Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter ihrer schwachen Führung tat die Fatah nichts, um gegen die tief gehenden Zwistigkeiten und die Korruption in den eigenen Reihen vorzugehen.
Pod slabým vedením neudělal Fatah nic pro vyřešení svých hluboce zakořeněných sporů a korupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seid Ihr schon mit der Zwistigkeit bekannt, die hier verhandelt wird?
Jste obeznámen s předmětem sporu, jímž zabývá se tento soud?
Jugoslawien - und die Sowjetunion - haben bewiesen, dass territoriale Integrität ihre strategische Bedeutung und Legitimität verliert, sobald Zwistigkeiten an die Stelle der Stabilität treten.
Jak ovšem ukázal příklad Jugoslávie - a Sovětského svazu -, jakmile stabilitu nahradí spory, ztrácí územní celistvost strategický význam a legitimitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese früheren Zwistigkeiten jedoch ereigneten sich in einem deutlich anderen geopolitischen Kontext - dem Kalten Krieg - und innerhalb des damaligen intellektuellen und politischen Rahmens des Containment.
K těmto sporům minulosti však došlo v naprosto odlišném geopolitickém kontextu - ve studené válce - a v již neexistujícím intelektuálním a politickém rámci doktríny zadržování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um es noch einmal zu betonen: Jugoslawien - und die Sowjetunion - haben bewiesen, dass territoriale Integrität ihre strategische Bedeutung und Legitimität verliert, sobald Zwistigkeiten an die Stelle der Stabilität treten.
Jak ovšem ukázal příklad Jugoslávie - a Sovětského svazu -, jakmile stabilitu nahradí spory, ztrácí územní celistvost strategický význam a legitimitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Medwedews Vorschlag für einen transatlantischen Sicherheitsvertrag wäre das Prinzip der Vermeidung äußerer Kräfte zur Lösung nationaler Zwistigkeiten festgeschrieben. Damit wären internationale Interventionen in Konflikte im Nordkaukasus, einschließlich Tschetschenien, ausgeschlossen.
Medveděvem navržená smlouva o transatlantické bezpečnosti měla zakotvovat princip nepoužívání vnější síly k řešení vnitrostátních sporů, který by vylučoval mezinárodní intervenci v konfliktech na severním Kavkaze včetně Čečenska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte Problem für die Verbraucher besteht gegenwärtig darin, dass Zwistigkeiten in Bezug auf Verbraucherrechte länderübergreifend schwierig zu lösen sind, da es keine Stelle zur Bearbeitung derartiger Streitfälle gibt.
Největším problémem, se kterým se v současnosti spotřebitelé setkávají, je skutečnost, že je těžké zkoumat spory v oblasti spotřebitelských práv mezi různými zeměmi, protože neexistuje žádný orgán, který by přeshraniční spory řešil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter ihrer schwachen Führung tat die Fatah nichts, um gegen die tief gehenden Zwistigkeiten und die Korruption in den eigenen Reihen vorzugehen. Konkurrierende Fatah-Kandidaten nahmen einander gegenseitig die Stimmen weg und sicherten so den Hamas-Kandidaten den Sieg.
Pod slabým vedením neudělal Fatah nic pro vyřešení svých hluboce zakořeněných sporů a korupce. Soupeřící kandidáti Fatahu rozmělnili volební hlasy, čímž zajistili vítězství kandidátům Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Jahrzehnt später würde ich sagen, dass das, was er brachte, Chaos, Zwistigkeit und Elend für Millionen ist, und trotzdem wurde das Wort "Stabilität" heute Morgen noch gebraucht.
Nyní, po deseti letech, bych řekl, že přineslo chaos, svár a utrpení pro miliony, a přesto tady dnes dopoledne stále slovo "stabilita" zaznívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwistigkeit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seid Ihr schon mit der Zwistigkeit bekannt, die hier verhandelt wird?
Jste obeznámen s předmětem sporu, jímž zabývá se tento soud?