Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zwischenzeit sollte der Sicherheitsrat aber auf jeden Fall reformiert werden.
Domníváme se, že by v mezidobí mělo dojít k reformě Rady bezpečnosti..
Der Sachverhalt zum Servietten-Vertrag wird im Prozess angehört, aber in der Zwischenzeit wird Thomas Walsh die Leitung der Firma übernehmen.
Spor o této smlouvě na ubrousku bude pokračovat soudním přelíčením, ale v mezidobí se Thomas Walsh stane vedoucím společnosti.
Das bedeutet jedoch nicht, dass es in der Zwischenzeit nichts zu tun gäbe.
To ovšem neznamená, že by v tomto mezidobí nebylo co dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit könnt ihr beide weiter über sein Amt streiten, oder diese Kirche stürmen und sie alle töten.
V mezidobí se tu klidně dohadujte o jeho funkci. Nebo vlítněte do kostela a pozabíjejte je.
In der Zwischenzeit würde das Finanzministerium die ausgehenden Zahlungen vorübergehend neu priorisieren und verlangsamen.
V mezidobí by ministerstvo financí dočasně upravilo prioritu odcházejících plateb a zpomalilo je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wurde die Corporate Governance der Sparkasse verbessert.
V mezidobí se korporátní řízení spořitelny zlepšilo.
In der Zwischenzeit sollten Sie eine andere Methode der Schwangerschaftsverhütung anwenden.
V mezidobí používejte jiný druh antikoncepce.
Die Verpflichtung zur Vorlage dieses Berichts hindert die Kommission nicht daran, in der Zwischenzeit Vorschläge vorzulegen.
Požadavek vypracovat tuto zprávu nebude Komisi bránit v tom, aby v mezidobí předkládala jakékoli návrhy.
Das steht Änderungen in der Zwischenzeit nicht entgegen, denn der geänderte Text stellt klar, dass die Kommission in der Zwischenzeit eigene Vorschläge machen kann.
To by nemělo bránit uskutečňování změn v mezidobí, neboť pozměňovací návrh jasně stanoví, že Komise může v mezidobí předkládat své vlastní návrhy.
In der Zwischenzeit sollten die betreffenden Bestimmungen wie die anderen Beihilfen und Quotenregelungen in die Verordnung über die einheitliche GMO aufgenommen werden.
V mezidobí by měla být příslušná ustanovení začleněna do jednotného nařízení o společné organizaci trhů, jako je tomu u jiných podpor a režimů kvót.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit müssen die Vitalzeichen und die Laktatwerte stündlich überprüft werden.
V mezičase je třeba co hodinu kontrolovat životní funkce a hladinu laktátu.
Ein solches Aktualisierungsverfahren kann jedoch die in der Zwischenzeit in der Branche erzielten Effizienzgewinne nicht umfassend widerspiegeln.
Takový způsob aktualizace údajů však nemůže souhrným způsobem odrážet nárůst efektivity, kterého odvětví v mezičase dosáhlo.
Und in der Zwischenzeit, wann werden Sie den Probelauf heute machen?
Teď v mezičase, v kolik provedete zkoušku nanečisto?
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
Sie stoppte, als ich die Zwischenzeit messen wollte.
Zastavili se, když jsem chtěl změřit mezičas.
In der Zwischenzeit wurde die Debatte jedoch fortgesetzt, besonders auf Ebene des Rates.
V mezičase se však diskuse posunula dále, zejména na úrovni Rady.
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der Zwischenzeit draufgehen.
Von se nezajímá o to, kolik z nás sejmou, v mezičase.
In der Zwischenzeit bieten wir Ihnen einen Rückblick auf die wichtigsten Themen und die interessantesten Artikel des laufenden Jahres 2010 an.
V mezičase si s vámi připomeneme několik zajímavých článků a témat z uplynulého půlroku a opět budeme publikovat výběr nejzajímavějších příspěvků.
In der Zwischenzeit wird irgendeine Form von staatlichem Impuls erforderlich sein.
V mezičase bude nějaká forma vládního stimulu zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dritte Zwischenzeit
|
Třetí přechodná doba
|
Erste Zwischenzeit
|
první přechodná doba
|
Zweite Zwischenzeit
|
Druhá přechodná doba
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenzeit
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was passierte in der Zwischenzeit?
Hat es in der Zwischenzeit Fortschritte gegeben?
Jaký byl doposud udělán pokrok v této oblasti?
Was sollen wir in der Zwischenzeit tun?
Co budeme dělat mezi tím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit will ich ruhen.
Do té doby chci odpočívat.
Was tun wir in der Zwischenzeit?
- Dobře, ale co budeme dělat do té doby?
In der Zwischenzeit hole ich Mogli.
Zatímco ty odlákáš jejich pozornost, dostanu Mauglího zpět.
Eine Menge kann in der Zwischenzeit passieren.
Za tu dobu se může stát leccos.
Gehen wir in der Zwischenzeit ins Kino!
Půjdeme do kina zabít trochu času.
Ich starte in der Zwischenzeit die Behandlung.
Was ereignete sich in der Zwischenzeit?
Co se stalo mezi těmito roky?
Vieles kann sich in der Zwischenzeit ändern.
Do té doby se může mnoho věcí změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und, was machen wir in der Zwischenzeit?
Co budeme do té doby dělat?
Was soll ich in der Zwischenzeit tun?
Ale co mám dělat do té doby?
In der Zwischenzeit let ihn zu fahren.
A předejte mu radši řízení.
In der Zwischenzeit holen sie Jae.
In der Zwischenzeit - essen Sie das noch?
In der Zwischenzeit bleiben Sie in Untersuchungshaft.
Do té doby zůstanete ve vazbě.
In der Zwischenzeit veränderte sich die Lage:
Postupem času se navíc změnily podmínky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit sind Sie Incident Commander.
Do té doby jsi vedoucí týmu vyšetřování.
In der Zwischenzeit sind alle weg.
- A nechat utéct zločince.
Was machen wir in der Zwischenzeit?
Co budeme do té doby dělat?
Und was machen wir in der Zwischenzeit?
- Co máme dělat my? - Jděte na vrchol útesu.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt.
Někdo, koho šoustá jen z nouze.
Eine, die er in der Zwischenzeit nagelt?
Někdo, koho šoustá z nouze.
In der Zwischenzeit ruht euch aus.
Do té doby si trochu odpočiňte.
Was machen wir in der Zwischenzeit?
Was esse ich in der Zwischenzeit?
Z čeho mám do tý doby žít?
Was sollen wir in der Zwischenzeit machen?
A co budeme dělat do té doby?
Wer kommt in der Zwischenzeit für die Kosten auf?
Kdo za ně bude do té doby platit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) in der Zwischenzeit geeignete Prüfverfahren entwickelt werden müssen und
b) vhodné testovací protokoly je stále potřeba v mezičase vytvořit, a
In der Zwischenzeit harrten diese Menschen jahrelang in Notunterkünften aus.
Přechodně byli lidé ponecháni roky v provizorních přístřešcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit arbeitet der Ratsvorsitz natürlich weiter.
Mezi tím předsednictví samozřejmě pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erforderlichenfalls in der Zwischenzeit für deren Lagerung zu sorgen.
je-li to nezbytné, zajistí jeho prozatímní uskladnění.
Die Bruchstelle wurde in der Zwischenzeit gefunden und abgedichtet.
V této chvíli, je průnik lokalizován.
In der Zwischenzeit muss das als einzige Nahrungsquelle ausreichen.
Do té doby bude muset ovšem vystačit tady s tím.
In der Zwischenzeit verlässt du nicht das Zimmer.
Do té doby neopouštěj tenhle pokoj.
Wer weiß, welche Fortschritte sie in der Zwischenzeit gemacht haben?
Kdo ví, jak moc technologie Flotily pokročila, co jsme byli pryč?
Also, in der Zwischenzeit wollen Sie mir Insiderinformationen geben?
Takže mi nabízíš vnitřní pohled? - Ano.
In der Zwischenzeit können wir ein paar Gläser Wein trinken.
Během čekání si můžeme dát skleničku vína.
Ich sehe in der Zwischenzeit mal in Ihre Baracke.
Kam jdete? Zkontrolovat své lidi.
Schicken Sie in der Zwischenzeit Ihre Gläubigen in meine Gemeinde.
Zatîm můžete své věřîcî poslat do našî farnosti.
In der Zwischenzeit, halten Sie die Ohren steif.
Do té doby držte hlavu vzhůru.
In der Zwischenzeit ist dieses Mädchen bei Ihnen zu Hause.
Do té doby, bude ta dívka ve vašem domě.
Offenkundig hat sich in der Zwischenzeit politisch viel verändert.
Během uplynulých let se samozřejmě mnohé politicky změnilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kamen unschuldige Menschen ums Leben.
Během této doby přišly o život nevinné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit versuche dir keine Sorgen zu machen.
A mězitim, snaž se si nedelat starosti.
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
Also, was wirst du in der Zwischenzeit machen?
Takže co bys měla dělat, zatímco jsem pryč?
In der Zwischenzeit werden uns die Mieter hinhalten.
Lidé začnou kupovat už brzy.
Nein, sag mir, was in der Zwischenzeit passiert ist.
Ne, řekni mi, co se stalo mezi tím.
In der Zwischenzeit werden wir was für dich finden.
Do té doby ti něco najdeme.
Und in der Zwischenzeit warten wir, bis das passiert?
A my budeme čekat, dokud se to nestane?
In der Zwischenzeit besorgen Sie den Jungs ein Deo.
Do té doby jim tam dej nějaký osvěžovač vzduchu.
In der Zwischenzeit muss es hier aber ohne mich gehen.
Do té doby se tu nebudu moc ukazovat.
In der Zwischenzeit, eine Woche lang kein Training.
A jako trest, celý týden žádná tělocvična.
In der Zwischenzeit entspannen Sie sich und guten Flug.
Odpočiňte si a užívejte si letu.
Lass uns in der Zwischenzeit über Tequila reden.
A do té doby bychom si mohli popovídat o Tequile.
In der Zwischenzeit lebt Gotham unter einem Warlord?
A do té doby, Gotham bude v moci diktátora?
In der Zwischenzeit stand die Welt nicht still.
A v průběhu těchto událostí pokračoval také vývoj ve světě.
In der Zwischenzeit müsse man weiter über Europa sprechen.
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
Bringen Sie in der Zwischenzeit Material und Waffen auf Vordermann.
Využijte tento čas, aby jste dostali materiál a zbraně zpátky do kondice.
In der Zwischenzeit gilt es allerdings Wichtiges zu erledigen.
Náprava Rady bezpečnosti si nesporně vyžádá značné množství času a úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit kennen wir die Angelegenheiten jedes Häftlings.
A hlavní je, že víme všechno o každém vězni.
In der Zwischenzeit aber hab ich wieder die Marschrichtung gewechselt.
V tu chvíli zase změním směr.
In der Zwischenzeit können wir die Ratshäuser aufschieben.
Diskuze na radnicích můžeme přerušit a dělat jen proslovy.
Halt ihn fest, ich hole in der Zwischenzeit was, okay?
Hlídej ho, než pro něco dojdu.
In der Zwischenzeit erhaltet Ihr ein angemessenes Quartier.
Do té doby se ti pokusíme nelézt vhodné ubytování.
In der Zwischenzeit geben wir den Bullen etwas zu tun.
Do té doby se postaráme o toho policajta.
Aber wir sollten euch in der Zwischenzeit trennen.
Pošleme, aby se na tebe podíval Caleb.
In der Zwischenzeit müssen Sie auf ihn aufpassen, ja?
Takže když je třeba, jsi mu nablízku?
In der Zwischenzeit kann ich vor Tagesanbruch da sein.
- Já můžu do svítání přistát.
Also, in der Zwischenzeit müssen wir uns was einfallen lassen.
Dobrá, do té doby, musíme něco vymyslet.
Ihr könnt in der Zwischenzeit eure Geschichten abstimmen.
Můžete si ujednotit příběh, když budu pryč.
In der Zwischenzeit müssen wir das Video drehen.
Ale právě teď potřebujeme to video.
Aber in der Zwischenzeit lassen Sie ihn frei.
Ale do té doby bude na svobodě.
Lesen Sie in der Zwischenzeit doch mein Kolumne.
Co kdybyste si na ukrácení času přečetla můj sloupek?
Sehen Sie sich diese Zwischenzeit an. Er pulverisiert den Rundenrekord.
Podívejte se na ten čas. Překonal traťový rekord.
Wir werden in der Zwischenzeit alle Kollegen im Krankenhaus befragen.
Promluvíme si s jeho kolegy z nemocnice.
Und in der Zwischenzeit hab ich die Spieltische geöffnet.
A do té doby jsou vám k dispozici dabo stoly.
Das steht Änderungen in der Zwischenzeit nicht entgegen, denn der geänderte Text stellt klar, dass die Kommission in der Zwischenzeit eigene Vorschläge machen kann.
This should not prevent change in the interim, as the amendment makes clear that the Commission can come forward with its own proposals in the interim.
In der Zwischenzeit besuchte der Ausschuss für Regionalpolitik Rumänien, um die Situation vor Ort zu sehen.
Výbor pro regionální rozvoj pak ještě navštívil Rumunsko, aby se přímo na místě přesvědčil o tamní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Union in der Zwischenzeit einen wesentlich größeren Einfluss auf ihr Leben gehabt?
Měla Evropská unie v průběhu tohoto období o tolik větší dopad na jejich životy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben beispielsweise die Vereinigten Staaten mit mehreren Ländern Südamerikas Freihandelsabkommen unterzeichnet.
Mezi tím například Spojené státy uzavřely dohody o volném obchodu s celou řadou jihoamerických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
Pak se vážně diskutuje o hrozbách, které toto pokračující znečišťování představuje pro naše oceány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob sich sein Ansehen in der Zwischenzeit sonderlich verbessert hat.
Nejsem si jist, zda se jejich status během staletí příliš zlepšil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit gibt es natürlich eine große Menge an Hausaufgaben, die wir selbst erledigen können.
V průběhu samozřejmě můžeme sami odvést velký díl práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird der Unternehmenssektor nur allmählich mehr Verantwortung übernehmen.
Do té doby bude firemní sektor přebírat zátěž jen postupně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit würden viele amerikanische Wähler angesichts des riesigen Haushaltsdefizits Ausgabenkürzungen im Nuklearwaffenbereich befürworten.
Mnoho amerických voličů by navíc tváří v tvář vysokému schodku federálního rozpočtu uvítalo snížení výdajů na jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit allerdings wird die Außenpolitik nur indirekten Einfluss auf die Wahlentscheidung der Amerikaner haben.
Do té doby bude nicméně zahraniční politika ovlivňovat volbu Američanů pouze nepřímo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was tun wir also in der Zwischenzeit, bis das neue Instrument wirksam wird?
Co tedy budeme dělat do té doby, než budou nové nástroje účinné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der Zwischenzeit eingeleiteten Maßnahmen müssen vorwiegend als Symptombekämpfung und Akutmaßnahme zur Arbeitsplatzsicherung gewertet werden.
Opatření, která byla od té doby zavedena, je třeba vnímat především jako kontrolu příznaků a mimořádná opatření pro ochranu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit tun viele Entwicklungsländer nichts, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
Nicméně řada rozvojových zemí pro snížení svých emisí skleníkových plynů nedělá nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung ging in der Zwischenzeit erheblich zurück: Derzeit werden jährlich ungefähr 12 Tonnen eingesetzt.
V současné době jejich spotřeba značně klesla na asi 12 tun ročně.
In der Zwischenzeit wird diese Rechtsvorschrift eine rasche Genehmigung neuer Textilfasern ermöglichen.
Do té doby nám tento právní předpis umožní rychlé schvalování nových textilních vláken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte