Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
Měla jsem malý incident, když jsem šla ven pro náboje.
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Er stiftete auch viele gewaltsame innenpolitische Zwischenfälle in Serbiens an.
Stál rovněž za celou řadou násilných incidentů v srbské vnitřní politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte Nacht gab es an einem der Kontrollpunkte außerhalb Salems einen Zwischenfall.
V noci se stal na jednom z kontrolních stanovišť do Salemu incident.
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr zahlreiche Zwischenfälle gemeldet werden, die die Flugsicherheit betreffen,
A. vzhledem k tomu, že každý rok je v Evropě zaznamenán velký počet incidentů souvisejících s leteckou bezpečností,
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
sie ermöglichen eine unmittelbare Reaktion auf erwiesene Ursachen von Unfällen und ernsten Zwischenfällen;
musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny leteckých nehod a vážných incidentů,
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
2009, Hongkong. Es kommt zu einem Zwischenfall.
Mezitím došlo k události v Hong Kongu v roce 2009.
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Kupodivu o této události dnes nebyla vyslovena jediná zmínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwa zu der Zeit seiner Flucht stieg die Zahl gewaltsamer Zwischenfälle in der Region dramatisch an.
Přesně v době jeho úniku se dramaticky zvýšil výskyt násilných událostí v určité oblasti.
die Meldung ernster Zwischenfälle nach Abschluss der Untersuchung anhand des Formats in Anhang III Teil B ergänzen;
po uzavření šetření podala oznámení o závažné nežádoucí události za použití formuláře v části B přílohy III;
Die Zwischenfälle im Krankenhaus beweisen das.
Všechny události v nemocnici to dokazují.
Anzahl der an Bord befindlichen Personen (bei Zwischenfällen)
počet osob na palubě (v případě události),
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Doufám, že tyto události nenaruší náš mír.
Dadurch soll unter anderem sichergestellt sein, dass der Transportunternehmer zum Beispiel nicht Säuren und Basen zusammenverpackt und dass er mit Zwischenfällen angemessen umzugehen weiß.
Jedním z důvodů je nutnost zajistit, aby přepravce například společně nezabalil kyseliny a zásady a aby věděl, jak správně reagovat na mimořádné události.
Wenn das Volk von diesem seltsamen Zwischenfall erfährt, schlussfolgert es, das neue Königreich habe nicht den Segen des Himmels.
Pokud se lidé o téhle podivné události doslechnou, budou si myslet, že osud je proti novému království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
Hluk z dopravy je potenciálním rizikovým faktorem pro zvýšený výskyt zdravotních potíží a příhod, jako jsou vysoký krevní tlak a infarkt.
Ich sagte, sein Blutdruck sei gestiegen, nach einem Zwischenfall im Hotel.
Řekl jsem jí, že mu stoupl tlak po jedné příhodě v hotelu.
Unter den Zwischenfällen muss auch eine vorübergehende Beeinträchtigung der Struktur oder Funktion des Körpers aufgeführt werden.
Je důležité uvést mezi nežádoucími příhodami i dočasnou změnu struktury nebo funkce organismu.
Einer unserer Geschichtslehrer, Mr.Hack, hatte einen Zwischenfall.
Jeden z našich učitelů amerických dějin, pan Hack, měl jistou příhodu.
Gesundheitseinrichtungen und, soweit möglich, berufsmäßige Anwender sollten diese Informationen bei der Berichterstattung über Zwischenfälle benutzen.
Zdravotnické instituce a v případě, že je to proveditelné, profesionální uživatelé by měli tyto informace využívat při ohlašování nežádoucích příhod.
Wie ihr gehört habt, mein Lord, war der Zwischenfall in den Wäldern nur der Anfang.
Jak slyšíte, milorde, ta příhoda v lese byl teprve začátek.
Der ganze Zwischenfall konnte keine halbe Minute gedauert haben.
Celá příhoda netrvala ani půl minuty.
Nun ja, ich hatte mal einen Zwischenfall mit ein paar Clowns und der hat mich wirklich aufgeregt.
Nedávno se mi stala taková příhoda s klauny, - která mě rozrušila.
Nur ein einziger Zwischenfall ereignete sich hier;
Na Albatrosu zažili jen jednu příhodu.
Ein Großteil der Zwischenfälle in Krankenhäusern wie auch in der medizinischen Grundversorgung könnte verhindert werden; die meisten davon sind offenbar auf systemische Faktoren zurückzuführen.
Řadě nežádoucích příhod jak v nemocničním odvětví, tak v oblasti primární zdravotní péče se dá zabránit, protože za většinu z nich jsou zjevně odpovědné systémové faktory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
War es Ihnen bewusst, dass es seit September 201…fünf Warnsignale oder Zwischenfälle von Nichteinhaltung bei Deepwater Horizon gab?
Věděl jste, že v září roku 2001 Deepwater Horizon vykázal 5 červených vlajek nebo případů nedodržení předpisů?
Es gibt jedoch noch zahlreiche Probleme, besonders nach den jüngsten gewaltsamen Zwischenfällen in der umstrittenen Region Abyei.
Nadále ovšem přetrvávají určité obavy, zejména po nedávných případech násilí ve sporné oblasti Abyei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
V případě nehody mohou být dopravní informace poskytnuty automaticky nebo o tyto informace požádá záchranář.
Dieser suchte sich für alle Zwischenfälle zu sichern und sagte dann:
Ten dodal, aby se pojistil pro všechny případy:
Durch einen aktiven Dialog mit unseren Mitbürgern können wir mithelfen, dass solche Zwischenfälle in der Zukunft vermieden werden.
Abychom do budoucna předešli podobným případům, musíme zahájit aktivní dialog s našimi spoluobčany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Business-Impact-Analyse und die Szenarioanalyse werden aktualisiert und mindestens jährlich sowie nach Zwischenfällen oder wesentlichen organisatorischen Änderungen geprüft.
Analýzy dopadů obchodní činnosti a analýza scénářů se aktualizují, revidují se nejméně jednou ročně a v případě mimořádné události nebo významných organizačních změn.
Trotz des Zwischenfalls in Irland möchte ich versichern, dass in Europa die Viehzüchter und Erzeuger die höchsten Standards weltweit aufrecht erhalten.
Navzdory případu, k němuž došlo v Irsku, bych rád všechny ujistil, že zemědělci a výrobci v Evropě zachovávají nepřísnější standardy na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von weiteren Todesfällen auf tibetischer Seite berichtet, wobei China einräumte, dass die Sicherheitskräfte bei manchen dieser Zwischenfälle „zur Selbstverteidigung“ das Feuer eröffneten.
Hlášeny byly další tibetské oběti na životech, přičemž Čína v některých z těchto případů přiznala, že bezpečnostní síly „v sebeobraně“ zahájily palbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während das Ministerium für öffentliche Sicherheit für das Jahr 1993 nur über 8.700 derartiger Zwischenfälle berichtete, stieg diese Zahl für das Jahr 2005 um das Zehnfache auf 87.000 an.
Zatímco v roce 1993 hlásilo ministerstvo pro veřejnou bezpečnost pouze 8 700 takových případů, do roku 2005 se toto číslo zdesetinásobilo na 87 000 případů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zwischenfall am Ussuri
Čínsko-sovětské konflikty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čínsko-sovětské konflikty
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čínsko-sovětské konflikty
Ich hatte einen Zwischenfall.
Es gab einen Zwischenfall.
Promiňte, pane, došlo k nehodě.
Zwischenfall bei King's Cross!
Na Kings Cross je rozruch.
- Ich untersuche einen Zwischenfall.
Pátrám po příčině té poruchy.
Ship-to-Gaza-Zwischenfall
Izraelský zásah proti konvoji do Pásma Gazy
Ein kleiner interner Zwischenfall.
Captain, es gab einen Zwischenfall.
Kapitáne, došlo k incidentu.
Irgendein Zwischenfall in der Innenstadt.
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
Mise proběhla bez problémů.
Nicht seit dem Talkshow-Zwischenfall.
Ne od toho incidentu s Oprah.
2006 gab es einen Zwischenfall.
V roce 2006 došlo k určitému incidentu.
Der Zwischenfall tut mir Leid.
Mrzí mě, že jsem vás přivedla do rozpaků.
…einen Zwischenfall auf dem Parkplatz.
- že došlo k incidentu na parkovišti.
Es gab einen kleinen Zwischenfall.
Došlo k malému incidentu.
Kein Zwischenfall, der das andeutete
Nic, co by mohlo vyvolat tohle všechno?
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
Není to zrovna procházka růžovým sadem.
Es gab heute einen Zwischenfall.
Dneska došlo k takovému incidentu.
Es gab einen weiteren Zwischenfall.
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Paní Napaloni na nádraží.
Wir haben ohne Zwischenfall aufgesetzt.
Es gab hier einen Zwischenfall.
- Wir haben hier einen Zwischenfall!
Nur ein einziger Zwischenfall ereignete sich hier;
Na Albatrosu zažili jen jednu příhodu.
Wir müssen aus jedem Zwischenfall etwas lernen.
Z každé takové události si musíme vzít nějaké ponaučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist er Rat über diesen Zwischenfall unterrichtet?
Byla Rada o tomto incidentu informována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Zwischenfall ist man hier nervös.
Jsme trochu nervózní po tom všem co se stalo.
Unserer gesamten Dienststelle ist dieser Zwischenfall peinlich.
Můžu ti říct, jak ponížený je celý to oddělení tam.
Dann gab es wieder einen Zwischenfall."
Pak se začala stahovat mračna.
Das ist nur ein kleiner Zwischenfall.
Jde pouze o malou nepříjemnost.
Ich entschuldige mich für diesen Zwischenfall.
Omlouvám se za tu trapnou scénu.
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Doufejme, že je seberou bez incidentu.
Abgesehen von einem kleinen Zwischenfall beim Arzt.
Až na malou nehodu v doktorově kanceláři.
Vor Jahren kam es zu einem Zwischenfall.
-Před mnoha lety došlo k jisté nehodě.
Wir haben die Patrouille ohne Zwischenfall beendet.
Vojín Yamazaki je nyní uvolněn ze služby, pane.
Wir waren bei dem Zwischenfall nicht dabei.
Při incidentu jsme nebyli přítomni.
- Es gab schon wieder einen Zwischenfall.
- Došlo k dalšímu incidentu.
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
vermutete Ursache des Zwischenfalls oder Unfalls
domnělá příčina incidentu nebo letecké nehody;
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
Měli jsme tu jenom takovou drobnost.
Aber das war natürlich vor dem Zwischenfall--
To samozřejmě bylo před Incidentem.
Wir hatten leider einen Zwischenfall im Labor.
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Abychom přežili globální atomovou katastrofu, musíme strávit rok v tomto bunkru.
In diesem Zusammenhang in irgendeinen Zwischenfall verwickelt.
Za těchto okolností zapletena do nějakého incidentu.
Es war nur ein Zwischenfall, ok?
-Počítali jsme s tím, že ano?
Einer unserer Geschichtslehrer, Mr.Hack, hatte einen Zwischenfall.
Jeden z našich učitelů amerických dějin, pan Hack, měl jistou příhodu.
Ich bedauere den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Lituji incidentu, který se na nádraží stal paní Napaloni.
2009, Hongkong. Es kommt zu einem Zwischenfall.
Mezitím došlo k události v Hong Kongu v roce 2009.
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
Vláda se chce vyhnout mezinárodnímu incidentu.
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
To, co se stalo na shromáždění, byl nepředstavitelný skandál.
Es gab einen Zwischenfall mit seinem Sohn.
- Něco se stalo s jeho synem.
Sie war 02 in einen Zwischenfall verwickelt.
V roce 2002 se do něčeho zapletla.
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
Slyšel jsem, že včera večer byl nějaký rozruch v Jídelně.
- Ich hörte vom Zwischenfall im Kasino.
Slyšel jsem o tom incidentu v Jídelně.
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Kupodivu o této události dnes nebyla vyslovena jediná zmínka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach diesem Zwischenfall wurden rumänische Bürger Opfer rassistischer Übergriffe.
K vyhoštění může dojít pouze z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Es tut mir leid, es gab einen Zwischenfall.
- Omlouvám se. Něco se tam stalo.
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
To bylo asi před 20 hodinami.
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Tak nás FBI požádalo, abysme se na to podívali.
Nur an einem Tag kam"s zu einem folgenschweren Zwischenfall.
Jednoho dne se ale přihodilo tohle:
Aber was ist, wenn es zu einem Zwischenfall kommt?
Ale když je venku problém?
Wie weit waren Sie nach dem Zwischenfall voneinander getrennt?
Po této náhodné ráně jste byli od sebe jak daleko?
Bitte entschuldigen Sie diesen Zwischenfall. Das ist höchst ungewöhnlich.
Velice se vám omlouváme tohle nebylo samozřejmě v programu
Entschuldigen Sie, Ma'am, es hat einen Zwischenfall gegeben.
Promiňte, paní, došlo k nehodě.
Der Zwischenfall tut mir Leid. Aber es ist vorbei.
Přátelé, omlouvám se za menší vyrušení, vše už je v pořádku.
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Se kterým dodavatelem jste pracoval když se tato udalost stala?
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
Jak se s tím vyrovnal tvůj novic?
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
Regi, od toho střetu se sondou, jste se nějak změnil.
Es gab hier keinen Krieg, keinen Terraforming-Zwischenfall.
Nedošlo tu k žádné válce. Ani k selhání terraformace.
Grundlegende Informationen über die Minimierung der Wahrscheinlichkeit eines Zwischenfalls
základní informace o tom, jak minimalizovat pravděpodobnost nehody,
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall in der Küche.
Měl jsem malou nehodu v kuchyni.
Und wenn ich an den Zwischenfall auf Hawaii denke.
Zvlášť po tom incidentu na Havaji.
Ich hab von deinem Zwischenfall mit Aceveda gehört.
Doslechl jsem se o tvojí hádce s Acevedou.
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
ihn nicht aufgrund dieses unglücklichen Zwischenfalls zu verdächtigen.
Jakožto manželka rekruta vám adresuji tuto prosbu.
Botschafter Sharat verließ das Schiff kurz vor dem Zwischenfall.
Velvyslanec Sharat se transportoval z lodi jen pár minut před nehodou.
Eric Hall wurde bei einem anderen Zwischenfall ermordet.
Eric Hall byl zavražděn při nespojené incidentu.
Sie müssen entschuldigen, aber es hat einen ernsten Zwischenfall gegeben.
Jde o jednu velice vážnou záležitost.
Wir haben ihn überzeugt diesen Zwischenfall für sich zu behalten.
Tak zacházím se starým policajtem.
Du leugnest, dass du zur Zeit des Zwischenfalls anwesend warst?
Popíráš, že jsi tam byl v dobu, kdy k incidentu došlo?
Cat hat mir von dem Zwischenfall mit dem Zug erzählt.
Cat mi řekl o tom incidentu s tím vlakem.
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Doufám, že tyto události nenaruší náš mír.
Das State Department versucht einen internationalen Zwischenfall zu vermeiden.
Ministerstvo zahraničí se snaží vyhnout mezinárodnímu incidentu.
Gestern Nacht gab es in den Baracken einen Zwischenfall.
V ubytovně došlo k incidentu.
Es gab wieder einen Zwischenfall mit Manny und Ms. Kelso.
Tentokrát je to noha. Potřebuji, aby tam někdo zašel.
Es ging um den Zwischenfall mit dem Ausbüxen.
S ohledem na to tvoje extempore se svémocným vzdálením.
"Hier wird man nur bei einem Zwischenfall gefressen."
"Počítáme s tím, že někdy prostě někoho sežerou."
Beschreibung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion
Popis závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce
Sergeant, wir haben zwei Rekruten bei diesem Zwischenfall verloren.
Už jsme kvůli té záležitosti přišli o dva brance.
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Chápete, prostě jsme jezdili a havarovali do ostatních motoristů.
Er muss mit dir über den Debbie-Zwischenfall reden.
Chce si s tebou promluvit o tom, co se stalo Debbie.
Reden Sie mit Lieutenant Barclay über diesen Zwischenfall.
Bylo by moudré poradit se s poručíkem Barclaym o té poslední události.
Noch ein Zwischenfall und ich lasse den Gerichtssaal räumen.
Po dalším takovém projevu nařídím vyklizení soudní síně.
Ein Zwischenfall bei einem Wasserflugzeugpilot, einer von Nayaks Patienten.
Měli nějaký problém s jedním pilotem. Byl pacientem doktora Nayaka.
Einer der Fluggäste hat den Zwischenfall auf Video aufgenommen.
Jeden pasažér točil ve chvíli, kdy se to stalo.
Redest du von dem Zwischenfall mit der Pistole?
To mluvíš o té nehodě s puškou?
"10-66" ist der Code für einen "ungewöhnlichen Zwischenfall".
Es gab da einen kleinen Zwischenfall während unserer letzten Aufklärung.
Na našem posledním průzkumu došlo k malému incidentu.