Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller kann auch Prüfmuster mit den größten und den kleinsten Zwischenräumen vorlegen.
Žadatel o schválení může případně předložit vzorek s největší a nejmenší jmenovitou mezerou.
Der erste Riss in einem Muster voller Risse, Zwischenräume zwischen den Welten.
První průlom ve vzorci průlomů, mezerami mezi světy.
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
Pořadová čísla dodatku a schválení typu komponenty zobrazená na certifikátu musí být oddělena jednou mezerou.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Zwischen den in der Warenverkehrsbescheinigung angeführten Warenposten dürfen keine Zwischenräume bestehen; jedem Warenposten muss eine laufende Nummer vorangehen.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo.
Zwischen den Kanten des Bezugstoffs sollte ein Zwischenraum von ungefähr 100 mm vorhanden sein.
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
Verwenden Sie sie nicht , wenn zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts ein Zwischenraum vorhanden ist .
Nikdy ji nepoužívejte , pokud je patrné poškození nebo pokud je mezera mezi gumovým pístem a bílým kódovacím proužkem .
Der Tischhängesitz muss so ausgelegt sein, dass ein Durchrutschen des Kindes durch die Zwischenräume und Öffnungen vermieden wird.
Konstrukce židlí pro připevnění ke stolu musí dítěti zabraňovat v pádu skrze mezery a otvory.
Werden mehrere Prüfmuster gleichzeitig untersucht, so ist für einen ausreichenden Zwischenraum zwischen den Prüfmustern zu sorgen.
je-li zkoušeno více zkušebních kusů současně, musí se mezi nimi zachovat přiměřené mezery.
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
Figurína se umístí tak, aby mezi zadní částí figuríny a zádržným zařízením byla mezera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
Uprostřed koláče pak vzniká rozvrstvená oblast těsta oddělená vzduchem v meziprostoru.
Es ist so, als wäre Madeleine wirklich in der allgemeinen Realität, während Scottie sie aus einem mysteriösen Zwischenraum beobachtet,
Jako by byla Madeleine opravdu v obyčejné skutečnosti, zatímco na ni Scottie vykukuje z jakéhosi záhadného meziprostoru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMS ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA URČENÍ ROZMĚRŮ MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Udržujte polohu zkušebního zařízení podle bodu 4.3 a v průběhu 60 sekund změřte rozestup mezi vnější hranou rámu dveří a vnitřní stranou dveří po obvodu dveří. Obr.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenraum"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein so langes Messer passt gar nicht in den Zwischenraum.
Tak dlouhý nůž by se tam nevešel.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
Sogar der Zwischenraum in ihrer subatomaren Struktur schrumpft.
Zmenšují se i vzdálenosti mezi jejich atomy.
Und unsere Leben verrinnen jeden augenblick, verloren in diesem großen, schrecklichen Zwischenraum.
Naše životy nám unikají v každém okamžiku jsou ztracené v obrovské, strašné nicotě.
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMES ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA STANOVENÍ ROZMĚRU MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
Werden mehrere Prüfmuster gleichzeitig untersucht, so ist für einen ausreichenden Zwischenraum zwischen den Prüfmustern zu sorgen.
je-li zkoušeno více zkušebních kusů současně, musí se mezi nimi zachovat přiměřené mezery.
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG EINER AUSSPARUNG ODER DES ZWISCHENRAUMS ZWISCHEN DEN TEILEN EINES GITTERS
METODA URČENÍ ROZMĚRŮ MEZERY NEBO PROSTORU MEZI PRVKY MŘÍŽKY
Zwischen den einzelnen Belagelementen und den kollektiven senkrechten Absturzsicherungen darf kein gefährlicher Zwischenraum vorhanden sein.
Mezi částmi plošiny a svislými kolektivními ochrannými zařízeními, které brání pádům, nesmějí být nebezpečné mezery.
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
Pořadová čísla dodatku a schválení typu komponenty zobrazená na certifikátu musí být oddělena jednou mezerou.
Es gibt da einen kleinen Zwischenraum hinter den Platten im Wandschrank.
Mám skrýš za deskou ve skříni.
Es ist so, als wäre Madeleine wirklich in der allgemeinen Realität, während Scottie sie aus einem mysteriösen Zwischenraum beobachtet,
Jako by byla Madeleine opravdu v obyčejné skutečnosti, zatímco na ni Scottie vykukuje z jakéhosi záhadného meziprostoru,
Man erhält dann in der Mitte der Scheibe eine geschichtete Teigzone, die durch Luft im Zwischenraum geteilt ist.
Uprostřed koláče pak vzniká rozvrstvená oblast těsta oddělená vzduchem v meziprostoru.
wobei diese Kraft durch den Schwerpunkt des kleinsten Zwischenraums entlang den Querebenen parallel zur Bezugslinie verläuft und
prochází těžištěm nejmenšího průřezu otvoru podél příčných rovin rovnoběžných se vztažnou čárou a
Der Mindestwert des Zwischenraums an der engsten Stelle zwischen offener Weichenzunge und Schiene (Bypass) beträgt 60 mm.
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 60 mm.
„Rampe“ bezeichnet eine Einrichtung zur Überbrückung des Zwischenraums zwischen dem Fußboden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein.
„Rampou“ se rozumí zařízení k překlenutí mezery mezi podlahou prostoru pro cestující a vozovkou nebo okrajem chodníku.
Der Zwischenraum an der engsten Stelle zwischen der abliegenden Weichenzunge und der Backenschiene (Bypass) muss mindestens 65 mm betragen.
Minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí je 65 mm.
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
„Rampa“ znamená zařízení k překlenutí mezery mezi podlahou prostoru pro cestující a zemí nebo okrajem chodníku.
„Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von mindestens zwei parallelen Glasscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch mindestens einen Zwischenraum getrennt.
„celkem s vícenásobným zasklením“ celek skládající se z alespoň dvou rovnoběžných tabulí trvale smontovaných při výrobě a oddělených jednou mezerou nebo více mezerami;
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt.
Pro účel zobrazení a oznámení identifikačních kódů uvedených v této příloze bude každý prvek identifikačního kódu oddělen pomlčkou „-“ a bude bez mezer.
Der Abstand „a“ wird für jeden Zwischenraum und im Verhältnis zur Vorderseite der Kopfstütze mittels einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ermittelt.
Vzdálenost „a“ musí být určena pro každý otvor vůči přední straně opěrky hlavy pomocí koule o průměru 165 mm.
Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Einsinken der Kugel ohne Belastung zulässt.
Koule musí být v kontaktu s otvorem v takovém bodu oblasti otvoru, který umožňuje maximální zanoření koule, aniž by byla použita síla.
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Zwischenraum ist der Abstand „a“, der zur Bewertung der Vorschriften nach 5.8 und 5.9 zu berücksichtigen ist.
Vzdálenost mezi oběma body dotyku koule s otvorem představuje vzdálenost „a“, která se používá pro vyhodnocování požadavků výše uvedených bodů 5.8 a 5.9.
Abweichend von Abschnitt 4.2.8.6(3)(a) beträgt für das 1520-mm-Bahnsystem der Mindestwert des Zwischenraums an der engsten Stelle zwischen offener Weichenzunge und Schiene (Bypass) 54 mm.
Místo podbodu 4.2.8.6 odst. 3 písm. a) je u systému s rozchodem kolejí 1520 mm minimální hodnota šířky žlábku mezi jazykem v odlehlé poloze a opornicí 54 mm.
Während die erforderliche Kraft aufgebracht wird, entsteht ein Zwischenraum, durch den eine Kugel von 100 mm Durchmesser aus dem Fahrzeuginneren nach außen gelangen kann.
oddělení dveří, které umožní volné vniknutí koule o průměru 100 mm z vnitřku vozidla do vnějšku vozidla, zatímco je dosažena požadovaná síla;
Sie war offenbar zu keinem bestimmten Zweck errichtet, sondern bildete einfach den Zwischenraum zwischen zwei der ungeheuren Pfeiler, die das Gewölbe stützten.
Nebyl zřejmě zbudován k žádnému zvláštnímu účelu, měl pouze vyplňovat mezeru mezi dvěma obrovskými podpěrami katakomb.
Weil, im Zwischenraum zwischen dem, was uns der Verstand sagt..…nd dem, wohin uns unser Herz treibt, da liegt die Menschlichkeit.
Protože mezi tím, co nám radí obezřetnost, a tím, co nám říká srdce, je naše přirozenost, Rosie.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 dürfen die Öffnung oder der Zwischenraum nicht breiter als 40 mm sein, ihre Länge ist unerheblich.
V případě vozidel kategorie M1 platí, že šířka otvoru nebo mezery nesmí přesahovat 40 mm bez ohledu na její délku.
Nutzt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit alphanumerischen Zeichen aufzufüllen, damit die gesetzlich vorgeschriebenen sechs Stellen erreicht werden.
Jestliže výrobce nevyužije jeden nebo více z těchto šesti znaků, musí být nevyužitá místa vyplněna alfanumerickými znaky podle volby výrobce tak, aby celkový počet požadovaných znaků byl šest.
Nimmt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht in Anspruch, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit Buchstaben oder Ziffern aufzufüllen.“
Jestliže výrobce nepoužije jeden nebo více z těchto znaků, musí být nevyužité mezery vyplněny abecedními nebo číselnými znaky, přičemž je jejich volba ponechána na výrobci;“.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
Zkoušku provedenou s tuhým plastovým celkem s dvojitým zasklením, kde se jmenovitá šířka mezery e měřila v geometrickém středu, lze použít pro všechny tuhé plastové celky s dvojitým zasklením mající stejné vlastnosti a jmenovitou šířku mezery e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e ± 5 mm.
Zkoušku provedenou s tuhým plastovým celkem s vícenásobným zasklením, kde se jmenovitá šířka mezery e měřila v geometrickém středu, lze použít pro všechny tuhé plastové celky s vícenásobným zasklením mající stejné vlastnosti a jmenovitou šířku mezery e ± 5 mm.
Weist die entsprechende Oberfläche eine Lücke auf (typischerweise zwei nach vorn gerichtete Sitze mit einem Zwischenraum), muss für jede Lücke mithilfe einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ein Abstand ermittelt werden. Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Eindringen der Kugel ohne Belastung zulässt.
Jestliže v příslušné ploše existuje otvor (většinou otvor mezi dvěma sedadly směřujícími dopředu), vzdálenost pro každý otvor se určí pomocí koule o průměru 165 mm. Koule musí být v kontaktu s otvorem v takovém bodu oblasti otvoru, který umožňuje maximální zanoření koule, aniž by byla použita síla.
In den in 5.8 und 5.9 beschriebenen Fällen muss die Prüfung durch das Aufbringen einer Kraft auf jeden Zwischenraum unter Verwendung einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm wiederholt werden,
V případech popsaných v bodech 5.8 a 5.9 se opakuje zkouška, při níž se s použitím koule o průměru 165 mm působí na každý otvor silou, která:
Geräte, mit denen ein Zwischenraum von mindestens 100 mm zwischen der Innenseite der Tür und der Außenkante des Türrahmens gemessen wird, wobei alle einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften eingehalten werden.
Zařízení pro měření separace – rozestupu vnitřní strany dveří a vnější hrany rámu dveří, s rozsahem nejméně 100 mm, při dodržení všech příslušných bezpečnostních a zdravotních požadavků.
Wird der Abstand an einer Öffnung oder einem Zwischenraum in der Netzstruktur-Oberfläche oder zwischen den parallel verlaufenden Stäben der Gitterstruktur-Oberfläche gemessen, ist es zulässig, dass der vorgeschriebene Höchstabstand stellenweise überschritten wird.
Předepsaná maximální vzdálenost smí být lokálně překročena, jestliže je zjišťována v otvoru nebo mezeře povrchu síťové mřížky nebo mezi rovnoběžnými tyčemi povrchu mřížky.
Falls das Vorhandensein von Zwischenräumen das Aufbringen der in 6.4.3.3 beschriebenen Kraft in einem Abstand von 65 mm von der Oberkante der Kopfstütze verhindert, kann der Abstand verringert werden, so dass die Achse dieser Kraft durch die Mittellinie des dem Zwischenraum nächstliegenden Rahmenelements verläuft.
Pokud existující otvory zabraňují uplatnění síly požadované v bodě 6.4.3.3. ve vzdálenosti 65 mm pod horním okrajem opěrky hlavy, může se tato vzdálenost zmenšit tak, aby osa působení síly procházela střednicí části rámu, která je nejbližší k otvoru.