Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweigniederlassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweigniederlassung pobočka 695
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweigniederlassung pobočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BG: Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig.
BG: Ke zřízení poboček je nutné povolení.
   Korpustyp: EU
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
   Korpustyp: EU
Personen, die mit der Leitung der Zweigniederlassungen betraut sind,
osoby, které byly jmenovány, aby řídily činnost poboček;
   Korpustyp: EU
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
   Korpustyp: EU DCEP
DE: Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigniederlassung übernommen werden.
DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Evropské unii nebo u pobočky usazené v Německu.
   Korpustyp: EU
RO: Zweigniederlassungen ausländischer Institutionen sind nicht berechtigt, Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung zu erbringen.
RO: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführer von Zweigniederlassungen juristischer Personen müssen ihren Wohnsitz in Österreich haben;
Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku;
   Korpustyp: EU
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
   Korpustyp: EU
Zweigniederlassungen ausländischer Institutionen sind nicht berechtigt, Dienstleistungen im Bereich der Vermögensverwaltung zu erbringen.
Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv.
   Korpustyp: EU
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí korejské pojišťovací společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweigniederlassung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) organisatorischer Aufbau der Zweigniederlassung,
a) organizační strukturu pobočky;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweigniederlassung Chabahar: Keine Anschrift verfügbar.
Chabahar Branch: adresa není k dispozici;
   Korpustyp: EU
Zweigniederlassung Bushehr: Keine Anschrift verfügbar.
Bushehr Branch: adresa není k dispozici.
   Korpustyp: EU
Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Meldung eines Offenlegungsereignisses für eine Zweigniederlassung
Oznámení o zveřejnění informací o pobočce
   Korpustyp: EU
Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména a kontaktní údaje osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Alternative Anschrift für die Zweigniederlassung Kish Island:
Jiná adresa pro pobočku Kish Island:
   Korpustyp: EU
Alternative Anschriften für die Zweigniederlassung Dubai:
Jiné adresy pro pobočku v Dubaji:
   Korpustyp: EU
die Errichtung oder die Fortführung einer Zweigniederlassung oder Repräsentanz
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení
   Korpustyp: EU
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassung
Dozor nad pobočkami usazenými v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
die Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména a kontaktní údaje osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Nummer der Eintragung der Gesellschaft/Zweigniederlassung im inländischen Herkunftsregister
Číslo společnosti/pobočky označuje registrační číslo společnosti/pobočky ve vnitrostátním rejstříku původu
   Korpustyp: EU
Registernummer der Gesellschaft oder der Zweigniederlassung im inländischen Register.
To odkazuje na registrační číslo společnosti nebo pobočky ve vnitrostátním rejstříku.
   Korpustyp: EU
bei Verwahrstellen „mit satzungsmäßigem Sitz oder Zweigniederlassung in“;
v případě depozitáře „se sídlem nebo pobočkou v“,
   Korpustyp: EU
den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet es eine Zweigniederlassung errichten möchte;
členský stát, na jehož území hodlá pobočku zřídit;
   Korpustyp: EU
Obergrenzen für den Gesamteinlagenumfang in der schwedischen Zweigniederlassung
Limity celkových zůstatků vkladů ve švédské pobočce
   Korpustyp: EU
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft kann Versicherungsverträge nur über eine Zweigniederlassung schließen.
Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.
   Korpustyp: EU
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassung
Dohled nad pobočkami usazenými v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
Hat eine Ratingagentur Zweigniederlassungen, für jede Zweigniederlassung Angabe von:
Pokud má ratingová agentura pobočky, pokud jde o každou pobočku:
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Verwaltungsgesellschaft eine Zweigniederlassung errichten möchte;
členský stát, na jehož území hodlá správcovská společnost zřídit pobočku;
   Korpustyp: EU
t. das Land, in dem sich die Zweigniederlassung befindet (Aufnahmeland), wenn das Versicherungsprodukt durch eine Zweigniederlassung verkauft wurde;
u. země, kde byl oznámen volný pohyb služeb (hostitelská země), pokud smlouva byla prodána na základě volného pohybu služeb.
   Korpustyp: EU
Bei der Registrierung einer Zweigniederlassung müssen Unternehmen bestimmte Informationen auch in das Register der Zweigniederlassung eintragen lassen.
Při registraci pobočky musejí společnosti uložit některé informace rovněž v rejstříku pobočky.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Antragsteller eine Zweigniederlassung hat, die Anzahl der an Ratingtätigkeiten und Nebendienstleistungen beteiligten Mitarbeiter jeder Zweigniederlassung;
pokud má žadatel pobočku, počet zaměstnanců zabývajících se ratingovými a doplňkovými činnostmi v každé pobočce;
   Korpustyp: EU
über eine Zweigniederlassung, so ist es Aufgabe des Aufnahmemitgliedstaats, die Mindestanforderungen an die Kenntnisse und Fähigkeiten des Personals der Zweigniederlassung festzulegen;
prostřednictvím pobočky, odpovídá za stanovení minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků pobočky hostitelský členský stát,
   Korpustyp: EU
Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigniederlassung, so kann sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigniederlassung abschließen.
Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
   Korpustyp: EU
Bei der Registrierung einer Zweigniederlassung müssen Gesellschaften bestimmte in ihrer Akte im Gesellschaftsregister enthaltene Informationen auch in das Register der Zweigniederlassung eintragen lassen.
Při registraci pobočky musejí společnosti uložit některé informace rovněž v rejstříku pobočky.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anzahl der beim Antragsteller beschäftigten Ratinganalysten und, falls die Ratingagentur eine Zweigniederlassung hat, die Anzahl der in jeder Zweigniederlassung beschäftigten Ratinganalysten;
počet ratingových analytiků přijatých u žadatele včetně počtu ratingových analytiků přijatých v každé pobočce, pokud má ratingová agentura pobočku;
   Korpustyp: EU
, ist festgelegt, welche Urkunden und Angaben Unternehmen im Register ihrer Zweigniederlassung offenlegen müssen.
stanovн seznam listin a ъdajщ, kterй musн spoleиnosti zveшejnit v rejstшнku, v nмmћ je zapsбna jejich poboиka.
   Korpustyp: EU DCEP
die Position des Leiters des Unternehmens oder einer Zweigniederlassung innehat, oder
ředitele podniku nebo vedoucího pobočky; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Mitgliedstaat, in dem er die Verwaltungsdienste direkt oder über eine Zweigniederlassung zu erbringen beabsichtigt,
a) členský stát, na jehož území zamýšlí vykonávat správu přímo nebo prostřednictvím pobočky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden des Mitgliedstaats der Zweigniederlassung können sich an dieser Prüfung beteiligen.
Orgány členského státu pobočky se mohou uvedeného ověřování účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Methode zur Ermittlung der Verbindung zwischen einer Gesellschaft und ihrer Zweigniederlassung,
a) způsob určení propojení mezi společností a její pobočkou;
   Korpustyp: EU DCEP
SE: Die Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigniederlassung erfolgen.
SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány do obchodního rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky.
   Korpustyp: EU
AT: Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
   Korpustyp: EU
SE: Der Geschäftsführer einer juristischen Person oder einer Zweigniederlassung muss seinen Wohnsitz in Schweden haben.
SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku.
   Korpustyp: EU
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Rückversicherungsunternehmen eine Zweigniederlassung unterhält oder Dienstleistungen erbringt;
„hostitelským členským státem“ členský stát, v němž má zajišťovna pobočku nebo poskytuje služby;
   Korpustyp: EU
Nach EWR-Land — von der im betreffenden EWR-Land ansässigen Zweigniederlassung in diesem Land gezeichnete Geschäfte
Podle členských zemí EHP – pojištění sjednané v dotčené zemi, podle pobočky v EHP usazené v této zemi
   Korpustyp: EU
Gezeichnete Geschäfte der im betreffenden EWR-Land ansässigen Zweigniederlassung in diesem Land.
Výše pojištění sjednaného v dané zemi, podle pobočky v EHP, která je usazená v této zemi.
   Korpustyp: EU
Betrag der gezeichneten Geschäfte der EWR-Zweigniederlassung in EWR-Ländern, in denen sie nicht ansässig ist.
Výše pojištění sjednaného prostřednictvím volného pohybu služeb pobočkou v EHP v zemích EHP, kde není usazená.
   Korpustyp: EU
Code des EWR-Landes, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, gemäß ISO 3166-1 Alpha-2.
Kód členské země EHP, v níž se provádí volný pohyb služeb, podle ISO 3166–1 alfa–2 .
   Korpustyp: EU
ob die Ratingagentur eine Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland besitzt;
zda má ratingová agentura pobočku v jiném členském státě nebo ve třetí zemi;
   Korpustyp: EU
Verfahren des Informationsaustauschs zwischen dem Register der Gesellschaft und dem Register der Zweigniederlassung
Metody výměny informací mezi rejstříkem společnosti a rejstříkem pobočky
   Korpustyp: EU
Elemente, die eine Identifizierung des inländischen Herkunftsregisters der Gesellschaft bzw. der Zweigniederlassung ermöglichen
Prvky, které umožní identifikaci vnitrostátního rejstříku původu společnosti a případně pobočky
   Korpustyp: EU
bei gesetzlichen Vertretern, die juristische Personen sind „mit satzungsmäßigem Sitz oder Zweigniederlassung in“;
v případě právního zástupce, který je právnickou osobou, „se sídlem nebo pobočkou v“,
   Korpustyp: EU
es errichtet eine Zweigniederlassung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem die Zulassung beantragt wird;
zřídí pobočku na území členského státu, v němž žádá o povolení;
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsführer einer juristischen Person oder einer Zweigniederlassung muss seinen Wohnsitz in Schweden haben.
Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku.
   Korpustyp: EU
Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
   Korpustyp: EU
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft kann Versicherungsverträge nur über eine Zweigniederlassung in der Europäischen Union abschließen.
Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
   Korpustyp: EU
Die Niederlassung von nicht in Schweden errichteten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigniederlassung erfolgen.
Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v rejstříku, se zde mohou usadit pouze ve formě pobočky.
   Korpustyp: EU
ob der Marktanteil der Zweigniederlassung eines Kreditinstituts im Aufnahmemitgliedstaat gemessen an den Einlagen 2 % übersteigt,
zda podíl pobočky úvěrové instituce na trhu z hlediska vkladů přesahuje 2 % v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU
Vom Unternehmen oder einer EWR-Zweigniederlassung im Rahmen der Dienstleistungs-freiheit gezeichnete Geschäfte im betreffenden Land
Pojištění sjednané v dotčené zemi v rámci volného pohybu služeb podnikem nebo kteroukoli pobočkou v EHP
   Korpustyp: EU
die Weiterverwendung im Rahmen der Tätigkeiten einer Zweigniederlassung in der Union dieser Gegenparteien erfolgt oder
k opětovnému použití došlo v rámci operací pobočky v Unii dané smluvní strany; nebo
   Korpustyp: EU
„Zweigniederlassung“ eine Geschäftsstelle, die nicht die Hauptverwaltung ist und einen rechtlich unselbstständigen Teil einer Gegenpartei bildet;
„pobočkou“ místo výkonu obchodní činnosti jiné než ústředí, které je součástí smluvní strany a nemá právní subjektivitu;
   Korpustyp: EU
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
adresa sídla a případně pobočky, se kterou je smlouva uzavírána.
   Korpustyp: EU
den Mitgliedstaat, in dem er AIF direkt oder über eine Zweigniederlassung zu verwalten beabsichtigt;
členský stát, v němž hodlá spravovat alternativní investiční fondy přímo nebo prostřednictvím pobočky;
   Korpustyp: EU
Das ist eine politische Entscheidung, die dem Land obliegt, in dem die Zweigniederlassung tätig ist, aber es ist nicht vollständig von der Bildfläche verschwunden, es kann dem Versicherungsunternehmen, das die Zweigniederlassung gründet, sagen, welche nationalen Vorschriften einzuhalten sind.
To je politická volba země hostící pobočku, ale tato země není ze šachovnice zcela eliminována, může pojišťovně, která pobočku zakládá, říci, jaké místní předpisy musí být dodrženy".
   Korpustyp: EU DCEP
(2) „Aufnahmemitgliedstaat”: Mitgliedstaat, in dem ein Zahlungsdienstleister neben seinem Herkunftsmitgliedstaat eine Zweigniederlassung oder einen Bevollmächtigten hat oder Zahlungsdienste erbringt.
2) „ hostitelským členským státem “ se rozumí členský stát jiný než domovský členský stát, v němž má poskytovatel platebních služeb pobočku či smluvního zástupce nebo v němž poskytuje platební služby;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) „Aufnahmemitgliedstaat”: Mitgliedstaat, in dem ein Zahlungsinstitut neben seinem Herkunftsmitgliedstaat eine Zweigniederlassung oder einen Bevollmächtigten hat oder Zahlungsdienste erbringt.
2) „ hostitelským členským státem “ se rozumí členský stát jiný než domovský členský stát, v němž má platební instituce pobočku či smluvního zástupce nebo v němž poskytuje platební služby;
   Korpustyp: EU DCEP
und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben
a sklad s daňovým dozorem hodlá v členském státě povolení provozovat prostřednictvím zástupce nebo pobočky
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine dem Recht eines anderen Mitgliedstaats unterliegende Tochtergesellschaft oder eine Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat haben.
b) mají dceřinou společnost řídící se právem jiného členského státu nebo pobočku nacházející se v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register erfasst, entsteht für Dritte im Land der Zweigniederlassung Rechtsunsicherheit .
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku pobočky, vede to k právní nejistotě třetích osob v zemi pobočky .
   Korpustyp: EU DCEP
Werden große Veränderungen bei der Gesellschaft nicht im Register im Land der Zweigniederlassung erfasst, entsteht für Dritte Rechtsunsicherheit.
Nejsou-li důležité změny ve společnosti zaznamenány v rejstříku v zemi pobočky , vede to k právní nejistotě třetích osob.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Methode zur Bildung der Identifikationsnummer zum Zweck der Ermittlung der Verbindung zwischen einer Gesellschaft und ihrer Zweigniederlassung,
a) způsob vytvoření identifikačního čísla za účelem určení propojení mezi společností a její pobočkou;
   Korpustyp: EU DCEP
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí korejské pojišťovací společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
   Korpustyp: EU
SI: Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien gegründeten juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
SI: Celní odbavení smí provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt im Einklang mit Artikel 301a delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Definition des Begriffs ‚bedeutende Zweigniederlassung‘.“
Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 301a ohledně definice ‚významné pobočky‘.“
   Korpustyp: EU
„Aufnahmemitgliedstaat“ den anderen Mitgliedstaat als den Herkunftsmitgliedstaat, in dem der Kreditgeber oder Kreditvermittler eine Zweigniederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt;
„hostitelským členským státem“ členský stát jiný než domovský členský stát, ve kterém má věřitel nebo zprostředkovatel úvěru pobočku nebo v němž poskytuje služby;
   Korpustyp: EU
eine neue Repräsentanz in Iran zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Iran zu gründen;
otevírat nová zastoupení v Íránu nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Íránu;
   Korpustyp: EU
Nach EWR-Land — von der im betreffenden EWR-Land ansässigen Zweigniederlassung im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit gezeichnete Geschäfte
Podle členských zemí EHP – pojištění sjednané prostřednictvím volného pohybu služeb, podle pobočky v EHP usazené v dotčené zemi
   Korpustyp: EU
Nach EWR-Land — vom Unternehmen oder einer EWR-Zweigniederlassung im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit gezeichnete Geschäfte im betreffenden Land
Podle členských zemí EHP – pojištění sjednané v dotčené zemi prostřednictvím volného pohybu služeb podnikem nebo kteroukoli pobočkou v EHP
   Korpustyp: EU
Betrag des im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit vom Unternehmen oder einer beliebigen EWR-Zweigniederlassung gezeichneten Geschäfts im betreffenden Land.
Výše pojištění sjednaného prostřednictvím volného pohybu služeb podnikem nebo kteroukoli pobočkou v EHP v dotčené zemi.
   Korpustyp: EU
Um den unverzüglichen Empfang der offengelegten Informationen sicherzustellen, muss das Register der Zweigniederlassung die betreffenden Informationen über die Plattform anfordern.
za účelem zajištění bezodkladného přijetí zveřejněných informací si rejstřík pobočky vyžádá tyto informace z platformy.
   Korpustyp: EU
Auf die Anforderung hin sorgt die Plattform dafür, dass das Register der Zweigniederlassung unverzüglich Zugang zu den offengelegten Informationen erhält.
na základě této žádosti platforma zajistí, aby měl rejstřík pobočky bezodkladně přístup ke zveřejněným informacím.
   Korpustyp: EU
Art des Vorgangs, der ein Offenlegungsereignis für eine Zweigniederlassung gemäß Artikel 5a Absatz 1 der Richtlinie 89/666/EWG darstellt
Druh řízení, které vedlo k události zveřejnění informací o pobočce podle čl. 5a odst. 1 směrnice 89/666/EHS
   Korpustyp: EU
eine neue Repräsentanz in Syrien zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Syrien zu gründen;
otevírat nová zastoupení v Sýrii nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Sýrii;
   Korpustyp: EU
einen Tätigkeitsplan, in dem zumindest die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigniederlassung angegeben sind;
obchodní plán stanovící alespoň typ zamýšlených činností a organizační strukturu pobočky;
   Korpustyp: EU
Die Ernennung des Vertreters als solche bedeutet nicht die Eröffnung einer Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 145.
Ustanovení zástupce samo o sobě neznamená otevření pobočky ve smyslu článku 145.
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsplan einer Zweigniederlassung im Sinne von Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe h muss folgende Angaben enthalten:
Obchodní plán pobočky uvedený v čl. 162 odst. 2 písm. h) obsahuje:
   Korpustyp: EU
Aufspaltungsverhältnis, einschl. Übertragung von Anteilen an litauischer Tochtergesellschaft, AP Anlage & Privatbank AG und Einlagen der deutschen Zweigniederlassung [18]
Poměr rozdělení, včetně převodu investic do litevské dceřiné společnosti, do společnosti AP Anlage & Privatbank AG a vkladů v německé pobočce [18]
   Korpustyp: EU
BG: Ausländische natürliche und juristische Personen können nicht das Eigentum an Grundstücken erwerben (auch nicht über eine Zweigniederlassung).
BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku).
   Korpustyp: EU
Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien niedergelassenen juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
die Größe und Bedeutung der Zweigniederlassung gemessen an der Kundenzahl innerhalb des Bank- bzw. Finanzsystems des Aufnahmemitgliedstaats.
velikost a význam pobočky, pokud jde o počet klientů v souvislosti s bankovním nebo finančním systémem hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung einer Zweigniederlassung als bedeutend lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Označením pobočky za významnou nejsou dotčena práva a povinnosti příslušných orgánů podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der Zweigniederlassung die Zulassung gemäß den Artikeln 145 bis 149 erteilt wurde;
„domovským členským státem“ se rozumí členský stát, ve kterém bylo pobočce vydáno povolení v souladu s články 145 až 149;
   Korpustyp: EU
„Zweigniederlassung“ eine ständige Präsenz eines Versicherungsunternehmens im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats als des Herkunftsmitgliedstaats, die Versicherungsgeschäfte tätigt;
„pobočkou“ se rozumí každá trvalá přítomnost pojišťovny, která vykonává pojišťovací činnost na území jiného členského státu, než je její domovský členský stát;
   Korpustyp: EU
Wenn die zuständigen Behörden des Heimatund des Aufnahmemitgliedstaats unterschiedliche Währungen haben , könnte die Zweigniederlassung den Liquiditätsbedingungen des Aufnahmemitgliedstaats unterliegen .
Pokud mají příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu odlišnou měnu , mohly by se na danou pobočku vztahovat podmínky likvidity hostitelského členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Drittland-Zentralverwahrer dürfen die im Anhang genannten Dienstleistungen im Hoheitsgebiet der Union, auch durch Gründung einer Zweigniederlassung, erbringen.
Centrální depozitáři ze třetí země mohou poskytovat služby uvedené v příloze na území Unie, mimo jiné prostřednictvím zřízení pobočky.
   Korpustyp: EU
Wenn die Ratingagentur Zweigniederlassungen hat oder die Gründung von Zweigniederlassungen plant, sind die Einkünfte jeder Zweigniederlassung auszuweisen.
Pokud ratingová agentura zřídila nebo plánuje zřídit pobočky, uvede příjmy všech poboček.
   Korpustyp: EU
eine neue Repräsentanz in Nordkorea zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Nordkorea zu gründen oder
otevírat nová zastoupení v Severní Koreji nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Severní Koreji, nebo
   Korpustyp: EU
in einem Drittland, wenn das Wertpapierfinanzierungsgeschäft im Rahmen der Tätigkeiten einer Zweigniederlassung in der Union dieser Gegenparteien geschlossen wird;
ve třetí zemi, je-li SFT uzavřen v rámci operací pobočky v Unii dané smluvní strany;
   Korpustyp: EU
eine neue Repräsentanz in Nordkorea zu eröffnen oder eine neue Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft in Nordkorea zu gründen;
otevírat nová zastoupení v Severní Koreji nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v Severní Koreji;
   Korpustyp: EU
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
jakékoli změny jména životní pojišťovny, její právní formy nebo adresy jejího sídla a případně pobočky, s níž je smlouva uzavřena:
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt der AIFM die Errichtung einer Zweigniederlassung, so muss er zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 2 folgende Informationen vorlegen:
Pokud správce hodlá zřídit pobočku, poskytne kromě údajů uvedených v odstavci 2 tyto informace:
   Korpustyp: EU
Das Register der Zweigniederlassung gewährleistet über das System der Registervernetzung unverzüglich den Eingang der in Absatz 1 genannten Informationen.
Rejstřík pobočky prostřednictvím systému propojení rejstříků zajistí bezodkladné přijetí informací podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Das Register der Zweigniederlassung gewährleistet über das System der Registervernetzung unverzüglich den Eingang der in Absatz 1 genannten Informationen.
Rejstřík pobočky zajistí prostřednictvím systému propojení rejstříků bezodkladné přijetí informací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
die Angaben nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben b und e über das Zahlungsdienstgeschäft im Aufnahmemitgliedstaat, eine Darstellung des organisatorischen Aufbaus der Zweigniederlassung und die Identität der Personen, die für die Geschäftsführung der Zweigniederlassung verantwortlich sind, wenn das Zahlungsinstitut beabsichtigt, eine Zweigniederlassung in Anspruch zu nehmen.
pokud platební instituce hodlá využívat pobočku, informace uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. b) a e) ohledně činnosti poskytování platebních služeb na území hostitelského členského státu, popis organizační struktury pobočky a totožnost osob odpovědných za její řízení.
   Korpustyp: EU
Jedoch dürfen die organisatorischen Modalitäten bei der Errichtung einer Zweigniederlassung den vom Aufnahmemitgliedstaat des OGAW in Bezug auf Interessenkonflikte erlassenen Wohlverhaltensregeln nicht zuwiderlaufen.
Při zřizování pobočky však nesmějí být organizační opatření v rozporu s pravidly podnikání stanovenými hostitelským členským státem SKIPCP na ochranu proti střetu zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die in Artikel 22 genannte zuständige Behörde wird über jede Eröffnung oder Schließung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft auf ihrem Hoheitsgebiet unterrichtet.“
„Příslušný orgán uvedený v článku 22 je informován o každém otevření nebo uzavření pobočky nebo dceřiné společnosti na svém území.“
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register der Zweigniederlassung gewährleistet über das in Absatz 1 genannte System unverzüglich den Eingang der in Absatz 1 genannten Informationen.
Rejstшнk poboиky prostшednictvнm systйmu uvedeného v odstavci 1 zajistн bezodkladnй pшijetн informacн uvedenэch v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP