Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zweitschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweitschrift duplikát 13 kopie 1 druhopis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zweitschrift duplikát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zweitschrift einer Ausfuhrlizenz wird mit dem Vermerk „duplicate“ (Zweitschrift) versehen.
Takto vydaný duplikát licence musí být označen jako „duplikát“.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
   Korpustyp: EU
Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
Duplikáty se nemohou předkládat za účelem provedení dovozní nebo vývozní operace.
   Korpustyp: EU
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Einfuhrlizenzen;
vydávání náhradních dovozních licencí a duplikátů dovozních licencí;
   Korpustyp: EU
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine ordnungsgemäß beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Strojvedoucí obdrží náležitě ověřený duplikát harmonizovaného doplňkového osvědčení, jehož jsou držiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit einem Sichtvermerk versehene Zweitschrift gilt anstelle des verlorenen Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz als Nachweis für die Freigabe der Sicherheit.
Duplikát takto opatřený poznámkami nahrazuje důkaz pro uvolnění jistoty místo vyhotovení č. 1 ztracené licence, osvědčení nebo výpisu.
   Korpustyp: EU
In Artikel 54 Absatz 3 wird das Wort „Zweitschrift“ durch das Wort „Kopie“ ersetzt.
V čl. 54 odst. 3 se slovo „duplikát“ nahrazuje slovem „kopii“.
   Korpustyp: EU
die Ausstellung von Ersatzerstattungsbescheinigungen und Zweitschriften von Erstattungsbescheinigungen.
vydávání náhradních osvědčení o náhradě a duplikátů osvědčení o náhradě.
   Korpustyp: EU
die Ausstellung von Ersatzlizenzen und Zweitschriften von Lizenzen;
vydávání náhradních licencí a duplikátů licencí;
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweitschrift"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
Duplikáty se nemohou předkládat za účelem provedení dovozní nebo vývozní operace.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
   Korpustyp: EU