Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwischenfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenfall incident 293 událost 220 příhoda 37 případ 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwischenfall incident
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
Měla jsem malý incident, když jsem šla ven pro náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur muss dem Verwaltungsrat und den zuständigen nationalen Behörden über Zwischenfälle Bericht erstatten.
V případě incidentu musí agentura okamžitě informovat správní radu a příslušné vnitrostátní veřejné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiftete auch viele gewaltsame innenpolitische Zwischenfälle in Serbiens an.
Stál rovněž za celou řadou násilných incidentů v srbské vnitřní politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzte Nacht gab es an einem der Kontrollpunkte außerhalb Salems einen Zwischenfall.
V noci se stal na jednom z kontrolních stanovišť do Salemu incident.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr zahlreiche Zwischenfälle gemeldet werden, die die Flugsicherheit betreffen,
A. vzhledem k tomu, že každý rok je v Evropě zaznamenán velký počet incidentů souvisejících s leteckou bezpečností,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
sie ermöglichen eine unmittelbare Reaktion auf erwiesene Ursachen von Unfällen und ernsten Zwischenfällen;
musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny leteckých nehod a vážných incidentů,
   Korpustyp: EU
Christina kann einen Zwischenfall nicht riskieren, genau wie wir das nicht konnten.
Christina nemůže riskovat incident, stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nikolajewsk-Zwischenfall Nikolajevský incident
Zwischenfall am Ussuri Čínsko-sovětské konflikty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwischenfall am Ussuri
Čínsko-sovětské konflikty
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hatte einen Zwischenfall.
Došlo totiž k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall.
Promiňte, pane, došlo k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenfall bei King's Cross!
Na Kings Cross je rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich untersuche einen Zwischenfall.
Pátrám po příčině té poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ship-to-Gaza-Zwischenfall
Izraelský zásah proti konvoji do Pásma Gazy
   Korpustyp: Wikipedia
Ein kleiner interner Zwischenfall.
Je to jenom mezi náma.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es gab einen Zwischenfall.
Kapitáne, došlo k incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Zwischenfall in der Innenstadt.
Něco se dělo v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
Mise proběhla bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit dem Talkshow-Zwischenfall.
Ne od toho incidentu s Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
2006 gab es einen Zwischenfall.
V roce 2006 došlo k určitému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir Leid.
Mrzí mě, že jsem vás přivedla do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
…einen Zwischenfall auf dem Parkplatz.
- že došlo k incidentu na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen kleinen Zwischenfall.
Došlo k malému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zwischenfall, der das andeutete
Nic, co by mohlo vyvolat tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ungewöhnlicher Zwischenfall.
Není to zrovna procházka růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab heute einen Zwischenfall.
Dneska došlo k takovému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Zwischenfall.
Stalo se to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Paní Napaloni na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ohne Zwischenfall aufgesetzt.
Šlo to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier einen Zwischenfall.
Něco se tu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier einen Zwischenfall!
- Máme tu problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziger Zwischenfall ereignete sich hier;
Na Albatrosu zažili jen jednu příhodu.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen aus jedem Zwischenfall etwas lernen.
Z každé takové události si musíme vzít nějaké ponaučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist er Rat über diesen Zwischenfall unterrichtet?
Byla Rada o tomto incidentu informována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Zwischenfall ist man hier nervös.
Jsme trochu nervózní po tom všem co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer gesamten Dienststelle ist dieser Zwischenfall peinlich.
Můžu ti říct, jak ponížený je celý to oddělení tam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab es wieder einen Zwischenfall."
Pak se začala stahovat mračna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleiner Zwischenfall.
Jde pouze o malou nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für diesen Zwischenfall.
Omlouvám se za tu trapnou scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Doufejme, že je seberou bez incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einem kleinen Zwischenfall beim Arzt.
Až na malou nehodu v doktorově kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren kam es zu einem Zwischenfall.
-Před mnoha lety došlo k jisté nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Patrouille ohne Zwischenfall beendet.
Vojín Yamazaki je nyní uvolněn ze služby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei dem Zwischenfall nicht dabei.
Při incidentu jsme nebyli přítomni.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab schon wieder einen Zwischenfall.
- Došlo k dalšímu incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
No doba je teď zlá.
   Korpustyp: Untertitel
vermutete Ursache des Zwischenfalls oder Unfalls
domnělá příčina incidentu nebo letecké nehody;
   Korpustyp: EU
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
Měli jsme tu jenom takovou drobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war natürlich vor dem Zwischenfall--
To samozřejmě bylo před Incidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten leider einen Zwischenfall im Labor.
- V laborce byl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur ein Kapitalfluss Zwischenfall.
Tohle je jen hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Abychom přežili globální atomovou katastrofu, musíme strávit rok v tomto bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang in irgendeinen Zwischenfall verwickelt.
Za těchto okolností zapletena do nějakého incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Zwischenfall, ok?
-Počítali jsme s tím, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Geschichtslehrer, Mr.Hack, hatte einen Zwischenfall.
Jeden z našich učitelů amerických dějin, pan Hack, měl jistou příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Lituji incidentu, který se na nádraží stal paní Napaloni.
   Korpustyp: Untertitel
2009, Hongkong. Es kommt zu einem Zwischenfall.
Mezitím došlo k události v Hong Kongu v roce 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
Vláda se chce vyhnout mezinárodnímu incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
To, co se stalo na shromáždění, byl nepředstavitelný skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall mit seinem Sohn.
- Něco se stalo s jeho synem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war 02 in einen Zwischenfall verwickelt.
V roce 2002 se do něčeho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall im Kasino?
Slyšel jsem, že včera večer byl nějaký rozruch v Jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte vom Zwischenfall im Kasino.
Slyšel jsem o tom incidentu v Jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Kupodivu o této události dnes nebyla vyslovena jediná zmínka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesem Zwischenfall wurden rumänische Bürger Opfer rassistischer Übergriffe.
K vyhoštění může dojít pouze z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid, es gab einen Zwischenfall.
- Omlouvám se. Něco se tam stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
To bylo asi před 20 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Tak nás FBI požádalo, abysme se na to podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an einem Tag kam"s zu einem folgenschweren Zwischenfall.
Jednoho dne se ale přihodilo tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn es zu einem Zwischenfall kommt?
Ale když je venku problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit waren Sie nach dem Zwischenfall voneinander getrennt?
Po této náhodné ráně jste byli od sebe jak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie diesen Zwischenfall. Das ist höchst ungewöhnlich.
Velice se vám omlouváme tohle nebylo samozřejmě v programu
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Ma'am, es hat einen Zwischenfall gegeben.
Promiňte, paní, došlo k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall tut mir Leid. Aber es ist vorbei.
Přátelé, omlouvám se za menší vyrušení, vše už je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Se kterým dodavatelem jste pracoval když se tato udalost stala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
Jak se s tím vyrovnal tvůj novic?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zwischenfall mit der Sonde sind Sie irgendwie anders.
Regi, od toho střetu se sondou, jste se nějak změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier keinen Krieg, keinen Terraforming-Zwischenfall.
Nedošlo tu k žádné válce. Ani k selhání terraformace.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Informationen über die Minimierung der Wahrscheinlichkeit eines Zwischenfalls
základní informace o tom, jak minimalizovat pravděpodobnost nehody,
   Korpustyp: EU
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall in der Küche.
Měl jsem malou nehodu v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich an den Zwischenfall auf Hawaii denke.
Zvlášť po tom incidentu na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von deinem Zwischenfall mit Aceveda gehört.
Doslechl jsem se o tvojí hádce s Acevedou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
ihn nicht aufgrund dieses unglücklichen Zwischenfalls zu verdächtigen.
Jakožto manželka rekruta vám adresuji tuto prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Sharat verließ das Schiff kurz vor dem Zwischenfall.
Velvyslanec Sharat se transportoval z lodi jen pár minut před nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Hall wurde bei einem anderen Zwischenfall ermordet.
Eric Hall byl zavražděn při nespojené incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entschuldigen, aber es hat einen ernsten Zwischenfall gegeben.
Jde o jednu velice vážnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn überzeugt diesen Zwischenfall für sich zu behalten.
Tak zacházím se starým policajtem.
   Korpustyp: Untertitel
Du leugnest, dass du zur Zeit des Zwischenfalls anwesend warst?
Popíráš, že jsi tam byl v dobu, kdy k incidentu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Cat hat mir von dem Zwischenfall mit dem Zug erzählt.
Cat mi řekl o tom incidentu s tím vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall in meinem Haus in Harlan.
V mém domě v Harlanu došlo k takovému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Doufám, že tyto události nenaruší náš mír.
   Korpustyp: Untertitel
Das State Department versucht einen internationalen Zwischenfall zu vermeiden.
Ministerstvo zahraničí se snaží vyhnout mezinárodnímu incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht gab es in den Baracken einen Zwischenfall.
V ubytovně došlo k incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab wieder einen Zwischenfall mit Manny und Ms. Kelso.
Tentokrát je to noha. Potřebuji, aby tam někdo zašel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um den Zwischenfall mit dem Ausbüxen.
S ohledem na to tvoje extempore se svémocným vzdálením.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier wird man nur bei einem Zwischenfall gefressen."
"Počítáme s tím, že někdy prostě někoho sežerou."
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion
Popis závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce
   Korpustyp: EU
Sergeant, wir haben zwei Rekruten bei diesem Zwischenfall verloren.
Už jsme kvůli té záležitosti přišli o dva brance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rumzufahren, mit anderen Autofahrern einen Zwischenfall haben.
Chápete, prostě jsme jezdili a havarovali do ostatních motoristů.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit dir über den Debbie-Zwischenfall reden.
Chce si s tebou promluvit o tom, co se stalo Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Lieutenant Barclay über diesen Zwischenfall.
Bylo by moudré poradit se s poručíkem Barclaym o té poslední události.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Zwischenfall und ich lasse den Gerichtssaal räumen.
Po dalším takovém projevu nařídím vyklizení soudní síně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall bei einem Wasserflugzeugpilot, einer von Nayaks Patienten.
Měli nějaký problém s jedním pilotem. Byl pacientem doktora Nayaka.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Fluggäste hat den Zwischenfall auf Video aufgenommen.
Jeden pasažér točil ve chvíli, kdy se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du von dem Zwischenfall mit der Pistole?
To mluvíš o té nehodě s puškou?
   Korpustyp: Untertitel
"10-66" ist der Code für einen "ungewöhnlichen Zwischenfall".
10-66.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen kleinen Zwischenfall während unserer letzten Aufklärung.
Na našem posledním průzkumu došlo k malému incidentu.
   Korpustyp: Untertitel