Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwiespalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwiespalt rozkol 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwiespalt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Könnte ich für Zwiespalt sorgen?
Kdybych začala zlobit, jaká potíž bych byla?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach gesagt, ist der Zwiespalt klar.
Jednoduše řečeno, tato opozice je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Ehe ist in einem Zwiespalt.
Naše manželství je teď velmi problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Da geriet er irgendwie in einen Zwiespalt.
On začal být vnitřně rozervaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zwiespalt führt zu mangelhaften Kompromissen.
Toto napětí vede k nedokonalým kompromisům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stürzt ihn in inneren Zwiespalt.
Zamotá se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bringt mich in einen enormen Zwiespalt.
Ale já se bojím o něco víc než jen mé štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Jste oba věhlasní, a škoda jen, že jste tak dlouho žili v stálých svárech.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich, weil ich dem Zwiespalt nachgesehn, verlor ein paar Verwandte.
A já, že jsem těm vašim sporům shověl, pozbyl dvou příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns des Zwiespaltes bewusst, der durch Captain Vanes Drängen ausgelöst wurde.
Všichni dobře víme, jaký spory vyvolala žádost kapitána Vanea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Snad, patříte oba k chloubám naší obce. Škoda jen, že spor se tolik vlekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allem wünscht er keinen Zwiespalt mit Rom oder seinem Papst.
Ale především si nepřeje rozepře ani s Římem, ani s jeho papežem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich, weil ich dem Zwiespalt nachgesehn, verlor ein paar Verwandte.
A já, že přehlížel jsem vaše nesváry, jsem pozbyl tolika blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Zwiespalt sind, Doktor, können Sie sich den Ermittlungen fernhalten.
Pokud jste s tím v rozporu, doktorko, nebudu vás žádat o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Sonne der Freiheit und der Demokratie über dem Nahen Osten aufgeht, wird die Einheit Europas sowie die Fähigkeit, Verantwortung zu übernehmen, von der Zwiespalt überschattet.
Tak, jak slunce svobody a demokracie vychází nad Středním východem, tak mraky rozkolu zabraňují evropské jednotě a schopnosti převzít odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall der aus Somalia stammenden Ayaan Hirsi Ali, Autorin des Bestsellers Mein Leben, meine Freiheit, veranschaulicht diesen Zwiespalt zwischen Ressentiments einerseits und der relativen Offenheit der heutigen Gesellschaft in Holland andererseits am deutlichsten.
Případ rodilé Somálky Ayaan Hirsi Ali, autorky bestselleru Bezvěrec , nejlépe ilustruje jak lidový odpor, tak i relativní otevřenost, které charakterizují současnou holandskou společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist durch seinen Sieg ein Zwiespalt innerhalb der demokratischen Kräfte in Iran offenbar geworden, die sich uneinig darüber waren, ob sie sich an der Wahl beteiligen sollen und der die 2009 geborene Gründe Bewegung bedeutungslos werden ließ.
Navíc jeho vítězství odhalilo rozepři uvnitř íránských demokratických sil, rozdělených v otázce, zda ve volbách kandidovat, a vytlačilo do bezvýznamnosti Zelené hnutí, zrozené v roce 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zwiespalt zwischen einer unwilligen deutschen Kanzlerin und einem indisponierten Frankreich dachte sich Schäuble, die Turbulenzen eines griechischen Austritts aus der Eurozone könnten die Franzosen und auch seine eigenen Kabinettskollegen von der Notwendigkeit seines Plans überzeugen.
Schäuble, jenž se ocitl v kleštích mezi zdráhavou německou kancléřkou a neochotnou Francií, si představoval, že turbulence vyvolané vystoupením Řecka z eurozóny přesvědčí Francouze i jeho vládní kolegy o nezbytnosti jeho plánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber um jeden Zwiespalt auszuschließen, ob das Werk auch echt ist, wird Mr. Jeffrey Pinkus, einer der herausragendsten Wissenschaftler und Kunstexperten, heute Abend das Gemälde prüfen, indem er es einer Infrarot-Analyse unterzieht.
Ale, abychom prokázali jeho pravost bez veškerých pochyb, pan Jeffrey Pinkus, jeden z předních světových znalců umění dnes tento obraz podrobí analýze pomocí infračervených paprsků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brannte darauf, dir alles zu erzählen, aber in meinem Zwiespalt war ich bemüht, dir nur das zu erzählen, was dich ermutigt, und nichts, was dich in Gefahr bringt.
Toužil jsem ti všechno vypovědět, ale v nelítostnosti mých vlastních bitev jsem ti říkal jen to, co tě mělo inspirovat a ochraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen zur Schaffung internationaler ordnungspolitischer Normen für das Internet sind von einem ähnlichen Zwiespalt geprägt. Während es autoritären Ländern wie China und Russland um „Informationssicherheit“ geht - einschließlich jener Art offensichtlicher Zensur, die in Ländern wie den USA verboten wäre - verfolgen westliche Demokratien „Cyber-Sicherheit“.
Podobné napětí existuje také ve snaze o vytvoření mezinárodních norem řízení internetu. Zatímco autoritářské státy, jako jsou Čína nebo Rusko, usilují o „informační bezpečnost“ včetně otevřené cenzury, jaká by byla v zemích typu Spojených států nemožná, západním demokraciím jde pouze o „kybernetickou bezpečnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar