Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zweitschrift einer Ausfuhrlizenz wird mit dem Vermerk „duplicate“ (Zweitschrift) versehen.
Takto vydaný duplikát licence musí být označen jako „duplikát“.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
Duplikáty se nemohou předkládat za účelem provedení dovozní nebo vývozní operace.
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Einfuhrlizenzen;
vydávání náhradních dovozních licencí a duplikátů dovozních licencí;
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine ordnungsgemäß beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
Die mit einem Sichtvermerk versehene Zweitschrift gilt anstelle des verlorenen Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz als Nachweis für die Freigabe der Sicherheit.
Duplikát takto opatřený poznámkami nahrazuje důkaz pro uvolnění jistoty místo vyhotovení č. 1 ztracené licence, osvědčení nebo výpisu.
In Artikel 54 Absatz 3 wird das Wort „Zweitschrift“ durch das Wort „Kopie“ ersetzt.
V čl. 54 odst. 3 se slovo „duplikát“ nahrazuje slovem „kopii“.
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
vydávání náhradních osvědčení o náhradě a duplikátů osvědčení o náhradě.
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Lizenzen;
vydávání náhradních licencí a duplikátů licencí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt bewahrt eine Zweitschrift der in Absatz 1 genannten Akte auf („Aktenzweitschrift“), die als echte und vollständige Zweitschrift der Akte gilt.
Úřad si ponechává jednu kopii spisu uvedeného v odstavci 1 (spisová kopie), která se považuje za správnou a úplnou kopii spisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Verfahren vor dem Amt werden Mitteilungen des Amtes mittels Originalschriftstück, unbeglaubigter Abschrift dieses Schriftstücks oder Computerausdruck gemäß Regel 55, Schriftstücke der Beteiligten mittels Zweitschrift oder unbeglaubigter Abschrift zugestellt.“
V řízení před úřadem se sdělení úřadu doručují zasláním originálu, jeho neověřené kopie nebo dokumentu vytištěného počítačem v souladu s pravidlem 55 nebo, pokud jde o dokumenty vyhotovené účastníky samotnými, druhopisu nebo neověřené kopie.“;
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweitschrift"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
Duplikáty se nemohou předkládat za účelem provedení dovozní nebo vývozní operace.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.