Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwischenprodukt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenprodukt meziprodukt 258 polotovar 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwischenprodukt meziprodukt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TCB wird hauptsächlich als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Herbiziden und als Prozesslösungsmittel in geschlossenen Systemen verwendet.
TCB se používá hlavně jako meziprodukt při výrobě herbicidů a jako rozpouštědlo při procesech v uzavřených systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
PVA werden als Zwischenprodukt bei der Herstellung einer Vielzahl anderer Erzeugnisse verwendet.
PVA se používá jako meziprodukt pro výrobu řady dalších výrobků.
   Korpustyp: EU
Polyesterpolymere sind ein Zwischenprodukt, das unter anderem zur Herstellung von Polyesterfasern verwendet wird.
Polymer polyesteru je meziproduktem, který se mimo jiné používá při výrobě polyesterového vlákna.
   Korpustyp: EU
Produkte und Stoffe schließen Rohstoffe, Zwischenprodukte und Koppelprodukte ein.
Produkty a materiály zahrnují suroviny, meziprodukty a koprodukty.
   Korpustyp: EU
Für standortinterne isolierte Zwischenprodukte gilt weder die Dossier- noch die Stoffbewertung.
Na meziprodukty izolované na místě se nevztahuje vyhodnocování dokumentace ani látek.
   Korpustyp: EU DCEP
T ist außerdem ein Zwischenprodukt im Produktionspfad von E2.
T je také meziproduktem na dráze k produkci E2.
   Korpustyp: EU
Ein Registrierungsdossier für ein transportiertes isoliertes Zwischenprodukt muss alle folgenden Informationen enthalten:
Žádost o registraci pro přepravovaný izolovaný meziprodukt musí obsahovat všechny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die von der IBIDEN HU hergestellte Keramikkomponente gilt als ein Zwischenprodukt.
Keramická část, kterou vyrábí společnost IBIDEN HU, je meziproduktem.
   Korpustyp: EU
Zwischenprodukte können unter anderem zur Herstellung von Laborreagenzien oder In-vitro-Diagnostika für tierärztliche Zwecke verwendet werden.
Meziprodukty mohou být použity mimo jiné k výrobě laboratorních činidel nebo diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro zvířata.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht für die Verwendung eines Stoffes als standortinternes isoliertes Zwischenprodukt.
První pododstavec se nevztahuje na použití látky jako izolovaného meziproduktu na místě.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenprodukt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Zwischenprodukt“ ein Folgeprodukt,
„meziproduktem“ se rozumí získaný produkt:
   Korpustyp: EU
Standortinterne isolierte Zwischenprodukte und transportierte isolierte Zwischenprodukte sind ausgenommen von
Na izolované meziprodukty na místě a na přepravované izolované meziprodukty se nevztahují
   Korpustyp: EU
Die Definition für „Zwischenprodukte“ umfasst außerdem den Bestimmungsort solcher Zwischenprodukte.
Definice „meziproduktů“ zahrnuje rovněž místo určení meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Analysenwerte bezüglich Zwischenprodukte, wenn vorhanden;
analytická data o meziproduktech, pokud existují,
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen über standortinterne isolierte Zwischenprodukte
Dodatečné údaje o meziproduktech izolovaných na místě
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Zwischenprodukte können mehrere Funktionen haben.
Některé dočasné produkty mohou mít více než jednu funkci.
   Korpustyp: EU
Zwischenprodukte von Destillationsprozessen im Naphtha-/Kerosinbereich.
Rafinované destilátové poloprodukty při destilaci v rozmezí primárního benzinu/petroleje.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen über standortinterne isolierte Zwischenprodukte
Další informace o izolovaných meziproduktech na místě
   Korpustyp: EU
Zwischenprodukte von Destillationsprozessen im Naphtha-/Kerosinbereich.
Rafinované destilátové poloprodukty při destilaci v rozmezí těžkého benzinu/petroleje.
   Korpustyp: EU
Für Monomere, die als standortinterne isolierte Zwischenprodukte oder als transportierte isolierte Zwischenprodukte verwendet werden, gelten die
Na monomery používané jako meziprodukty izolované na místě nebo přepravované izolované meziprodukty se nevztahují
   Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Zwischenprodukte war auch im Maus Lymphoma Test positiv .
Jeden z těchto meziproduktů byl také pozitivní při testování na myších lymfomových buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
die Identität des Zwischenproduktes gemäß Anhang IV Abschnitt 2;
identifikaci meziproduktu uvedenou v oddílu 2 přílohy IV;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Tanks mit dem Zwischenprodukt des Tyliums treffen.
Přesněji řečeno musíte zasáhnout zásobníky na polozpracovanou tyliovou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu Reformat als Zwischenprodukt in Erwägungsgrund 135.
Pokud jde o informace o reformátu jako meziproduktu, viz 135. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Diese Zwischenprodukte wurden ausnahmslos nicht auf dem freien Markt verkauft.
Nic z jejich výroby nebylo prodáno na volném trhu.
   Korpustyp: EU
T ist außerdem ein Zwischenprodukt im Produktionspfad von E2.
T je také meziproduktem na dráze k produkci E2.
   Korpustyp: EU
Produkte und Stoffe schließen Rohstoffe, Zwischenprodukte und Koppelprodukte ein.
Produkty a materiály zahrnují suroviny, meziprodukty a koprodukty.
   Korpustyp: EU
die Einstufung des Zwischenprodukts gemäß Anhang VI Abschnitt 4;
klasifikaci meziproduktu podle oddílu 4 přílohy VI;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Einreichung von Daten über isolierte Zwischenprodukte durch mehrere Registranten
Společné předkládání údajů o izolovaných meziproduktech skupinou žadatelů o registraci
   Korpustyp: EU
Standortinterne isolierte Zwischenprodukte oder transportierte isolierte Zwischenprodukte sind unbeschadet der Kapitel 4, 5 und 6 von den Kapiteln 2 und 3 ausgenommen.
Meziprodukty izolované na místě nebo přepravované izolované meziprodukty jsou vyňaty z kapitol 2 a 3, aniž jsou dotčeny kapitoly 4, 5 a 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Monomere, die als standortinterne isolierte Zwischenprodukte oder als transportierte isolierte Zwischenprodukte verwendet werden, gelten die Artikel 17 und 18 nicht.
Na monomery používané jako izolované meziprodukty na místě nebo přepravované izolované meziprodukty se nevztahují články 17 a 18.
   Korpustyp: EU
Zwei Zwischenprodukte im Herstellungsprozess , die sich auch im Endprodukt finden , zeigten im Ames Test Mutagenität .
Dva meziprodukty výrobního procesu , které jsou také přítomny ve finálním výrobku , měly pozitivní Amesův test na mutagenicitu .
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmen für wesentliche Verwendungen als Zwischenprodukt sollten nur bei Verwendung in überwachten geschlossenen Systemen gewährt werden.
Výjimky pro nezbytná použití ve formě meziproduktu by měly být udělovány pouze pro využití v kontrolovaných uzavřených systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten für standortinterne und transportierte isolierte Zwischenprodukte.
Odstavce 1, 2 a 3 se vztahují na meziprodukty izolované na místě nebo přepravované izolované meziprodukty.
   Korpustyp: EU DCEP
Für standortinterne isolierte Zwischenprodukte gilt weder die Dossier- noch die Stoffbewertung.
Na meziprodukty izolované na místě se nevztahuje vyhodnocování dokumentace ani látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit HT-1 werden diese Zwischenprodukte zu den toxischen Metaboliten Succinylaceton und Succinylacetoacetat umgewandelt.
U pacientů s HT- 1 se tyto meziprodukty přeměňují na toxické metabolity sukcinylaceton a sukcinylacetoacetát.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rohstoffeinfuhr erfolgte im Zusammenhang mit der Herstellung des Zwischenprodukts (PET-Chips).
Dovoz surovin probíhal v kontextu výroby meziproduktu (PET čipů).
   Korpustyp: EU
Zwischenprodukte, die zur Herstellung von Arzneimitteln, Tierarzneimitteln, Medizinprodukten, In-vitro-Diagnostika und Laborreagenzien bestimmt sind
Meziprodukty určené pro výrobu léčivých přípravků, veterinárních léčivých přípravků, zdravotnických prostředků, diagnostiky in vitro a laboratorních činidel
   Korpustyp: EU
Polyesterpolymere sind ein Zwischenprodukt, das unter anderem zur Herstellung von Polyesterfasern verwendet wird.
Polymer polyesteru je meziproduktem, který se mimo jiné používá při výrobě polyesterového vlákna.
   Korpustyp: EU
Für die in Anhang IV aufgeführten Zwischenprodukte gilt ab 1. Januar 2007 keine Zollfreiheit mehr.
Od 1. ledna 2007 se na meziprodukty uvedené v příloze IV nebude vztahovat osvobození od cla.
   Korpustyp: EU
Für Zwischenprodukte sollten aus Gründen der Durchführbarkeit und aufgrund ihrer besonderen Natur besondere Registrierungsanforderungen festgelegt werden.
Z důvodů uskutečnitelnosti a vzhledem k jejich zvláštní povaze je nutné pro meziprodukty stanovit zvláštní registrační požadavky.
   Korpustyp: EU
Kommt Stoff/Gemisch als Ammoniumnitratemulsion -suspension oder -gel Zwischenprodukt für Sprengstoff, ANE, in Betracht?
Je látka/směs uvažovaná pro klasifikaci emulzí, suspenzí nebo gelem dusičnanu amonného, meziproduktem pro trhaviny ANE?
   Korpustyp: EU
Die von der IBIDEN HU hergestellte Keramikkomponente gilt als ein Zwischenprodukt.
Keramická část, kterou vyrábí společnost IBIDEN HU, je meziproduktem.
   Korpustyp: EU
technisches HCH zur Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Chemikalien;
technické HCH pro využití jako střední stupeň při výrobě chemických látek,
   Korpustyp: EU
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
EG jsou chemické meziprodukty, které se vyrábějí převážně nekatalytickou hydratací EO.
   Korpustyp: EU
Produkte und Stoffe schließen Rohstoffe, Zwischenprodukte und Koppelprodukte ein (ISO 14040:2006).
Produkty a materiály zahrnují suroviny, meziprodukty a koprodukty (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
Produkte und Stoffe schließen Rohstoffe, Zwischenprodukte, Koppelprodukte und Emissionen ein (ISO 14040:2006).
Produkty a materiály zahrnují suroviny, meziprodukty, koprodukty a úniky (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
als Synthese-Zwischenprodukt, als Prozesslösungsmittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorreaktionen oder
jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech nebo
   Korpustyp: EU
die Identität des Zwischenprodukts gemäß Anhang VI Abschnitte 2.1 bis 2.3.4;
identifikaci meziproduktu podle bodů 2.1 až 2.3.4 přílohy VI;
   Korpustyp: EU
Methylester werden durch Umesterung mit methanolischer Kaliumhydroxidlösung als Zwischenprodukte vor der Verseifung gebildet.
Methylestery se vytvářejí transesterifikací pomocí methanolového roztoku hydroxidu draselného jako mezistupeň před zmýdelněním.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt nicht für die Verwendung eines Stoffes als standortinternes isoliertes Zwischenprodukt.
První pododstavec se nevztahuje na použití látky jako izolovaného meziproduktu na místě.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Liste enthielt einige Zwischenprodukte wie Rohleder und bestimmte Textilien, die für den Verbraucher nicht von direktem Interesse sind.
Původní seznam obsahoval některé meziprodukty, jako je nezpracovaná kůže a některé druhy textilu, o něž se spotřebitel přímo nezajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man im Exportgeschäft tätig ist, braucht man Devisen, um Muster oder Zwischenprodukte und ähnliches zu importieren.
Jenže firma, která produkuje na export, nutně potřebuje zahraniční měnu, aby mohla dovážet návrhy a výrobní materiál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für 70 cl eines Zwischenproduktes mit bis zu 22 Vol.-% sind in Griechenland 0,31 € gegenüber 4,94 € in Finnland zu zahlen.
Za 70 cl meziproduktu s maximálně 22 % objemu alkoholu je třeba uhradit daň ve výši 0,31 € v Řecku oproti 4,94 € ve Finsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SION für PET-Folie und PET-Chips, ein Zwischenprodukt, wurden im Oktober 2005 nach unten korrigiert.
SION pro PET film a PET čipy byla zmírněna při úpravě v říjnu 2005.
   Korpustyp: EU
Die untersuchte Ware ist ein Zwischenprodukt bei der Herstellung der betroffenen Ware, das bereits deren grundlegende Eigenschaften aufweist.
Prošetřovaný výrobek je polotovarem pro výrobu dotčeného výrobku a již nese jeho základní charakteristiky.
   Korpustyp: EU
Während des gesamten Verfahrens bleibt Solae Europe der alleinige Eigentümer der Rohstoffe, aller Zwischenprodukte und der Fertigwaren.
Po celou dobu procesu společnost Solae Europe zůstává jediným vlastníkem surovin, meziproduktů a konečných výrobků.
   Korpustyp: EU
Zwischenprodukte können unter anderem zur Herstellung von Laborreagenzien oder In-vitro-Diagnostika für tierärztliche Zwecke verwendet werden.
Meziprodukty mohou být použity mimo jiné k výrobě laboratorních činidel nebo diagnostických zdravotnických prostředků in vitro pro zvířata.
   Korpustyp: EU
Abfallstoffen ohne nennenswerten Heizwert, aber mit mineralischen Bestandteilen, die als Rohmaterialien für das Zwischenprodukt Zementklinker verwendet werden, und
odpadních materiálů bez významné výhřevnosti, ale s minerálními složkami, které jsou použity jako suroviny, které přispívají ke slínkovému meziproduktu;
   Korpustyp: EU
Die alternative Verarbeitung von EO erfordert eine weitere Reinigung: Gereinigtes EO kann dann zur Herstellung anderer chemischer Zwischenprodukte eingesetzt werden.
Jinou možností zpracování EO je jeho další čištění: čistý EO lze pak použít k výrobě různých dalších chemických meziproduktů.
   Korpustyp: EU
alle verfügbaren Informationen über die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Zwischenprodukts und seine Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
veškeré dostupné existující informace o fyzikálně-chemických vlastnostech meziproduktu nebo o jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Standortinterne isolierte Zwischenprodukte, die unter streng kontrollierten Bedingungen verwendet werden, unterliegen weder der Dossier- noch der Stoffbewertung.
Pro izolované meziprodukty na místě, které se používají za přísně kontrolovaných podmínek, se hodnocení dokumentace ani látek nepoužije.
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Herstellung von Ammoniak und dem Zwischenprodukt Wasserstoff in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobou čpavku a meziproduktu vodíku.
   Korpustyp: EU
Verzerrungen waren auch beim Preis des vom anderen mitarbeitenden Hersteller eingekauften Zwischenprodukts Maleinsäureanhydrid festzustellen, wobei seine Einkäufe zugrunde gelegt wurden.
Zkreslení cen bylo rovněž zjištěno u ceny meziproduktu, maleinanhydridu, nakupovaného druhým ze spolupracujících výrobců, a to na základě údajů o těchto nákupech.
   Korpustyp: EU
Diese Verzerrungen wurden auch beim Preis des Zwischenprodukts, Folien aus Aluminium in Jumbo-Rollen, wie nachfolgend beschrieben festgestellt.
Zkreslena byla také cena meziproduktu, hliníkových fólií ve velkých rolích, jak je popsáno níže.
   Korpustyp: EU
Topotecan hemmt die Topoisomerase I, indem es den kovalenten Komplex aus Enzym und der in die beiden Stränge aufgespaltenen DNA, ein Zwischenprodukt der Katalyse, stabilisiert.
Topotekan inhibuje topoizomerázu I stabilizací kovalentního komplexu mezi enzymem a štěpeným vláknem DNA, což je mezistupeň katalytického procesu.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zwischenprodukt der Sorafenib-Synthese , das auch im Endprodukt vorhanden ist ( " 0, 15 % ) , ergab einen positiven Befund in einem in vitro bakteriellen Mutagenitätstest ( Ames-Test ) .
Pro jeden z intermediátů , který vzniká v rámci výrobního procesu a ve finálním produktu je také přítomen ( " 0, 15 % ) , byly získány pozitivní výsledky pro mutagenitu v rámci in vitro assay bakteriálních buněk ( Amesův test ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Zwischenprodukte , die während des Abbaus von Caspofungin zu dieser offenen Ringverbindung entstehen , bilden kovalente Addukte an Plasmaproteine . Dabei entstehen zu einem geringen Grad irreversible Bindungen an Plasmaproteine .
Dva intermediární produkty , které vznikají během degradace kaspofunginu na sloučeninu s otevřeným řetězcem , se kovalentně naváží na plazmatické proteiny , tím vzniká nízká hladina ireverzibilně navázaná na plazmatické proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich stimme für diesen Vorschlag, vorausgesetzt, dass die entsprechenden wissenschaftlichen Prüfungen durchgeführt werden und die Liste der Medikamente, Zwischenprodukte und Wirkstoffe, für die ein Nullzollsatz gilt, erweitert wird.
Jsem pro tuto zprávu pod podmínkou, že se budou provádět příslušné vědecké testy a rozšíří se seznam léků, meziproduktů a účinných látek, na které se vztahuje dohoda o osvobození od cla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle verfügbaren bestehenden Informationen über die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Zwischenprodukts und seine Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
jakékoli dostupné údaje o fyzikálně-chemických vlastnostech meziproduktu nebo o jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
alle verfügbaren bestehenden Informationen über die physikalisch-chemischen Eigenschaften des Zwischenprodukts bzw. seine Eigenschaften in Bezug auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt.
jakékoli dostupné údaje o fyzikálně-chemických vlastnostech meziproduktu nebo o jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Hemmung des normalen Tyrosinabbaustoffwechsels bei Patienten mit HT-1 verhindert Nitisinon die Ansammlung der toxischen Zwischenprodukte Maleylacetoacetat und Fumarylacetoacetat.
Tím, že inhibuje normální katabolismus tyrosinu u pacientů s HT- 1, nitisinon brání akumulaci toxických meziproduktů maleylacetoacetátu a fumarylacetoacetátu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission stellt fest, dass Wettbewerber 1 schweres Naphta als Zwischenprodukt betrachtet und die Bewertung seiner Meinung nach auch Naphtaderivate als betroffene Produkte berücksichtigen sollte.
Komise podotýká, že soutěžitel č. 1 má za to, že těžký benzin je meziproduktem a že by posouzení mělo zahrnovat výrobky na bázi primárního benzinu jako předmětné výrobky.
   Korpustyp: EU
„Zwischenprodukt“: Stoff, der für die chemische Weiterverarbeitung hergestellt und hierbei verbraucht oder verwendet wird, um in einen anderen Stoff umgewandelt zu werden (nachstehend „Synthese“ genannt);
„meziproduktem“ látka, která je vyráběna a spotřebovávána nebo používána pro účely chemické výroby, aby byla přeměněna na jinou látku (dále jen „syntéza“);
   Korpustyp: EU
Strukturbedingt handelt es sich bei den von Reliance im Rahmen von AA-Genehmigungen für PET zollfrei eingeführten Vorleistungen nicht um die Zwischenprodukte, sondern um wesentliche Rohstoffe wie Naphtha.
Vstupní materiály dovezené společností Reliance bezcelně v rámci licencí AAS pro PET nejsou v důsledku své struktury bezprostředními vstupy, nýbrž základními surovinami, jako je primární benzin.
   Korpustyp: EU
Anhang 6 Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d. h. der Verbindungen, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendbar sind und für die Zollfreiheit gilt
Příloha 6 Seznam farmaceutických meziproduktů, tj. sloučenin používaných k výrobě hotových farmaceutických výrobků, které jsou bez cla
   Korpustyp: EU
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemische Bezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden.
farmaceutické meziprodukty, tj. sloučeniny používané k výrobě hotových farmaceutických výrobků, které mají registrační čísla CAS RN a chemické názvy uvedené v příloze 6.
   Korpustyp: EU
Bei der Produktion der Hersteller, die die betroffene Ware für den Eigenbedarf herstellen, handelt es sich um Zwischenprodukte, die ausnahmslos zur Herstellung hochwertiger Verarbeitungserzeugnisse verwendet werden.
Pokud jde o výrobce, kteří vyrábějí dotyčný výrobek pro vázané využití, je u nich výroba dotyčného výrobku pouze meziproduktem, který je plně spotřebován při výrobě vysoce hodnotných dále zpracovaných výrobků.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft erweitert ab 1. Januar 2007 die Zollbefreiung auf die in Anhang III aufgeführten Zwischenprodukte, die zur Herstellung pharmazeutischer Produkte verwendet werden.
Od 1. ledna 2007 Společenství rozšíří osvobození od cla na meziprodukty, které se používají k výrobě farmaceutických výrobků uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es keinen Markt gibt, kann das betreffende Produkt auch das nachgelagerte Produkt sein.
Týká-li se projekt meziproduktu a významná část produkce se na trhu neprodává, může být předmětným výrobkem následný výrobek.
   Korpustyp: EU
Standardtechniken der guten Praxis für die Minderung von Emissionen aus der Lagerung flüssiger Rohstoffe und Zwischenprodukte, wie z. B. Sicherheitsbehälter, Inspektion/Prüfung von Tanks, Überfüllsicherungen.
Standardní osvědčené postupy pro snižování emisí při skladování kapalných surovin a meziproduktů, např. ochranné obaly, inspekce nádrží, ochrana před přeplněním apod.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „Zwischenprodukte“ und „Handelsmuster“ in Anhang I Nummer 35 bzw. 39 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 sollten genauer definiert werden, um ungerechtfertigte Handelsbarrieren zu vermeiden.
Definice „meziproduktů“ v bodě 35 a „vzorků zboží“ v bodě 39 přílohy I nařízení (EU) č. 142/2011 by měly být upřesněny, aby se zabránilo neopodstatněným překážkám obchodu.
   Korpustyp: EU
Die in die Union eingeführten Zwischenprodukte werden gemäß Artikel 4 der Richtlinie 97/78/EG an der Grenzkontrollstelle kontrolliert und von dort auf direktem Wege entweder
Meziprodukty dovezené do Unie se zkontrolují na stanovišti hraniční kontroly v souladu s článkem 4 směrnice 97/78/ES a přepraví se ze stanoviště hraniční kontroly přímo do:
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es keinen Markt gibt, beinhaltet das betroffene Produkt auch nachgelagerte Produkte.
Týká-li se projekt meziproduktu a významná část výroby není prodána na trhu, bude se mít za to, že dotčený výrobek zahrnuje následné výrobky.
   Korpustyp: EU
Das von IBIDEN HU hergestellte Keramiksubstrat ist ein Zwischenprodukt, das auf den weiteren Ebenen der Wertkette (von unabhängigen Firmen) weiterverarbeitet wird (z. B. Beschichtung, Canning).
Keramický substrát společnosti IBIDEN HU je meziproduktem, který je předmětem dalšího zpracování (tj. potahování, zapouzdření) na následných úrovních hodnotového řetězce (které provádějí nezávislé společnosti).
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, ob das Vorhaben ein Zwischenprodukt betrifft und ob ein signifikanter Teil der Produktion nicht auf dem Markt (zu Marktbedingungen) verkauft wird.
Vysvětlete, zda se projekt týká meziproduktu a zda se převážná část výroby prodává jinak než na trhu (za tržních podmínek).
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, ob das Vorhaben ein Zwischenprodukt betrifft und ob ein signifikanter Anteil der Produktion nicht auf dem Markt (zu Marktbedingungen) verkauft wird.
Vysvětlete, zda se projekt týká meziproduktu a zda se převážná část výroby na trhu neprodává (za tržních podmínek).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die bereits erfolgende Herstellung und Verwendung von DDT als Zwischenprodukt zur Herstellung von Dicofol im geschlossenen System bis zum 1. Januar 2014 erlauben.
Členské státy mohou nicméně povolit stávající výrobu a využívání DDT jako přechodného uzavřeného systému pro výrobu dicofolu až do 1. ledna 2004.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es keinen Markt gibt, kann das betreffende Produkt auch das nachgelagerte Produkt sein.
Týká-li se projekt meziproduktu a významná část produkce se na trhu neprodává, lze mít za to, že dotčený výrobek zahrnuje navazující výrobky.
   Korpustyp: EU
Wenn die Organisation Zwischenprodukte herstellt und keine robusten Endnutzungsszenarien erstellt werden können, kann der Modellierung von direkten und indirekten vorgelagerten Auswirkungen der Vorzug gegeben werden.
Pokud organizace nabízí meziprodukty a není únosné zavést podrobné scénáře konce životnosti, může se dát přednost modelování pouze přímých a nepřímých předcházejících dopadů.
   Korpustyp: EU
bei Sirupen, die als Zwischenprodukte anzusehen sind, abhängig vom Gehalt an extraktionsfähigem Zucker, der gemäß Absatz 5 des vorliegenden Artikels bestimmt wird;
v případě sirupů, které nejsou považovány za meziprodukty, na základě extrahovatelné cukernatosti stanovené podle odstavce 5 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es im Wesentlichen keinen Markt gibt, dann beinhaltet das betreffende Produkt auch nachgelagerte Produkte.
Týká-li se projekt meziproduktu a významná část výroby není prodána na trhu, bude se mít za to, že dotčený výrobek zahrnuje následné výrobky.
   Korpustyp: EU
So gibt es beispielsweise zwischen den beiden Sovello-Vorhaben weder eine Lieferbeziehung noch wird eine gemeinsame technische Infrastruktur (z. B. Kraftwerk oder ähnliches) genutzt noch werden Zwischenprodukte ausgetauscht.
Mezi oběma projekty společnosti Sovello tak například neexistuje dodavatelský vztah, ani se nevyužívá společná technická infrastruktura (např. elektrárna a podobně) a nedochází k výměně meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Die Union erweitert ab dem 1. Januar 2011 die Zollbefreiung auf die in Anhang IIIaufgeführten pharmazeutischen Zwischenprodukte, die zur Herstellung der pharmazeutischen Fertigerzeugnisse verwendet werden.
od 1. ledna 2011 rozšíří Unie osvobození od cla na farmaceutické meziprodukty uvedené v příloze III, které se používají k výrobě hotových farmaceutických výrobků;
   Korpustyp: EU
Die in Anhang IV aufgeführten pharmazeutischen Zwischenprodukte werden mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aus der Liste der Verbindungen gestrichen, für die Zollfreiheit gilt.
od 1. ledna 2011 se farmaceutické meziprodukty uvedené v příloze IV vypouštějí ze seznamu látek, které jsou osvobozeny od cla.
   Korpustyp: EU
Zu den Waren- und Dienstleistungskäufen gehören Materialien, die direkt in die erzeugten Produkte eingehen (Rohstoffe, Zwischenprodukte, Bauteile) sowie nicht aktivierte Werkzeuge und Arbeitsmittel von geringem Wert.
Do tohoto nákupu se zahrnují suroviny a materiál, které přímo vstupují do vyráběné produkce (suroviny, polotovary, součásti), plus neaktivované drobné nástroje a zařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung wird von der Industrie einhellig befürwortet, weil damit Zölle auf Ausgangsstoffe und Zwischenprodukte abgeschafft werden, die selbst bei unternehmensinternen Transaktionen zu entrichten sind.
Průmysl toto ujednání jednomyslně podporuje, neboť odstraňuje cla za složky pro výrobu a cla za vzájemný obchod, které je třeba platit i v případě obchodování v rámci jedné společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf für keinen Verwendungszweck außer als Zwischenprodukt als ein Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen bei einer Massenkonzentration von 0,1 % oder darüber in den Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
Nesmí být uveden na trh nebo používán jako látka nebo složka v přípravcích v koncentraci rovné nebo převyšující 0,1 % hmoty pro všechny způsoby užití s výjimkou užití jako přechodná sloučenina.“
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, VON DER BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDETEN ART UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
SEZNAM FARMACEUTICKÝCH MEZIPRODUKTŮ, TJ. SLOUČENIN POUŽÍVANÝCH K VÝROBĚ HOTOVÝCH FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, KTERÉ JSOU BEZ CLA
   Korpustyp: EU
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemische Bezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, von der bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendeten Art.
farmaceutické meziprodukty, tj. sloučeniny používané k výrobě hotových farmaceutických výrobků, které mají registrační čísla CAS RN a chemické názvy uvedené v příloze 6.
   Korpustyp: EU
Anhang 6 Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d. h. der Verbindungen, von der bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendeten Art und für die Zollfreiheit gilt
Příloha 6 Seznam farmaceutických meziproduktů, tj. sloučenin používaných k výrobě hotových farmaceutických výrobků, které jsou bez cla
   Korpustyp: EU
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Pyrolyse mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
zpracování lignocelulózy na středně pevné, kapalné nebo suspenzní bioenergetické nosiče pomocí pyrolýzy s kapacitou 40 kt/r konečného produktu,
   Korpustyp: EU
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Röstung mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
zpracování lignocelulózy na středně pevné, kapalné nebo suspenzní bioenergetické nosiče pomocí pražení s kapacitou 40 kt/r konečného produktu,
   Korpustyp: EU
Für die Registrierung eines standortinternen oder transportierten Zwischenprodukts in einer Menge von 10 Tonnen oder mehr erhebt die Agentur eine Gebühr gemäß Anhang II.
Agentura vybere poplatek za každou registraci izolovaného meziproduktu na místě nebo přepravovaného izolovaného meziproduktu v množství 10 tun nebo větším podle přílohy II.
   Korpustyp: EU
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, DIE BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDBAR SIND UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
SEZNAM FARMACEUTICKÝCH MEZIPRODUKTŮ, TJ. SLOUČENIN POUŽÍVANÝCH K VÝROBĚ HOTOVÝCH FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, KTERÉ JSOU BEZ CLA
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 gelten nur für transportierte isolierte Zwischenprodukte, deren Transport zu anderen Standorten unter strenger vertraglicher Kontrolle (einschließlich Lohnauftrags- oder Auftragsherstellung) stattfindet, und wenn die Synthese eines anderen Stoffes/anderer Stoffe aus diesem Zwischenprodukt unter den folgenden streng kontrollierten Bedingungen erfolgt:
Odstavce 2 a 3 se vztahují pouze na přepravované izolované meziprodukty, jejichž přeprava na jiné místo se uskutečňuje za přísné smluvní kontroly (včetně výroby za poplatek nebo výroby na zakázku), a pokud syntéza jiné látky (látek) z takovéhoto meziproduktu probíhá na jiných místech za následujících přísně kontrolovaných podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 2 und 3 gelten für transportierte isolierte Zwischenprodukte nur dann, wenn der Hersteller oder Importeur selbst bestätigt oder erklärt, dass er die Bestätigung vom Anwender erhalten hat, dass die Synthese eines anderen Stoffes/anderer Stoffe aus diesem Zwischenprodukt an anderen Standorten unter den folgenden streng kontrollierten Bedingungen erfolgt:
Odstavce 2 a 3 se použijí pouze pro přepravované izolované meziprodukty, pokud výrobce nebo dovozce sám potvrdí nebo prohlásí, že obdržel potvrzení od uživatele o tom, že syntéza dalších látek z tohoto meziproduktu probíhá na jiných místech za těchto přísně kontrolovaných podmínek:
   Korpustyp: EU
Der Fotovoltaik-Markt wird als guter Ersatz für den Solarmodulmarkt angesehen, da es sich bei Solarmodulen um Zwischenprodukte auf dem gesamten Fotovoltaik-Markt handelt und sich der Markt für ein Zwischenprodukt in der Regel ganz ähnlich entwickelt wie der Markt für das Endprodukt bzw. der Gesamtmarkt (zum Fotovoltaik-Sektor gehören üblicherweise Solarwafer, zellen, module und systeme).
Fotovoltaický trh je považován za vhodnou náhradu trhu se solárními moduly, protože se u solárních modulů jedná o meziprodukty na stejném fotovoltaickém trhu a trh pro meziprodukty se zpravidla vyvíjí podobně jako trh pro výsledné produkty, popř. celkový trh (do odvětví fotovoltaiky patří obvykle solární wafery, články, moduly a systémy).
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen haben wir einige Änderungsanträge gestellt, um diese Bestimmung auch auf Halbfertig- und Zwischenprodukte auszuweiten, um die Transparenz und die Rückverfolgbarkeit der aus Drittländern importierten Produkte zu gewährleisten, analog zum italienischen Reguzzoni-Gesetz, dass die Verbraucherrechte vollständig respektiert.
Z těchto důvodů jsme předložili pozměňovací návrhy zaměřené na rozšíření této definice také o polotovary a meziprodukty, abychom tak zaručili transparentnost a vysledovatelnost výrobků dovážených ze třetích zemí, podle příkladu italského Reguzzoniho zákona, který plně respektuje práva spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Stoffwechselwege wurden für Lasofoxifen identifiziert: direkte Glucuronidierung; direkte Sulfatierung; Hydroxylierung am Phenyltetralinrest (mit anschließendem konjugativem Metabolismus der Catechol-Zwischenprodukte durch Methylierung and Glucuronidierung); Oxidation am Pyrrolidinring; und Phenylhydroxylierung.
Bylo identifikováno pět metabolických drah lasofoxifenu: přímá glukuronidace, přímá sulfatace, hydroxylace na fenyl- tetralinové skupině (s následným konjugačním metabolizmem katecholových meziproduktů metylací a glukuronidací), oxidace na pyrrolidinovém jádře a fenyl- hydroxylace.
   Korpustyp: Fachtext