Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwiebel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwiebel cibule 264 cibulka 19 hlíza 1
[Weiteres]
Zwiebel Cibule kuchyňská
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwiebel cibule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zwiebel war immer ein Bestandteil der Ernährung der Bauern und der örtlichen Erzeugung.
Cibule byla vždy nedílnou součástí stravy zemědělců a patřila mezi stálé produkty místního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ofen vorheizen und Wasser aufstellen. Noch etwas würzen und die Zwiebeln und den Spinat dazu.
Ohřáli jsme troubu, nechali vařit vodu, pak jsme přidali koření, cibuli a špenát.
   Korpustyp: Untertitel
Zwiebel
Cibule
   Korpustyp: Wikipedia
Meatballs Texte mögen zuerst simpel erscheinen, aber wie eine Zwiebel sind sie darunter vielschichtig.
Meatballovy texty vypadají možná jednoduše, ale jsou jako cibule, mají hodně vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Zwiebeln, die in den meisten traditionellen Rezepten der Bretagne zu finden sind, dienen als Gewürz.
Cibuli najdeme ve většině tradičních bretaňských receptů a používá se k dochucení.
   Korpustyp: EU
Himbeeren, mehr Löffelbiskuits, sautierten Rindfleisch mit Erbsen und Zwiebeln.
Maliny, zase piškoty a hovězí, narychlo opečené s hráškem a cibulí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbaumethoden und die natürliche Umgebung beeinflussen die Eigenschaften der Zwiebel in mehrfacher Hinsicht.
Pěstitelské metody a přírodní prostředí ovlivňují vlastnosti cibule několikrát.
   Korpustyp: EU
Wir haben einige wilde Zwiebeln und Nüsse im Landungsschiff.
Ve výsadkové lodi máme nějakou divokou cibuli a ořechy.
   Korpustyp: Untertitel
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 5–8 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
   Korpustyp: EU
Das sind Pfeffer, Zwiebel und Selerie.
Je to pepř, cibule a celer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwiebel-Zahnwurz Kyčelnice cibulkonosná

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwiebel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwiebel-Zahnwurz
Kyčelnice cibulkonosná
   Korpustyp: Wikipedia
Zwiebel, mein Favorit.
Cibulový, můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Zwiebel.
Dej mi jí co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zwiebel und Knoblauch.
Mám raději cibuli a česnek.
   Korpustyp: Untertitel
Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse
Zelenina kořenová, cibulová a hlízová
   Korpustyp: EU
Schau dir die Zwiebel an!
Podívej na tu cibuli!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit kleinen Stückchen Zwiebel.
Jo, s cibulkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt meine Zwiebel haben.
Můžete mít moji cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mit einer Zwiebel.
To se s cibulí stává.
   Korpustyp: Untertitel
Check mal meine süße Zwiebel.
Mrkej na můj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist eine kleine Zwiebel?
A kde mám malou cibulku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß keine Zwiebel zu Mittag.
Kámo, já jsem k obědu žádnou cibuli neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Zwiebel Ritter mit dir zurückkehren?
Vrátil se s tebou Cibulový rytíř?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte küss meinen großen Zwiebel Mund.
- Prosím tě, polib moji velkou cibulovou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit meiner Zwiebel passiert?
Vás ist los s tým mojim bžíchem?
   Korpustyp: Literatur
Die alte Frau mit der Zwiebel!
Támhleta stará paní s cibulí!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneid mal zwei Zwiebel, ja?
Nakrájej mi pár cibulí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding istja schlimmer als eine Zwiebel!
Copak na to máme celý den?
   Korpustyp: Untertitel
In Küche schält Mama eine Zwiebel.
"V kuchyni maminka loupe cibuli."
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche schält Mama eine Zwiebel.
"V kuchyni maminka loupe cibuli."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund bestellte eine Zwiebel Nicht eine Olive.
A já chtěla rum s dietní kolou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieze hat einen Arsch wie eine Zwiebel.
Ta kočka má zadek jako cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Zwiebel Dip und Cool Ranch.
Máme cibulovou a pikantní omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur die äußere Schicht der Zwiebel.
A to je jen vršek ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das er eine Zwiebel gegessen hat, oder einen Apfel?
Že jedl cibuli nebo jablko?
   Korpustyp: Untertitel
Minispieße, weißt du, mit kleinen Stückchen Zwiebel und so.
Párátka a na nich cibulky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Martini, mit einer Zwiebel statt einer Olive.
To je martini s cibulí místo olivy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder eins dieser Zwiebel-Dinge, stimmt's?
To je něco jako s tou cibulí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nutzlos, die letzte Zwiebel im Topf.
Jste k ničemu, Moburgu. Poslední česnek ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich rasieren. Ich muss Zwiebel-Dip machen.
Musím se oholit a dát si cibulový zábal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Zwiebel mit ins Badezimmer genommen?
- A vzala sis ji do koupelny?
   Korpustyp: Untertitel
Beide enthalten pures Rindfleisch, Soße, Salat, Käse, Gurke und Zwiebel.
Oba máme dva hovězí hamburgery, omáčku, salát, sýr, kyselé okurky a cibulky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob man eine Zwiebel schält.
Je to jako loupat cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche schält Mama eine Zwiebel, Punkt.
V kuchyni maminka loupe cibuli.
   Korpustyp: Untertitel
Überreste einer frittierten Zwiebel von Outback reichen uns aus, um eine Frau zu finden.
Umíme najít ženu z vyhozených zbytků cibulové mísy Outback.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst, wenn du einen Zwiebel-Bagel hast, brauchst du keinen Schalotten-Creme-Käse.
Zaprvé, když si dáš cibulový bagel, už k tomu nepotřebuješ pórkový krém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schälen die Zwiebel einfach nur bis zur Mitte, nicht wahr?
Skáčeš rovnou k jádru problému, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen AOC-Vorschriften von 2003 enthalten keine Bestimmungen zur Größe der Zwiebel.
Ve vnitrostátních předpisech k CHOP z roku 2003 nebyla uvedena zvláštní ustanovení týkající se velikosti cibulí.
   Korpustyp: EU
Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
Šupiny jsou silné a jejich dužina bílá, středně tuhá a šťavnatá.
   Korpustyp: EU
Einige hochgeborene Narren nennen Euch Zwiebel-ritter und denken, sie beleidigen Euch damit.
Někteří vysoce postavení hlupáci tě nazývají Cibulovým rytířem a myslí si, že tě to uráží.
   Korpustyp: Untertitel
Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse (ohne hohen Gehalt an Stärke oder Inulin)
Ostatní kořenová a hlízová zelenina (bez vysokého obsahu škrobu nebo inulinu)
   Korpustyp: EU
Turk und Ich haben uns über eine frittierte Zwiebel Blume kennen gelernt.
S Turkem jsme se poznali nad smaženou cibulí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wonach riecht das? Alfonso, die Zwiebel anschwitzen und nicht karamellisieren!
Hej, Alfonso, já jsem řekl, že musíme tu cibuli orestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erste Team, das alles richtig erkennt, gewinnt die Goldene Zwiebel.
A první dvojice, co to bude mít, vyhrává zlatou cibuli!
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmt ihr Euch die Zwiebel als Wappen,…äht sie auf Euren Mantel und hisst die Zwiebelflagge.
Takže budeš mít cibuli ve svém znaku. Přišij si ji na plášť, vyvěs cibulovou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
All das kommt auf einen normalen Bagel und ich mache meine eigenen Knoblauch-grüne Zwiebel Rahm-Schmelzkäse.
Všecko to jde do houstičky a navrch přijde můj vlastní česnekovo-cibulkovo-sýrový dresing.
   Korpustyp: Untertitel
Die an den Südhängen des Zentralmassivs angebaute „Oignon doux des Cévennes“ ist sowohl hinsichtlich der Anbauweise als auch wegen ihrer physikalischen und geschmacklichen Eigenschaften eine ganz besondere Zwiebel.
Produkt „Oignon doux des Cévennes“, pěstovaný na jižních svazích Francouzského středohoří, představuje původní a specifický produkt jak svým způsobem pěstování, tak i fyzickými a chuťovými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Der Zusammenhang zwischen der Pettauer Zwiebel und dem geografischen Gebiet beruht auf dem Ruf, den jene sich durch langjährigen, traditionellen Anbau erworben hat.
Souvislost mezi produktem „Ptujski lük“ a oblastí je založena na pověsti, kterou získal v průběhu mnoha let, a na dlouhodobém tradičním způsobu pěstování.
   Korpustyp: EU
„Ptujski lük“ ist die heimische Bezeichnung für die Zwiebel, die auf dem Pettauer Feld schon seit über 200 Jahren angebaut wird.
„Ptujski lük“ je místní název pro cibuli, která se pěstuje na planině Ptujsko Polje více než 200 let.
   Korpustyp: EU
In verschiedenen historischen und Literaturquellen wird die Einführung der Zwiebel im Mittelmeerraum und in Kalabrien zunächst den Phöniziern und dann den Griechen zugeschrieben.
Podle mnoha historických a bibliografických pramenů dovezli cibuli do oblasti Středozemí a do Kalábrie nejprve Féničané a poté Řekové.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Hinweise finden sich in den Schriften zahlreicher Reisender, die zwischen 1700 und 1800 in Kalabrien eintrafen und die Tyrrhenische Küste von Pizzo bis Tropea bereist haben, wobei von der gemeinen roten Zwiebel („Cipolla rossa“) die Rede war.
Zmínky o běžné červené cibuli se nacházejí ve spisech mnoha cestovatelů, kteří v 18. století navštívili tyrhénské pobřeží Kalábrie v úseku mezi městy Pizzo a Tropea.
   Korpustyp: EU