Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweikampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweikampf souboj 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweikampf souboj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist also der Mann, der meinen Mann im Zweikampf tötete.
Tohle že je muž, který zabil mého manžela v poctivém souboji?
   Korpustyp: Untertitel
Barbie fordert Big Bob zu einem Zweikampf der Nervensägen raus?
Barbie se postavila čelem velkému Bobanovi v souboji otravů?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann forderte mich zu einem Zweikampf heraus.
Váš manžel mě dokonce vyzval na rituální souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber das nützt im Zweikampf nichts.
Možná, ale v souboji má své nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Regeln des Zweikampfes werden das nicht verhindern.
Doufejme, že to pravidla souboje umožní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Zweikampf. Er ist vortrefflich.
Viděl jsem ho při souboji, s mečem to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Namen besudelt und ich verlange Rache durch einen Zweikampf.
Říkám, že pošpinil moje jméno. A žádám vykonání pomsty v osobním souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Je to jako v německé tradici rozsouzení soubojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir aber erst, wenn der Zweikampf beginnt.
To se nedozvíme, dokud souboj nezačne
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie etwas wissen: Auch wenn Zweikämpfe selten sind, trainieren wir aus Tradition dafür.
A ty zase věz, že ač jsou tyto souboje vzácné, připravujeme se, abychom vždy byly schopné v nich obstát.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweikampf"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Je einen Zweikampf geführt?
Šel jsi někdy jeden na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, es war ein Zweikampf.
-Bylo to jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein fairer Zweikampf.
Tohle nebyla férová bitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns einen Zweikampf austragen.
- Ať rozhodnou nejlepší bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweikampf mit dem Kaiser persönlich.
Na férovku se samotným císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Zweikampf bekommen.
Ať má svůj soud bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Zweikampf werden?
Chceš se mnou bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweikampf wurde für Itto Ogami entschieden.
ltto Ogami zvítězil v souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der beste im Zweikampf.
Dej abych lehce vládl svou ostrou šavlí,
   Korpustyp: Untertitel
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
Apač vyzývá Gatewooda, aby bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie mich zu einem Zweikampf heraus?
Vyzýváte mě k souboji?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plädiere beim Urteil auf Zweikampf.
Žádám o soudní proces bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber das nützt im Zweikampf nichts.
Možná, ale v souboji má své nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange ein Urteil durch Zweikampf.
Proto žádám zkoušku bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst Du, wir könnten einen erbitterten Zweikampf haben.
Víš co, měli bychom si dát závod v podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollst du den Zweikampf gegen Kiew entscheiden!
Tak ty! Pojedeš jako velitel proti Kyjevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn im Zweikampf. Er ist vortrefflich.
Viděl jsem ho při souboji, s mečem to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, der König möchte sich heute im Zweikampf üben.
Slyšel jsem, že se dnes chce turnaje účastnit král.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Wraith hast du in einem zweikampf besiegt?
Kolik Wraithů jste zabil vy holýma rukama?
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann man sich nur durch einen Zweikampf stellen.
Na to se dá odpovědět jediným způsobem, že výzvu přijmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
A chce mít duel s generálem Miurou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwirkte einen Zweikampf, aber ich muss den Kaiser vertreten.
Žádal jsem o soud bojem, ale byl jsem donucen bojovat za císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie fordert Big Bob zu einem Zweikampf der Nervensägen raus?
Barbie se postavila čelem velkému Bobanovi v souboji otravů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht verlieren, egal, wie der Zweikampf ausgeht.
Ať už boj dopadne jakkoliv, vy nemůžete nic ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
Je to jako v německé tradici rozsouzení soubojem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Material von meinem Zweikampf und meinem netten rechten Haken?
Máš záběry mého napadení a mého krásného pravého háku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' als Anführer auch einen verprügelt. Jimmy Leach. lm fairen Zweikampf.
Když jsem byl vůdcem, porazil jsem ve férové bitce Jimmyho Leache, který byl větší než já!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Zweikampf verlieren sollte, bitte ich Euch, einzugreifen, General.
Jeden proti jednomu Kdybych ji nemohl porazit, požádám o pomoc vaše vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Namen besudelt und ich verlange Rache durch einen Zweikampf.
Říkám, že pošpinil moje jméno. A žádám vykonání pomsty v osobním souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Schlacht nicht wollt, möge das Schicksal von Calahorra durch einen Zweikampf entschieden werden.
A co nechat o osudu města Calahorry rozhodnout v souboji muže proti muži?
   Korpustyp: Untertitel
Publikumsliebling Frankenstein nimmt seinen erbitterten Zweikampf mit Machine Gun Joe wieder auf.
Miláček diváků Frankenstein se znovu utká s rivalem Kulometem Joem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Antrag auf Zweikampf in Eurem Namen. Es hat sich wohl ein Recke gefunden.
Tvým jménem bylo žádáno o soud bojem, a vypadá to, že se objevil šampion.
   Korpustyp: Untertitel
Natasha Yar, ich fordere dich zum Zweikampf auf Leben und Tod.
Natasho Yarová, vyzývám tě k boji na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Mann, der meinen Mann im Zweikampf tötete.
Tohle že je muž, který zabil mého manžela v poctivém souboji?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schwert ging er auf sie los. Plötzlich standen sich 2 Ritter und Gefährten in tödlichem Zweikampf gegenüber.
Udělalvýpadproti královny a Reginald, atakdvarytíři, kteří kdysi byli bratry ve zbrani, bojovalinasmrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
Aloha, fotbaloví fanoušci, a vítejte na odvetném utkání, Je tu ostrovní soupeření, na které všichni čekali:
   Korpustyp: Untertitel
"Ho ho", schrie König Arthur. "Niemand kommt hier ohne Zweikampf an mir vorbei". "So ist das", sagte der Ritter in einem ziemlich hochmütigen Ton.
"Co teď?", kričel Artuš. Nikdo tudy neprojde bez boje! "Nech to tak", povídal rytíř smělým a hrdým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
I když ponecháme stranou, že mučení lidí není totéž jako boj a vyžaduje jen pramalou statečnost, je tento názor naprosto mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also stellen wir deine Göttlichkeit auf die Probe, indem du mich im Zweikampf tötest, oder dich entlarvst als Lügner und Feigling und als erbärmliches Stück Scheiße!
Takže buď mi dokážeš svou božskou moc bojem a zabíješ mě, nebo se odhalíš jako lhář, zbabělec, a všude-tu-ležící kus hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einen hatten daraus den Yankee Doodle, die Anderen das » Rule Britannia zu hören vermeint, daraus entstand auch obiger angelsächsische Zweikampf, der mit dem Frühstück auf Goat Island endigte.
Někteří lidé v tom slyšeli Yankee Doodle, jiní zas Rule Britannia. Z toho vznikla i ona anglosaská hádka, která skončila snídaní na Goat Islandu.
   Korpustyp: Literatur
Als Gert zu dem Zweikampf mit Norman hinter der Toilette kam, den sie so nüchtern und sachlich schilderte, als würde sie ihren Einkaufszettel verlesen, ergriff Rosie ihre große Hand und drückte sie fest.
Když se Gerta dostala k utkání s Normanem za záchodky a vyprávěla o něm s takovou věcností, jako by četla seznam nákupu, Rosie ji vzala za její velkou ruku a silně ji tiskla.
   Korpustyp: Literatur
Während der offizielle Wahlkampf nur zwei Monate dauern soll (lange genug in einer Demokratie, in der Kandidaten das unerbittliche Sperrfeuer der Medien ertragen müssen), trug das Gerangel um potenzielle Kandidaten samt der Gelüste der Medien nach einem Zweikampf in der Praxis dazu bei, den wirklichen Wahlkampf vor fast eineinhalb Jahren ins Rollen zu bringen.
V praxi, ač by oficiální kampaň měla trvat pouze dva měsíce (což je v demokracii, kde kandidáti musejí snášet nepolevující mediální palbu, až dost dlouho), přispělo broušení ostruh potenciálních kandidátů, společně s mediálním hladem po dostihovém zápolení, k zahájení skutečné kampaně už téměř před rokem a půl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar