Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwielicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwielicht soumrak 5 šero 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwielicht soumrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
   Korpustyp: Literatur
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
A v elegantní melancholii soumraku, řekne, že vás miluje.
   Korpustyp: Untertitel
doch alle Schrecken des Todes waren für sie in dem einen Gedanken enthalten, von dem sie eines Abends im Zwielicht an den Ufern des Flusses zu mir gesprochen hatte.
ale hrobu se děsila z jednoho pomyšlení; řekla mi to jednou za soumraku u břehu Řeky mlčení.
   Korpustyp: Literatur
-Sie haben gesagt, nur die Grossen Anderen kommen auf die 2. Ebene des Zwielichts!
Sami jste říkali, že do druhé oblasti soumraku může vstoupit jenom Velcí!
   Korpustyp: Untertitel
-Ohne mich nicht das Zwielicht betreten.
Za soumraku beze mne nikam nechoď.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwielicht"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Ohne mich nicht das Zwielicht betreten.
Za soumraku beze mne nikam nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
A v elegantní melancholii soumraku, řekne, že vás miluje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zwielicht wird er sagen, dass er Sie liebt.
A vy mu řeknete, že ho milujete odjakživa.
   Korpustyp: Untertitel
-Gestern habe ich eine Nadel in sie im Zwielicht gestochen.
Včera jsem v šeru zabodl jehlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, "Zwielicht" hat ein sehr cooles, überraschendes Ende.
Slyšela jsem, že "Prvotní strach" má fakt skvělej a překvapivej konec.
   Korpustyp: Untertitel
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
   Korpustyp: Literatur
Das grundsätzlich begrüßenswerte Projekt GNSS wird durch diese Umstände tief ins Zwielicht gezogen.
Tato situace vrhá na projekt GNSS špatné světlo, ačkoli bychom jej jinak měli vítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das blaue und blasse und schwarze Tuch Der Nacht, des Lichts und des Zwielichts
"Modré a šeré a tmavé utkané z noci, světla a polosvětla
   Korpustyp: Untertitel
Die, die ihr Leben im Zwielicht zwischen legal und kriminell verbringen.
Ti, kdo stráví život ve stínu mezi legálním a zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor der Eröffnung eines neuen Objekts, und es gibt einige zwielichte Figuren hier.
Vzpomínám si na vás, co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hockten im Zwielicht, ihre Gesichter sprühten frech, doch sein naives Herz summte weiter.
Seděly v místnosti po tmě, ale jejich obličeje svítily uličnictvím. Srdce našeho hrdiny se rozezpívalo.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben gesagt, nur die Grossen Anderen kommen auf die 2. Ebene des Zwielichts!
Sami jste říkali, že do druhé oblasti soumraku může vstoupit jenom Velcí!
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die einzige Person die sagt, Irvine sei im Zwielicht zu Gange, sein Kumpel PC Kevin Hales.
Jediný, kdo říká, že se Irvine vydal na temnou stranu, je jeho parťák Kevin Hales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Drachen nun zeigen und einander zerfleischen, ist das ein Zeichen für das zunehmende Zwielicht.
Ale pokud draci přiletěli do našeho světa a obzvlášť pokud mezi sebou bojují, může to znamenat jen jednu věc. Na náš svět se řítí veliká pohroma!
   Korpustyp: Untertitel
doch alle Schrecken des Todes waren für sie in dem einen Gedanken enthalten, von dem sie eines Abends im Zwielicht an den Ufern des Flusses zu mir gesprochen hatte.
ale hrobu se děsila z jednoho pomyšlení; řekla mi to jednou za soumraku u břehu Řeky mlčení.
   Korpustyp: Literatur
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Tato zpráva je v podstatě o činnosti, která vždy nějak zůstává ve stínu zpráv, ale která na druhou stranu zabezpečuje pracovní místa a musí být podle mého názoru regulována po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da war etwas im Wesen dieses Fremden, im Zittern seines warnend erhobenen Fingers, der im Zwielicht vor meinen Augen schwankte - da war etwas, was mich mit unbegrenztem Staunen erfüllte.
V chování neznámého i v posunku jeho zdviženého, chvějícího se ukazováku, jak jej varovně držel mezi světlem a mýma očima, bylo něco, co mne naplnilo nevýslovným úžasem;
   Korpustyp: Literatur
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen. Er sagt, dass er Sie liebt und Sie sagen, dass Sie ihn immer schon liebten.
Za elegantní podvečerní melancholie, v záři svíček, která roztančí vaše oči, vám řekne, že vás miluje.
   Korpustyp: Untertitel