Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zwist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwist spor 5 roztržka 2 svár 2 hádka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zwist spor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes Unternehmen, das sich in einem transnationalen Zwist befindet, kann somit dieses Urteil gegen gewerkschaftliche Maßnahmen verwenden, indem es behauptet, diese seien „unverhältnismäßig“.
Každá společnost má v mezinárodním sporu možnost toto rozhodnutí využít proti opatřením odborů, když o nich prohlásí, že byla „nepřiměřená“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Zwist vorbei ist, wird Robin zurückkommen, ganz sicher.
Až se tento spor urovná vrátí se Robin zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob diese Zwists je über Worte hinausgingen?
Víte, jestli tyhle spory zašly někdy dál než ke slovům?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euren kleinlichen Zwist mit den Zwergen beilegen.
Na vaše malicherné spory s trpaslíky rychle zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sie wissen schon, hier da ein Zwist.
To víte, malé spory.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwist"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein interner Zwist.
Je to jejich boj.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unseren Zwist beilegen?
Nemůžeme odložit stranou naše drobné rozdíly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Zwist mit Ihnen.
- Nic proti vám nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären den Zwist auf dem Thing.
Chce předstoupit před ting s tímto naším sporem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier.
Často jsem s tím Galem byl v křížku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euren kleinlichen Zwist mit den Zwergen beilegen.
Na vaše malicherné spory s trpaslíky rychle zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zwist zurück zur Grenze schicken.
Pošleme tenhle boj zpátky na hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Bro, wir können nicht bei einem Kartell Zwist mitmischen.
Kámo, nemůžeme se dostat doprostřed války kartelů.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn alle denken, wir hätten einen kleineren Zwist.
Musíš to udělat tak, jako bychom měli menší roztržku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Geschichte voll Zwist und Traurigkeit.
Ne, je to příběh plný smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sie wissen schon, hier da ein Zwist.
To víte, malé spory.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob diese Zwists je über Worte hinausgingen?
Víte, jestli tyhle spory zašly někdy dál než ke slovům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
Musíme vymýtit rozdíly mezi sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sucht euch einen stillern Ort, wo nicht, besprecht euch kühle euern Zwist. Sonst geht!
Buď uchylte se někam do ústraní, buď domluvte se klidně o své při a jděte domů.
   Korpustyp: Untertitel
In dir, neben all dem Zwist, ist die Macht die Balance in der Welt wiederherzustellen.
V tobě byla zrozena, spolu s tím vším zápasem, i moc obnovit rovnováhu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Zwist mit ein paar Jungs von Ihrem Verein.
Měl jsem co dočinění s pár chlapama z vaší organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von deinem Zwist mit Cat kann der Job kaum mit New York mithalten.
Kromě toho do očí bijícího problému mezi tebou a Cat se to dá těžko srovnávat s New Yorskou avantgardou.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Zwist ihr auch habt, ich leite den Schuppen jetzt seit 7 Jahren.
Cokoliv, co vy dva mezi sebou máte, já jsem ten klub řídil posledních 7 let.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euch dürfte die Seite 111 von Interesse sein, Stichwort familiärer Zwist.
Vás by mohla zajímat stránka 111, heslo rodinný rozvrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Euch einen stillern Ort oder besprecht Euch kühl von Eurem Zwist.
Buď ukliďte se někam do ústraní, či s chladnou hlavou řešte, co vás trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Quartiermeister dienen ihren Männern am besten, wenn sie sich über den Zwist erheben und der Wahrheit ins Auge sehen.
Jako proviantní důstojníci, sloužíme, jak nejlépe umíme, a když se povzneseme nad neshody a uvidíme pravdu z neočekávaných výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Zwist zwischen uns, wenn auch verdeckt, aber ich weiß nun, was für eine wertvolle Freundin du bist.
Mezi námi jsou rozpory, jakkoliv skrývané. Ale já už vím, jak cenné je tvé přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monicaner wollen Zwist zwischen uns säen. Wir dürfen nie vergessen, wer wir sind, ein einsamer Außenposten, eine winzige Gemeinschaft.
Monicani se nás snaží rozdělit nesmíme nikdy zapomenout kdo jsme osamocená, malá skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon immer argumentiert, dass neben guter Regierungsführung die besten Lösungen für den Zwist und Unfrieden in der arabischen Welt in basisnaher Entwicklung und wirtschaftlichen Chancen bestehen.
Odjakživa tvrdím, že nejlepší řešení svárů a potyček arabského světa tkví v rozvoji zdola a v ekonomických příležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte mein Vater eine freundliche Antwort finden, so ist sie gegen meinen Willen, denn mir liegt nur an einem Zwist mit England.
Tak, pokud můj otec odpoví dnes přátelsky bude to proti mé vůli, já se chci utkat s Anglií.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Unternehmen, das sich in einem transnationalen Zwist befindet, kann somit dieses Urteil gegen gewerkschaftliche Maßnahmen verwenden, indem es behauptet, diese seien „unverhältnismäßig“.
Každá společnost má v mezinárodním sporu možnost toto rozhodnutí využít proti opatřením odborů, když o nich prohlásí, že byla „nepřiměřená“.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
Naše vesnice je malá a on je od místních tak odlišný, že kdyby zde měl zůstat, bojím se, co by se z něj stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur in den besagten Ländern, sondern ganz besonders auch in den islamischen Staaten, die aus dem Zusammenbruch der Sowjetunion hervorgegangen sind. Auf diese Länder ist nun die Aufmerksamkeit in diesem Zwist gerichtet.
A to nejen v zemích svého původu, ale především v nových muslimských státech, jež vznikly po rozpadu Sovětského svazu a které se logicky staly středem zájmu tohoto ideologického soupeření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ein lang andauernder Zwist zwischen dem Islam und dem Westen muss durch Verhandlungen bereinigt werden. In diesem Fall käme den Staaten Zentralasiens eine historische Rolle in der Vermittlung einer Kooperation mit muslimischen Ländern zu.
Tady mohou hrát státy Střední Asie historickou úlohu ve vybudování spolupráce s muslimskými zeměmi v boji proti terorismu a zabránění střetu civilizací, sloužící jako most mezi Východem a Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar