Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweigstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweigstelle pobočka 743
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweigstelle pobočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
   Korpustyp: Untertitel
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.
   Korpustyp: EU
Rechts war eine Entwarnungsmeldung der Zweigstelle in Austin.
Vpravo bylo potvrzení klidového stavu z austinské pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
SK i) Dienstleistungen des Einlagengeschäfts sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
SK i) služby týkající se vkladů jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice,
   Korpustyp: EU
Wir haben Zweigstellen in fünf oder sechs anderen Großstädten.
Naše pobočky už vznikly v dalších pěti nebo šesti velkých městech.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Informationen und Übertragungsformulare werden auch in den Zweigstellen der Bank zur Verfügung stehen.
Tytéž informace a formuláře pro změnu finanční instituce budou k dispozici i v pobočkách banky.
   Korpustyp: EU
Wir eröffnen hier eine Zweigstelle meines neuen Restaurants Diogenes in TriBeCa.
Jsme otevření pobočky z mých restaurace Diogenes v Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit nicht genug, circa die Hälfte der Zahlungen geht an Zweigstellen ausländischer Banken.
A aby toho nebylo málo, zhruba polovina těchto plateb putuje do poboček zahraničních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie haben eine Zweigstelle in Phoenix und wollen ihn morgen abholen.
A mají pobočku ve Phoenixu, zítra si pro něj přijedou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweigstelle

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine ClA-Zweigstelle.
Tohle je zařízení CIA.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zweigstelle die ausgeraubt wurde.
- To oddělení, které vykradli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne Zweigstelle von Fox.
- No, jsme přidruženej člen FOXu.
   Korpustyp: Untertitel
die Organisationsstruktur der Zweigstelle einschließlich folgender Angaben:
organizační uspořádání pobočky včetně těchto informací:
   Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
investiční podniky usazené v EHP;
   Korpustyp: EU
Eine Erstnotifizierung sollte genaue Angaben zu der Zweigstelle und dem Kreditinstitut, das diese Zweigstelle errichten will, sowie zu dem vom Kreditinstitut ins Auge gefassten Geschäftsplan der Zweigstelle umfassen.
Počáteční oznámení by mělo obsahovat údaje identifikující pobočku a úvěrovou instituci, která má v úmyslu tuto pobočku zřídit, jakož i údaje pro posouzení plánu činností zamýšlených úvěrovou institucí.
   Korpustyp: EU
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
c ) investiční podniky usazené v EHP ;
   Korpustyp: Allgemein
Verbindung zwischen einer „gebietsfremden Zweigstelle“ und ihrer „Hauptverwaltung“
Spojení mezi „nerezidentskou pobočkou“ a jejím „ústředím“
   Korpustyp: EU
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Zahraniční pojišťovna může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky.
   Korpustyp: EU
an die Zweigstelle Bonn der vom Versicherten gewählten Krankenkasse;
v Německuúřad v Bonnu té zdravotní pojišťovny„Krankenkasse“, kterou si pojištěná osoba zvolila;
   Korpustyp: EU
 Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen durch eine vorhandene Zweigstelle erbringen
 počet platebních institucí poskytujících služby prostřednictvím zřízené pobočky
   Korpustyp: EU
den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet es eine Zweigstelle errichten möchte;
členský stát, na jehož území hodlá zřídit pobočku,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts war eine Entwarnungsmeldung der Zweigstelle in Austin.
Vpravo bylo potvrzení klidového stavu z austinské pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kreditinstitut in einem bestimmten Land mehr als eine Zweigstelle hat, zählen diese Zweigstellen als eine Zweigstelle.
Jestliže má úvěrová instituce v konkrétní zemi více než jednu pobočku, počítají se tyto pobočky jako jedna.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Kreditinstitut in einem bestimmten Land mehr als eine Zweigstelle hat, zählen diese Zweigstellen als eine Zweigstelle.
Jestliže má banka v konkrétní zemi více než jednu pobočku, počítají se tyto pobočky jako jedna.
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Institute, die über eine Zweigstelle tätig sind, bei Liquiditätsengpässen mit Auswirkungen auf das Institut oder die Zweigstelle selbst
Výměna informací v souvislosti s institucemi provozujícími svou činnost prostřednictvím pobočky v situacích, kdy se vyskytne tlak na likviditu, který má dopad na instituci či pobočku
   Korpustyp: EU
Wenn ein Kreditinstitut in einem bestimmten Land mehr als eine Zweigstelle hat , zählen diese Zweigstellen als eine Zweigstelle .
Jestliže má úvěrová instituce v konkrétní zemi více než jednu pobočku , započítává se jako jedna .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Kreditinstitut in einem bestimmten Land mehr als eine Zweigstelle hat , zählen diese Zweigstellen als eine Zweigstelle .
Jestliže má banka v konkrétní zemi více než jednu pobočku , započítává se jako jedna .
   Korpustyp: Allgemein
Im Falle eines Rechtsstreits aufgrund von Operationen einer Zweigstelle, einer Agentur oder sonstigen Einrichtung Angabe des Ortes, in dem sich die Zweigstelle, die Agentur oder sonstige Einrichtung befindet □
V případě, že spor vznikl v souvislosti s činností pobočky, agentury nebo jiné firmy sídlo pobočky, agentury nebo jiné firmy □
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Institut eine Zweigstelle in einem anderen Mitgliedstaat, werden die Daten bezüglich dieser Zweigstelle auch der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats gemeldet.
Pokud má instituce pobočku v jiném členském státě, oznamují se údaje týkající se této pobočky rovněž příslušným orgánům hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Organisationsstruktur der Zweigstelle und der Berichtswege, der Position und der Rolle der Zweigstelle innerhalb der Geschäftsstruktur des Instituts und gegebenenfalls der Gruppe;
popis organizační struktury pobočky, včetně funkčních a právních vztahů podřízenosti a postavení a úlohy pobočky v rámci podnikové struktury instituce, případně její skupiny,
   Korpustyp: EU
Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
   Korpustyp: EU
DE: Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
DE: Pokud zahraniční pojišťovna založila pobočku v Německu, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy týkající se mezinárodní přepravy pouze prostřednictvím pobočky sídlem v Německu
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist "Zweigstelle " als eine Zweigstelle im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 .
1 odst . 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12 / ES ze dne 20 .
   Korpustyp: Allgemein
jedes von der Zweigstelle oder ihren Tätigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat ausgehende Systemrisiko samt jeder Einschätzung der wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aussetzung oder Einstellung der Tätigkeit der Zweigstelle auf folgende Parameter:
veškeré případy stanovení systémového rizika představovaného pobočkou nebo její činností v hostitelském členském státě, včetně případného posouzení pravděpodobného dopadu pozastavení nebo ukončení operací pobočky na:
   Korpustyp: EU
DE Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
DE Pokud zahraniční pojišťovna zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
   Korpustyp: EU
Diese Variable gibt an , dass es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt .
Tato proměnná označuje , že měnová finanční instituce je zahraniční pobočkou .
   Korpustyp: Allgemein
Richtlinie – eine in der Gemeinschaft gelegene Zweigstelle eines Kreditinstituts mit Sitz inner- oder außerhalb der Gemeinschaft;
3 této směrnice, umístěných ve Společenství, které mají centrálu ve Společenství nebo mimo ně;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Anwender, Mr Henderson, wird sehr böse. Er ist Chef der Zweigstelle.
Hoši, takhle byste rozzlobili mého manažera, pana Hendersona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Korn bleibt hier übers Wochenende und wird dann zur Zweigstelle der Agrarversorgung gebracht.
Zrno tu přečká dny volna a potom poputuje do střediska odštěpného závodu zemědělské zásobování Přeštice.
   Korpustyp: Untertitel
sie enthält Positionen, die nur an eine Zweigstelle eines Kunden oder einer NZB geliefert werden;
obsahovat položky, které mají být dodány pouze jedné pobočce klienta nebo národní centrální banky;
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist die Verknüpfung mit der in einem Land der Union niedergelassenen betreffenden Zweigstelle.
Musí být spojeno s příslušnou pobočkou zřízenou v zemi Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Notifizierung einer Zweigstelle im Rahmen des Europäischen Passes enthält folgende Angaben:
Prostřednictvím pasového oznámení pobočky se oznamují tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Kreditinstituts und Namen und geplanten Hauptgeschäftssitz der Zweigstelle;
název a adresa úvěrové instituce a název a zamýšlené sídlo pobočky;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Unternehmensführung und internen Kontrollmechanismen der Zweigstelle einschließlich folgender Angaben:
popis mechanismů správy a řízení a vnitřních kontrolních mechanismů pobočky včetně těchto informací:
   Korpustyp: EU
Risikomanagement-Verfahren der Zweigstelle und Angaben zum Liquiditätsrisikomanagement des Instituts und gegebenenfalls der Gruppe,
postupy pro řízení rizik pobočky a údaje o řízení rizika likvidity instituce, případně její skupiny,
   Korpustyp: EU
alle für die Tätigkeiten der Zweigstelle, insbesondere für die Kreditvergabe geltenden Obergrenzen,
veškeré limity použitelné na činnosti pobočky, zejména na její úvěrové činnosti,
   Korpustyp: EU
genaue Angaben zur Berufserfahrung der Personen, die für die Verwaltung der Zweigstelle zuständig sind.
údaje o odborné praxi osob odpovědných za řízení pobočky;
   Korpustyp: EU
Notifizierung einer Änderung von Zweigstellendaten und Notifizierung der Einstellung des Geschäftsbetriebs einer Zweigstelle
Oznámení o změně údajů pobočky a oznámení o ukončení činnosti pobočky
   Korpustyp: EU
Will ein Kreditinstitut den Geschäftsbetrieb einer Zweigstelle einstellen, enthält die Notifizierung folgende Angaben:
Informace, jež mají být oznámeny, když úvěrová instituce plánuje ukončení činnosti pobočky, musí obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Angaben zum Verfahren zur Beendigung der Geschäftsbeziehungen zu den Kunden der Zweigstelle.
informace o procesu ukončení obchodních vztahů s klienty pobočky.
   Korpustyp: EU
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
   Korpustyp: EU
die Namen der Personen, die die Geschäfte der Zweigstelle führen sollen.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
   Korpustyp: EU
Meldetermin und Häufigkeit des Informationsaustauschs über Institute, die über eine Zweigstelle tätig sind
Datum poskytnutí informací a četnost výměny informací v souvislosti s institucemi provozujícími svou činnost prostřednictvím pobočky
   Korpustyp: EU
Als Geschäftsführer der Zweigstelle des SSRC/CERS bei Jumraya/Jmraiya unterstützt Ghassan Abbas das syrische Regime.
Jako vedoucí pobočky SSRC/CERS v blízkosti města Jumraya/Jmraiya podporuje Ghassan Abbas syrský režim.
   Korpustyp: EU
"Aufnahmemitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem ein Institut eine Zweigstelle hat oder Dienstleistungen erbringt;
„hostitelským členským státem“ členský stát, v němž má instituce pobočku nebo v němž poskytuje služby;
   Korpustyp: EU
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojišťovny mohou působit v Kyperské republice po založení pobočky nebo agentury.
   Korpustyp: EU
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: Založení poboček podléhá zvláštnímu povolení pro zástupce pobočky.
   Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Založení pouze ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence.
   Korpustyp: EU
AT: Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT: Ve vedení pobočky musí být dvě fyzické osoby s bydlištěm v Rakousku.
   Korpustyp: EU
Formulare und Bögen für den Informationsaustausch über Institute, die über eine Zweigstelle tätig sind
Formuláře a šablony, které mají být použity k výměně informací v souvislosti s institucemi provozujícími svou činnost prostřednictvím pobočky
   Korpustyp: EU
Informationen, die den für die Beaufsichtigung einer bedeutenden Zweigstelle zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats bereitgestellt werden.
Informace poskytované příslušným orgánům hostitelského členského státu, které vykonávají dohled nad významnou pobočkou
   Korpustyp: EU
Hindernisse für eine Übertragung von Barmitteln und Sicherheiten auf die bzw. von der Zweigstelle
Překážky pro převod hotovosti a kolaterálu na pobočku nebo z pobočky.
   Korpustyp: EU
Zusatzinformationen, die mit den für die Beaufsichtigung einer bedeutenden Zweigstelle zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats auszutauschen sind:
Dodatečné informace poskytované příslušným orgánům hostitelského členského státu, které vykonávají dohled nad významnou pobočkou
   Korpustyp: EU
Aktuelle Struktur des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung, einschließlich der Aufgabenverteilung für die Beaufsichtigung der Zweigstelle
Aktuální struktura vedoucího orgánu a vrcholného vedení, včetně příslušnosti pro dohled nad pobočkou
   Korpustyp: EU
Erwartete Auswirkungen der Situation auf die Tätigkeiten der Zweigstelle während der nächsten 3 bis 6 Monate
Očekávané dopady situace na činnosti pobočky v průběhu příštích 3 až 6 měsíců
   Korpustyp: EU
inIrland: die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
v Irskumístní zdravotní úřad výkonného orgánu „Health Service Executive“;
   Korpustyp: EU
die für den Wohnort zuständige regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
vRakousku„Gebietskrankenkasse“ (regionální fond nemocenského pojištění) příslušná pro místo bydliště;
   Korpustyp: EU
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
vRakousku„Gebietskrankenkasse“ (regionální fond nemocenského pojištění) příslušná pro místo bydliště či pobytu;
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden alle NZBen die von der EZB entwickelte Definition einer "Zweigstelle " .
Z důvodů jednotnosti by měly definici pobočky , kterou stanovila ECB , používat všechny národní centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Daten Anzahl der durch kundenbediente Automa - ten und Geldautomaten ausgegebenen Euro-Banknoten Name der abgelegenen Zweigstelle
Údaje Počet eurobankovek vydaných prostřednic - tvím strojů obsluhovaných zákazníky a peněžních automatů
   Korpustyp: Allgemein
Und sie haben eine Zweigstelle in Phoenix und wollen ihn morgen abholen.
A mají pobočku ve Phoenixu, zítra si pro něj přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen hier eine Zweigstelle meines neuen Restaurants Diogenes in TriBeCa.
Jsme otevření pobočky z mých restaurace Diogenes v Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Teď velíte celému oblastnímu oddělení a s tím přichází zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditinstitute mit Sitz außerhalb des EWR, sofern sie über eine im EWR ansässige Zweigstelle handeln, und
úvěrové instituce usazené mimo EHP za podmínky, že jednají prostřednictvím pobočky usazené v EHP;
   Korpustyp: EU
INFORMATIONSAUSTAUSCH IN BEZUG AUF INSTITUTE, DIE ÜBER EINE ZWEIGSTELLE TÄTIG SIND
VÝMĚNA INFORMACÍ TÝKAJÍCÍ SE INSTITUCÍ VYKONÁVAJÍCÍCH SVOU ČINNOST PROSTŘEDNICTVÍM POBOČKY
   Korpustyp: EU
die Struktur des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung einschließlich der Aufgabenverteilung bei der Beaufsichtigung der Zweigstelle;
struktura vedoucího orgánu a vrcholného vedení, včetně příslušnosti pro dohled nad pobočkou;
   Korpustyp: EU
alle etwaigen Hindernisse für eine Übertragung von Bargeld und Sicherheiten auf die bzw. von der Zweigstelle.
jakékoli překážky pro převod hotovosti a kolaterálu na pobočku nebo z pobočky.
   Korpustyp: EU
AT Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
   Korpustyp: EU
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojišťovací společnosti mohou působit v Kyperské republice tak, že na území Kyperské republiky zřídí pobočku nebo agenturu.
   Korpustyp: EU
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
FR Zřízení pobočky je podmíněno zvláštním povolením pro zástupce pobočky.
   Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder Zweigstelle nach Erteilung einer Zulassung.
Zřízení výlučně ve formě akciové společnosti nebo pobočky po získání licence.
   Korpustyp: EU
ob der Marktanteil der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat, gemessen an den Einlagen, 2 % übersteigt,
zda tržní podíl pobočky v oblasti vkladů překračuje 2 % vkladů v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU
 Anzahl der Zahlungsinstitute, die Leistungen weder durch eine vorhandene Zweigstelle noch durch einen Agenten erbringen
 počet platebních institucí neposkytujících služby ani prostřednictvím zřízené pobočky, ani prostřednictvím zástupce
   Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení – ZUS) – sídlo pobočky: Nowy Sącz – pro osoby, jež získaly:
   Korpustyp: EU
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Tomaszów Mazowiecki — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Tomaszów Mazowiecki – pro osoby, jež získaly:
   Korpustyp: EU
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spo3ecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Ostrów Wielkopolski — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení – KRUS) – sídlo oblastní pobočky: Ostrów Wielkopolski – pro osoby, jež získaly:
   Korpustyp: EU
"Aufnahmemitgliedstaat": der Mitgliedstaat, in dem ein Kreditinstitut eine Zweigstelle hat oder Dienstleistungen erbringt;
"hostitelským členským státem" se rozumí členský stát, v němž má úvěrová instituce pobočku nebo v němž poskytuje služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute mit Sitz außerhalb des EWR, sofern sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln;
úvěrové instituce usazené mimo EHP za podmínky, že jednají prostřednictvím pobočky usazené v EHP, a
   Korpustyp: EU
Ein Bankräuber sieht sich eine Zweigstelle an, damit er reinkommt, schnappt sich das Geld und verschwindet.
Bankovní lupič způsobí rozruch, sbalí prachy a vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
„Notifizierung einer Zweigstelle im Rahmen des Europäischen Passes“ eine Notifizierung, die ein Kreditinstitut, das im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Zweigstelle errichten möchte, den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Richtlinie 2013/36/EU übermittelt;
„pasovým oznámením pobočky“ oznámení podané v souladu s čl. 35 odst. 1 směrnice 2013/36/EU úvěrovou institucí, která hodlá zřídit pobočku na území jiného členského státu, příslušným orgánům jejího domovského členského státu;
   Korpustyp: EU
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einer Zweigstelle, stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder die Zweigstelle die Anforderungen von Artikel 26 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde entsprechend.
Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 26, a informuje o tom oznamující orgán.
   Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaats einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
   Korpustyp: Allgemein
Italienische Lire werden in einer Zweigstelle der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Označování italských lir určených k likvidaci v pobočce italské centrální banky poblíž Říma
   Korpustyp: Allgemein
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Nabídky pro nabídkové řízení musí být podávány národním centrálním bankám členského státu , ve kterém má daná instituce zařízení ( ústředí nebo pobočku ) .
   Korpustyp: Allgemein
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodávkou nebo provést pobočkou pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU DCEP
genaue Angaben zu der Person, die für die Bearbeitung von Beschwerden über die Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten der Zweigstelle zuständig ist;
údaje o osobě odpovědné za vyřizování stížností týkajících se investičních služeb a činností pobočky,
   Korpustyp: EU
den Namen und die Kontaktdaten der Personen, die für das Verfahren zur Einstellung des Geschäftsbetriebs der Zweigstelle zuständig sind;
jména a kontaktní údaje osob, které budou odpovědné za proces ukončení činnosti pobočky;
   Korpustyp: EU
Auch sollten Angaben dazu geliefert werden, bis zu welcher Höhe und in welchem Umfang die Kunden der Zweigstelle geschützt sind.
Tyto údaje by měly rovněž zahrnovat informace o míře a rozsahu ochrany poskytované zákazníkům pobočky.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Hauptsitz in Pakistan, b) Kontonummern der Habib Bank Ltd, Zweigstelle für ausländische Währungen: 05501741 and 06500138.
Další informace: a) hlavní sídla v Pákistánu, b) Čísla účtů v Habib Bank Ltd., Foreign Exchange Branch: 05501741 a 06500138.
   Korpustyp: EU
Organisationen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen;
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které jsou usazeny v EHP a které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu, a
   Korpustyp: EU
Ein Kreditinstitut, das eine Zweigstelle im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats errichten möchte, zeigt dies den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats an.
Úvěrová instituce, která hodlá zřídit pobočku na území jiného členského státu, to oznámí příslušným orgánům svého domovského členského státu.
   Korpustyp: EU
einen Geschäftsplan, in dem u. a. die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigstelle angegeben sind,
plán činností pobočky, uvádějící mimo jiné zamýšlené druhy činnosti a organizační uspořádání pobočky;
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer der Zweigstelle des benannten „Syrian Scientific Studies and Research Centre“ (im Folgenden „SSRC/CERS“) bei Jumraya/Jmraiya.
Vedoucí pobočky syrského střediska Scientific Studies and Research Center (SSRC/CERS), které se nachází v blízkosti města Jumraya/Jmraiya a které Rada určila jako podléhající sankcím.
   Korpustyp: EU
AT Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
AT Povinné pojištění letecké dopravy je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazená ve Společenství, nebo pobočkou, která je usazená v Rakousku.
   Korpustyp: EU
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Vyžaduje se oprávnění od zprostředkovatele v případě, že jeho zprostředkovatelská činnost má být prováděna pro pobočku se sídlem registrovaným v České republice.
   Korpustyp: EU
DE Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
DE Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené ve Společenství nebo u pobočky usazené v Německu.
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigstelle abgeschlossen werden.
Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Evropské unii nebo u pobočky usazené v Německu.
   Korpustyp: EU