Zweige auf dieser Seite schwelten noch verdrossen, wie die Asche eines nicht gründlich gelöschten Lagerfeuers.
Několik větví na té straně dosud doutnalo jako uhlíky po nedbale uhašeném táborovém ohni.
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
This procedure is without prejudice to Parliament's prerogatives as one arm of the budgetary authority.
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
Ein guter junger Burgunder, eine dunkle Brühe Thymian, Petersilie - nur einen Zweig.
Dobré mladé burgundské, bujón, tymián, petržel - jenom snítka.
Ich kenne jeden Zweig, von hier bis zu den Höhlen am Meer.
Znám každou větvičku odtud až k mořským jeskyním.
Wenn die Zweige im Wind wiegen, denkt jemand, der dich liebt, an dich.
Když se větve zlehka houpou ve větru, pak ten, koho miluješ, miluje taky tebe.
Oder ich breche ihre hübschen kleinen Finger einzeln wie trockene Zweige!
Nebo jí zlámu prstíky jeden po druhým, jako suchý větvičky.
Such mal ein paar stabile Zweige, ich muss das Bein schienen, okay?
Můžeš odsekat nějaké větve? Musíme to dát do dláhy.
Oh, dichter Weißdornbaum Deine Zweige sind voller weißer Blüten Mein lieber Weißdornbaum
Krásný hlohu, s bílými kvítky, můj drahý hlohu, proč jsi tak smutný?
Der Q-Zweig stellt ungenormte Kaliber für höchst ungewöhnliche Zwecke her.
Oddělení Q vyrábí nestandardní kalibry pro velmi nezvyklé účely.
Wenn ich muss, werde ich ihr Genick wie einen Zweig brechen. Und das weit du.
Pokud budu muset, zlomím jí vaz jako párátko, a ty to moc dobře víš.
Die Blüte kam, aber die Frucht verkümmerte und vertrocknete am Zweig.
Květy rozkvetly, ale ovoce zvadlo a shnilo přímo na větvích.
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
"Kleine Kinder klickern Murmeln, über mir bricht die Sonne Lanzen von Licht durch die Zweige.
"Malé děti hrají kuličky, tam, kde větve lámou slunce do úrovní půvabných paprsků světla.
Tief im Wald hatte Cinderella einen Zweig auf das Grab ihrer Mutter gepflanzt.
Hluboko v lesích Popelka zasadila větvičku u matčina hrobu.
Jeder Krieger schlag ab sich Zweige und trage sie vor sich her.
Ať každý voják po větvi si utne a nese ji před sebou.
Kühn klettert er über die eisigen Gipfel, wo niemals Frühling scheint, wo kein Zweig grünt.
Směle šplhá až na samý zamrzlý vrchol, kam nikdy nepřijde jaro, kde se ani snítka nezazelená.
Ich habe euch gesagt, dass die Zweige eine Metapher für das Herzkranzgefäße betreffende System sei.
Říkal jsem, že ty větve mají symbolizovat kardiovaskulární systém.
2 — Nicht vorgelegt, da keine Tätigkeit mit Bezug auf spezifischen Zweig außerhalb des Herkunftslandes
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence činnosti mimo domovskou zemi v souvislosti s konkrétním odvětvím