Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwischenzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenzeit mezidobí 35 mezičas 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dritte Zwischenzeit Třetí přechodná doba
Erste Zwischenzeit první přechodná doba
Zweite Zwischenzeit Druhá přechodná doba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenzeit

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dritte Zwischenzeit
Třetí přechodná doba
   Korpustyp: Wikipedia
Erste Zwischenzeit
První přechodná doba
   Korpustyp: Wikipedia
Zweite Zwischenzeit
Druhá přechodná doba
   Korpustyp: Wikipedia
Und in der Zwischenzeit?
- A do té doby?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Zwischenzeit--
- Za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte in der Zwischenzeit?
Co se stalo mezi tím?
   Korpustyp: Untertitel
Hat es in der Zwischenzeit Fortschritte gegeben?
Jaký byl doposud udělán pokrok v této oblasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollen wir in der Zwischenzeit tun?
Co budeme dělat mezi tím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit will ich ruhen.
Do té doby chci odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir in der Zwischenzeit?
- Dobře, ale co budeme dělat do té doby?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit hole ich Mogli.
Zatímco ty odlákáš jejich pozornost, dostanu Mauglího zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge kann in der Zwischenzeit passieren.
Za tu dobu se může stát leccos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in der Zwischenzeit ins Kino!
Půjdeme do kina zabít trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte in der Zwischenzeit die Behandlung.
Já jí začnu léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ereignete sich in der Zwischenzeit?
Co se stalo mezi těmito roky?
   Korpustyp: Untertitel
Vieles kann sich in der Zwischenzeit ändern.
Do té doby se může mnoho věcí změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und, was machen wir in der Zwischenzeit?
Co budeme do té doby dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich in der Zwischenzeit tun?
Ale co mám dělat do té doby?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit let ihn zu fahren.
A předejte mu radši řízení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit holen sie Jae.
Mezi tím sežeňte Jaea.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit - essen Sie das noch?
A mezi tím, už nebudete?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit bleiben Sie in Untersuchungshaft.
Do té doby zůstanete ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit veränderte sich die Lage:
Postupem času se navíc změnily podmínky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit sind Sie Incident Commander.
Do té doby jsi vedoucí týmu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sind alle weg.
- A nechat utéct zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir in der Zwischenzeit?
Co budeme do té doby dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen wir in der Zwischenzeit?
- Co máme dělat my? - Jděte na vrchol útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt.
Někdo, koho šoustá jen z nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt?
Někdo, koho šoustá z nouze.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ruht euch aus.
Do té doby si trochu odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir in der Zwischenzeit?
Tak co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was esse ich in der Zwischenzeit?
Z čeho mám do tý doby žít?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir in der Zwischenzeit machen?
A co budeme dělat do té doby?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt in der Zwischenzeit für die Kosten auf?
Kdo za ně bude do té doby platit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit harrten diese Menschen jahrelang in Notunterkünften aus.
Přechodně byli lidé ponecháni roky v provizorních přístřešcích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit arbeitet der Ratsvorsitz natürlich weiter.
Mezi tím předsednictví samozřejmě pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erforderlichenfalls in der Zwischenzeit für deren Lagerung zu sorgen.
je-li to nezbytné, zajistí jeho prozatímní uskladnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bruchstelle wurde in der Zwischenzeit gefunden und abgedichtet.
V této chvíli, je průnik lokalizován.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit muss das als einzige Nahrungsquelle ausreichen.
Do té doby bude muset ovšem vystačit tady s tím.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit verlässt du nicht das Zimmer.
Do té doby neopouštěj tenhle pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welche Fortschritte sie in der Zwischenzeit gemacht haben?
Kdo ví, jak moc technologie Flotily pokročila, co jsme byli pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Also, in der Zwischenzeit wollen Sie mir Insiderinformationen geben?
Takže mi nabízíš vnitřní pohled? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit können wir ein paar Gläser Wein trinken.
Během čekání si můžeme dát skleničku vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in der Zwischenzeit mal in Ihre Baracke.
Kam jdete? Zkontrolovat své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie in der Zwischenzeit Ihre Gläubigen in meine Gemeinde.
Zatîm můžete své věřîcî poslat do našî farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, halten Sie die Ohren steif.
Do té doby držte hlavu vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist dieses Mädchen bei Ihnen zu Hause.
Do té doby, bude ta dívka ve vašem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig hat sich in der Zwischenzeit politisch viel verändert.
Během uplynulých let se samozřejmě mnohé politicky změnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kamen unschuldige Menschen ums Leben.
Během této doby přišly o život nevinné oběti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit versuche dir keine Sorgen zu machen.
A mězitim, snaž se si nedelat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was wirst du in der Zwischenzeit machen?
Takže co bys měla dělat, zatímco jsem pryč?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werden uns die Mieter hinhalten.
Lidé začnou kupovat už brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sag mir, was in der Zwischenzeit passiert ist.
Ne, řekni mi, co se stalo mezi tím.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit werden wir was für dich finden.
Do té doby ti něco najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit warten wir, bis das passiert?
A my budeme čekat, dokud se to nestane?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit besorgen Sie den Jungs ein Deo.
Do té doby jim tam dej nějaký osvěžovač vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit muss es hier aber ohne mich gehen.
Do té doby se tu nebudu moc ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, eine Woche lang kein Training.
A jako trest, celý týden žádná tělocvična.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit entspannen Sie sich und guten Flug.
Odpočiňte si a užívejte si letu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in der Zwischenzeit über Tequila reden.
A do té doby bychom si mohli popovídat o Tequile.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit lebt Gotham unter einem Warlord?
A do té doby, Gotham bude v moci diktátora?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit stand die Welt nicht still.
A v průběhu těchto událostí pokračoval také vývoj ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit müsse man weiter über Europa sprechen.
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie in der Zwischenzeit Material und Waffen auf Vordermann.
Využijte tento čas, aby jste dostali materiál a zbraně zpátky do kondice.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit gilt es allerdings Wichtiges zu erledigen.
Náprava Rady bezpečnosti si nesporně vyžádá značné množství času a úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kennen wir die Angelegenheiten jedes Häftlings.
A hlavní je, že víme všechno o každém vězni.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit aber hab ich wieder die Marschrichtung gewechselt.
V tu chvíli zase změním směr.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit können wir die Ratshäuser aufschieben.
Diskuze na radnicích můžeme přerušit a dělat jen proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn fest, ich hole in der Zwischenzeit was, okay?
Hlídej ho, než pro něco dojdu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit erhaltet Ihr ein angemessenes Quartier.
Do té doby se ti pokusíme nelézt vhodné ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit geben wir den Bullen etwas zu tun.
Do té doby se postaráme o toho policajta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten euch in der Zwischenzeit trennen.
Pošleme, aby se na tebe podíval Caleb.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit müssen Sie auf ihn aufpassen, ja?
Takže když je třeba, jsi mu nablízku?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit kann ich vor Tagesanbruch da sein.
- Já můžu do svítání přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in der Zwischenzeit müssen wir uns was einfallen lassen.
Dobrá, do té doby, musíme něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in der Zwischenzeit eure Geschichten abstimmen.
Můžete si ujednotit příběh, když budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit müssen wir das Video drehen.
Ale právě teď potřebujeme to video.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Zwischenzeit lassen Sie ihn frei.
Ale do té doby bude na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie in der Zwischenzeit doch mein Kolumne.
Co kdybyste si na ukrácení času přečetla můj sloupek?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich diese Zwischenzeit an. Er pulverisiert den Rundenrekord.
Podívejte se na ten čas. Překonal traťový rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Zwischenzeit alle Kollegen im Krankenhaus befragen.
Promluvíme si s jeho kolegy z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit hab ich die Spieltische geöffnet.
A do té doby jsou vám k dispozici dabo stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht Änderungen in der Zwischenzeit nicht entgegen, denn der geänderte Text stellt klar, dass die Kommission in der Zwischenzeit eigene Vorschläge machen kann.
This should not prevent change in the interim, as the amendment makes clear that the Commission can come forward with its own proposals in the interim.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit besuchte der Ausschuss für Regionalpolitik Rumänien, um die Situation vor Ort zu sehen.
Výbor pro regionální rozvoj pak ještě navštívil Rumunsko, aby se přímo na místě přesvědčil o tamní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Union in der Zwischenzeit einen wesentlich größeren Einfluss auf ihr Leben gehabt?
Měla Evropská unie v průběhu tohoto období o tolik větší dopad na jejich životy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben beispielsweise die Vereinigten Staaten mit mehreren Ländern Südamerikas Freihandelsabkommen unterzeichnet.
Mezi tím například Spojené státy uzavřely dohody o volném obchodu s celou řadou jihoamerických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
Pak se vážně diskutuje o hrozbách, které toto pokračující znečišťování představuje pro naše oceány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob sich sein Ansehen in der Zwischenzeit sonderlich verbessert hat.
Nejsem si jist, zda se jejich status během staletí příliš zlepšil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit gibt es natürlich eine große Menge an Hausaufgaben, die wir selbst erledigen können.
V průběhu samozřejmě můžeme sami odvést velký díl práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird der Unternehmenssektor nur allmählich mehr Verantwortung übernehmen.
Do té doby bude firemní sektor přebírat zátěž jen postupně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit würden viele amerikanische Wähler angesichts des riesigen Haushaltsdefizits Ausgabenkürzungen im Nuklearwaffenbereich befürworten.
Mnoho amerických voličů by navíc tváří v tvář vysokému schodku federálního rozpočtu uvítalo snížení výdajů na jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit allerdings wird die Außenpolitik nur indirekten Einfluss auf die Wahlentscheidung der Amerikaner haben.
Do té doby bude nicméně zahraniční politika ovlivňovat volbu Američanů pouze nepřímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was tun wir also in der Zwischenzeit, bis das neue Instrument wirksam wird?
Co tedy budeme dělat do té doby, než budou nové nástroje účinné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
Opatření, která byla od té doby zavedena, je třeba vnímat především jako kontrolu příznaků a mimořádná opatření pro ochranu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit tun viele Entwicklungsländer nichts, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
Nicméně řada rozvojových zemí pro snížení svých emisí skleníkových plynů nedělá nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung ging in der Zwischenzeit erheblich zurück: Derzeit werden jährlich ungefähr 12 Tonnen eingesetzt.
V současné době jejich spotřeba značně klesla na asi 12 tun ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit wird diese Rechtsvorschrift eine rasche Genehmigung neuer Textilfasern ermöglichen.
Do té doby nám tento právní předpis umožní rychlé schvalování nových textilních vláken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte