Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CIL organisiert das Hotel- und Gaststättenmanagement, die Zwischenstationen und die touristischen Rundreisen.
CIL organizuje správu ubytování a restauračních služeb, zastávek a turistických okruhů.
Das ist nur eine Zwischenstation auf dem Weg zur versprochenen Ewigkeit.
Tohle je jenom další nutná zastávka na cestě ke slíbené věčnosti.
Transportmittel, ihre Merkmale und Klasse; Ort, Tag und Zeit der Abreise und Rückreise, Dauer und Orte von Zwischenstationen sowie Anschlussverbindungen;
dopravní prostředky, jejich vlastnosti a kategorie, místa, data a časy odjezdu a návratu, trvání a místa zastávek a dopravní spojení.
Später wollte er eine Stadt bauen. Eine Zwischenstation für Soldaten auf dem Weg zur Westküste.
Jednou dostal nápad postavit město z pouštní zastávky pro vojáky cestou na západní pobřeží.
Die Zahl der angelaufenen Zwischenstationen in den Gebieten, die Anspruch auf Entwicklungshilfe haben, entspricht insgesamt der im Rahmen der ursprünglichen Nutzung vorgesehenen Zahl.
Počet zastávek v oblastech, jež jsou způsobilé pro příjem podpor na rozvoj, je vcelku totožný jako v případě využití, s nímž se původně počítalo.
Ja. Ich meine, es war nur eine Zwischenstation auf dem Weg nach Moskau mit meiner Mom.
Jo, byla to zastávka po cestě do Moskvy s mojí matkou.
„Beförderung“: der gesamte Transportvorgang vom Versand- zum Bestimmungsort, einschließlich des Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
„cestou“ celá přepravní operace od místa odeslání do místa určení, včetně případné vykládky, ustájení a nakládky na místech zastávek na trase;
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);
rozvržení času a míst zastávek a dopravní spojení, jakož i údaje o místě pro cestujícího, např. kajuta nebo lehátko na lodi nebo lehátkové nebo lůžkové kupé ve vlaku;
Rechtzeitig vor Beginn der Pauschalreise erhält der Reisende vom Reiseveranstalter die notwendigen Buchungsbelege, Gutscheine, Beförderungsausweise und Eintrittskarten, Informationen zu den geplanten Abreisezeiten und gegebenenfalls den Fristen für das Check-in sowie zu den planmäßigen Zwischenstationen, Anschlussverbindungen und Ankunftszeiten.
S dostatečným předstihem před zahájením poskytování souborných služeb předá pořadatel cestujícímu nezbytné stvrzenky, poukázky nebo přepravní doklady a podá mu informace o plánovaných časech odjezdu a případné lhůtě pro odbavení, jakož i o plánovaných časech zastávek, dopravních spojeních a příjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Zweiten Weltkriegs besetzten alliierte Soldaten den Iran und benutzten das Land als Zwischenstation für den Transport von Vorräten aus dem Persischen Golf in die Sowjetunion.
Za druhé světové války spojenečtí vojáci okupovali Írán, aby zemi využili jako mezistanici při přepravě zásob z Perského zálivu do Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur eine Zwischenstation.
Dělaj jenom takovou mezistanici, víš co myslim?
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenstation"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere nächste Zwischenstation, Coyote Pass.
Náš další tábor, Kojotský průsmyk.
Es ist eher eine Zwischenstation.
Je to spíš takové útočiště.
Das ist nur eine Zwischenstation.
Dělaj jenom takovou mezistanici, víš co myslim?
Diente als Zwischenstation für Wegelagerer.
Na stavbě se zúčastnilo pouze ženy.
Das Morddezernat ist entweder eine Zwischenstation oder eine Gruft.
Oddelení vražd je buď prestupní stanice nebo hrobka.
Man kann nirgendwo hingelangen, ohne Zwischenstation zu machen.
Nemůžeš se dostat do jednoho místa aniž bys prošel jiným.
Ich kann nicht einfach eine Zwischenstation sein, Claire,
Nemůžu být jen vjezd do boxu,
Er hat wahrscheinlich zur Erholung auf Risa Zwischenstation gemacht.
Asi se stavil na Rise a teď tam relaxuje.
‚Jungtierstation‘ Zwischenstation für die Zeit zwischen Brut- und Abwachsstadium.
‚odchovným zařízením‘ se rozumí místo, kde se aplikuje přechodný systém chovu mezi stádiem líhně a stádii chovu dospělých jedinců.
Ist dies eine Zwischenstation, wünschen wir Ihnen eine angenehme Weiterreise.
Pokud je to pro vás pouze mezipřistání, přejeme vám bezpečný a příjemný zbytek cesty.
Eine Zwischenstation vor der Weiterreise zum Titan, Saturns größtem Mond.
Dočasnou kosmickou základnu před přesídlením na Titan, největší měsíc Saturnu.
Major ist Berater beim Helton Asyl, eine Zwischenstation für Teenager-Ausreißer, Gesetzesbrecher, Süchtige.
Major je poradce v Helton Shelter, dům na půl cesty pro mladistvé uprchlíky, delikventy, narkomany.
Später wollte er eine Stadt bauen. Eine Zwischenstation für Soldaten auf dem Weg zur Westküste.
Jednou dostal nápad postavit město z pouštní zastávky pro vojáky cestou na západní pobřeží.
Major ist Berater beim Helton Asyl, eine Zwischenstation für Teenager-Ausreißer.
Major je poradce v Helton Shelter, domu pro náctileté uprchlíky.
Wie ich die beiden kenne, machen sie irgendwo Zwischenstation, um sich ein paar Tage zu erholen.
Jak ty dva znám, tak se někde asi zastavili prohlédnout si památky. Změnili to na skutečnou dovolenou.
Sie sagten: eine Zwischenstation zwischen dem alten und dem wünschenswerten Leben.
Řekli jí, že je to polovina cesty mezi jejím starým životem a tím, kde by chtěla být.
Major ist Berater beim Helton Asyl, eine Zwischenstation für Teenager-Ausreißer.
Major je poradce v Helton Shelter, je to dům pro uprchlíky z domu.
Dabei wird zunehmend ein System verwendet, in dem eine häufig gesprochene Sprache als Relais dient, d.h. quasi als Zwischenstation.
Takže dokument vypracovaný v méně rozšířeném jazyce se nebude nutně překládat do všech ostatních jazyků přímo.
Wenn wir eine Parallele zu dem, was auf dem Mond passiert, ziehen, dann sehen wir vielleicht eine Zwischenstation.
A dívám se na tyto snímky, které provokují ještě více, vypovídají ještě víc, že někdo staví tam, kde by neměl - na našem Měsíci.
Bei den beiden Abkommen handelt es sich in erster Linie um eine sehr wichtige Zwischenstation, um einen Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Georgien.
Obě dohody představují zejména velmi významnou etapu, pokrok ve vztazích mezi Evropskou unií a Gruzií.
fordert die EU und die Völkergemeinschaft auf, die Millennium-Entwicklungsziele nicht als „Endziel“, sondern nur als Zwischenstation auf dem Weg zur Beseitigung der absoluten Armut zu betrachten;
vyzývá EU a mezinárodní společenství, aby nepovažovaly rozvojové cíle tisíciletí za konečný cíl, nýbrž za předběžný cíl na cestě k vymýcení absolutní chudoby;
fordert die Europäische Union und die Völkergemeinschaft auf, die Millennium-Entwicklungsziele nicht als Endziel, sondern nur als Zwischenstation auf dem Weg zur Beseitigung der absoluten Armut zu betrachten;
vyzývá EU a mezinárodní společenství, aby nepovažovaly rozvojové cíle tisíciletí za konečný cíl, nýbrž za předběžný cíl na cestě k vymýcení absolutní chudoby;
Während des Zweiten Weltkriegs besetzten alliierte Soldaten den Iran und benutzten das Land als Zwischenstation für den Transport von Vorräten aus dem Persischen Golf in die Sowjetunion.
Za druhé světové války spojenečtí vojáci okupovali Írán, aby zemi využili jako mezistanici při přepravě zásob z Perského zálivu do Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, wir können sehr enge Beziehungen entwickeln, und dann muss in jedem einzelnen Fall festgestellt werden, ob dies nach dem Willen beider Seiten ein Dauerstadium oder eine Zwischenstation auf dem Weg zur Vollmitgliedschaft ist.
Jinými slovy, můžeme vytvořit velmi blízké vztahy a posléze v každém konkrétním případě rozhodnout o tom, zda obě strany chtějí v této úzké spolupráci pokračovat trvale, nebo zda chtějí, aby byla přechodnou fází na cestě k plnému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, auch auf dem Westbalkan - in Kroatien beispielsweise wäre das jedoch völliger Unsinn - könnten Länder, bei denen es länger dauert, wenn sie es wollen, diese Zwischenstation als Instrument wahrnehmen, um es zu nutzen.
I na západním Balkánu by tedy země, - ačkoli kromě Chorvatska, kde by to byl naprosto nelogický krok - u nichž by přistoupení bylo delšími procesem, mohly této přechodné fáze využít, pokud by chtěly, jako nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Haltung des Europäischen Parlaments überein, dass die beiden vor kurzem mit Georgien geschlossenen Abkommen - das eine über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt, das andere zur Erleichterung der Visaerteilung - in erster Linie eine sehr wichtige Zwischenstation und damit einen Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Georgien darstellen.
Souhlasím se stanoviskem Evropského parlamentu, že dohody uzavřené mezi Evropskou unií a Gruzií, jako například ta o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob nebo o usnadnění udělování víz, jsou především velice důležitým krokem, krokem kupředu v oblasti vztahů mezi Evropskou unií a Gruzií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite stellt die UN eher eine Kanzel für die öffentliche Verbreitung der hohen Ideale der Menschenrechte, Gleichheit sowie der persönlichen und wirtschaftlichen Freiheit dar, als dass sie eine Zwischenstation auf dem Weg zur Weltregierung wäre (egal, was sich einige konservative Extremisten in den Vereinigten Staaten vorstellen).
Na druhé straně je OSN spíše prominentním řečništěm k proklamacím vysokých ideálů lidských práv, rovnosti a osobní i ekonomické svobody než milníkem na cestě ke světové vládě (ať už si někteří konzervativní extremisté ve Spojených státech myslí cokoliv).
Korpustyp:
Zeitungskommentar