Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zyklus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zyklus cyklus 773 cyklu 429 cykl 427 kruh 3 oběh 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zyklus cyklus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb eines Zyklus Dosisanpassungen von Gemcitabin innerhalb eines Zyklus müssen nach folgenden Tabellen vorgenommen werden:
V průběhu cyklu V průběhu cyklu by dávky gemcitabinu měly být upraveny podle následující tabulky:
   Korpustyp: Fachtext
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
Za posledního půl cyklu jsme museli odstranit tři případy.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten können einen zweiten Zyklus mit PDT mindestens 90 Tage nach der Anfangstherapie erhalten .
Druhý léčebný cyklus PDT může být proveden nejdříve za 90 dnů po počáteční terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Mr Paris, wie lange noch bis zu Ihrem nächsten Zyklus?
- Pane Parisi, kolik času zbývá do vašeho dalšího cyklu?
   Korpustyp: Untertitel
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg.
je celková hmotnost zředěného výfukového plynu za celý cyklus, kg
   Korpustyp: EU
Sprich mit Kelekian über eine geringere Dosis im nächsten Zyklus.
Měl byste promluvit s Kelekianem o snížení dávky další cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Tag 28 beginnt der nächste Zyklus.
Po 28. dni začne další cyklus.
   Korpustyp: Fachtext
Wasser ist im Zyklus das Nächste.
Voda v cyklu živlů následuje po větru.
   Korpustyp: Untertitel
C4 Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2011–2013, wurde Paragraph 52 geändert.
C4 Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2011–2013, vydaným v prosinci 2013, byl změněn odstavec 52.
   Korpustyp: EU
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
Můžeme jen hádat, že větší a složitější koalescenty by měly cyklus dny, i týdny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ulster-Zyklus Ulsterský cyklus
Calvin-Zyklus Calvinův cyklus 1
Wilson-Zyklus Vývoj kontinentů
Cori-Zyklus Coriho cyklus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zyklus

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Foundation-Zyklus
Série o Nadaci
   Korpustyp: Wikipedia
Wilson-Zyklus
Vývoj kontinentů
   Korpustyp: Wikipedia
Castle-Rock-Zyklus
Castle Rock
   Korpustyp: Wikipedia
Zyklus der Präzession
Precese zemské osy
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Zyklus ist gleich.
Takže jí máme stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, dieser synchrone Zyklus.
Zbožňuju, když jsme všichni na stejné vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus endet nie.
Je to pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
(každá dávka je podávána ráno a večer)
   Korpustyp: Fachtext
Hauptgeschütze auf Autofeuer, Zyklus B.
Přepněte hlavní baterii na automatickou palbu!
   Korpustyp: Untertitel
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
Jízda ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
   Korpustyp: EU
- Es ist wie ein Zyklus.
- Cyklicky se to opakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte den Zyklus schon.
Ten koloběh už jsme znali.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
Zeptej se jí na měsíční bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Dein gewaltiger Unterleib. Dein Zyklus. Das Rad."
Tvé otékající břicho a tvé kolo, tvůj bicykl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle im selben Zyklus.
Všichni jste na stejné vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ändert sich: ihr Körper, der Zyklus.
Všecko se změní. Její tělo, její cykly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Zyklus von 11 Jahren.
Opakují se každých 11 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits in einem schmerzhaften Zyklus.
Už teď jsem na jednom bolestivém kole.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Theoretische Darstel-lung eines Zyklus
K1 K2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
   Korpustyp: EU
Erschlagen, der letzte Mord in seinem Zyklus.
Umlácení. Poslední zabití tohoto kola?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden einzelnen WHSC-Zyklus, den WHTC-Zyklus mit Warmstart und den WHTC-Zyklus mit Kaltstart sind die spezifischen Emissionen wie folgt zu berechnen (Partikelanzahl/kWh):
Pro každou individuální zkoušku WHSC, zkoušku WHTC za tepla nebo zkoušku WHTC za studena se vypočtou specifické emise vyjádřené v počtu částic/kWh takto:
   Korpustyp: EU
Für jeden einzelnen WHSC-Zyklus, den WHTC-Zyklus mit Warmstart und den WHTC-Zyklus mit Kaltstart sind die spezifischen Emissionen wie folgt zu berechnen (Partikelanzahl/kWh):
Pro každou individuální zkoušku WHSC, zkoušku WHTC za tepla nebo zkoušku WHTC za studena se vypočtou měrné emise vyjádřené v počtu částic/kWh takto:
   Korpustyp: EU
- Ein Zyklus dauert normalerweise 5 bis 14 Tage.
- Léčebná kúra trvá obvykle 5 až 14 dní
   Korpustyp: Fachtext
Revlimid wird in Behandlungszyklen eingenommen , jeder Zyklus dauert 28 Tage .
Revlimid se užívá v léčebných cyklech , z nichž každý trvá 28 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen einen Weg finden, um diesen Zyklus zu stoppen.
Musíme najít způsob, jak tohle všechno zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warteten darauf, dass der Zyklus von vorne begann.
……... - - Čekajíc, aby mohl začít znova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen kommen in einem Zyklus von 13.
Vlny tvoří cykly po třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces sušení, definovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
na základě dobrovolnosti, ve formě vývojových časových řad.
   Korpustyp: EU
Bei Lisa beginnt gerade ihr Zyklus der Fruchtbarkeit.
Lisa zrovna vstupuje do svého plodného období.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht noch eine Zyklus-Geschichte auf Lager?
Proč nám neřekneš o tobě a jízdě na kole?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile durchlaufen den Zyklus in einer Klimakammer.
Součásti se cyklují v klimatické komoře.
   Korpustyp: EU
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces sušení nadefinovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
Es nimmt mit jedem Zyklus ab, wird also schließlich verschwinden.
Při každě recyklaci dochází k redukci, až do vynulování.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Reservoirs im sylvatischen Zyklus (Busch- oder Dschungelgelbfieber) und im urbanen Zyklus (urbanes Gelbfieber) sind Affen und Menschen.
Opice a lidé jsou také rezervoárem nákazy v rámci cyklů džunglového a městského typu žluté zimnice.
   Korpustyp: Fachtext
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
V procesu nafukování a splaskávání posiluje pozitivní výsledek předčasného testu mylnou představu, která byla důvodem testu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeglicher Änderung des Hell-Dunkel-Zyklus ist ausreichend Zeit für die Akklimatisierung der Tiere einzuplanen, damit diese sich an den neuen Zyklus gewöhnen können.
Veškeré změny v rytmu světla a tmy by měly zahrnovat přiměřenou dobu na aklimatizaci, aby se zvířatům umožnilo přizpůsobit se novému rytmu.
   Korpustyp: EU
In der ersten Woche Ihres neuen Zyklus müssen Sie für zusätzlichen Schwangerschaftsschutz sorgen .
K zajištění antikoncepce musíte používat ještě další týden nehormonální antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
24 Stunden (Tag 2) nach Chemotherapie in jedem Zyklus entweder eine Einzeldosis Pegfilgrastim oder Placebo.
(jednorázová aplikace dávky 6mg) a filgrastimu podávaných během indukční fáze chemoterapie u av
   Korpustyp: Fachtext
• Patienten, die nicht auf einen vollständigen und angemessenen Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben.
• Pacienti, kteří nereagovali na plný a adekvátní průběh léčby interferonem beta.
   Korpustyp: Fachtext
In der klinischen Praxis könnte Neutropenie allerdings bereits im ersten Zyklus auftreten .
V klinické praxi se však neutropenie může objevit časněji .
   Korpustyp: Fachtext
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird immense Auswirkungen auf die britische Landwirtschaft und die Strukturfondsprogramme im aktuellen Zyklus haben.
To bude mít zásadní dopad na britské zemědělství a programy strukturálních fondů v současném období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit bewerten wir natürlich mehrere Aspekte in Bezug auf den neuen Zyklus der Lissabon-Strategie.
V současnosti zvažujeme různé aspekty v souvislosti s novým cyklem Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PSURs Der PSUR-Zyklusvon Olanzapin Mylan Filmtabletten soll dem PSUR-Zyklus des Referenzpräparats angepasst werden.
PSURs Podávání PSUR u přípravku Olanzapinum Mylan potahované tablety musí odpovídat rozpisu podávání PSUR u referenčního léčivého přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Dexamethason wird ebenfalls in Behandlungszyklen eingenommen , jeder Zyklus dauert 28 Tage .
Dexamethazon se také užívá v léčebných cyklech , z nichž každý trvá 28 dní .
   Korpustyp: Fachtext
9 · Patienten , die nicht auf einen vollständigen und angemessenen Zyklus einer Interferon-beta Therapie angesprochen haben .
ˇ Pacienti , kteří nereagovali na plný a adekvátní průběh léčby interferonem beta .
   Korpustyp: Fachtext
Das wirft eine Frau in ihrem Zyklus ganze drei Tage zurück.
Omluvil ses mi na tři dny a hned děláš tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 20 Ampullen für einen neuen Zyklus, mindestens 3 Laptops und 4 externe Festplatten.
Budeme potřebovat víc šťávy pro další notebooky a externí disky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zyklus muss genauso ablaufen, wie er abgelaufen ist, ansonsten wird der Reisende niemals gekommen sein.
Všechno se musí stát tak, jak se stalo, jinak by se Cestovatel nikdy neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich auch nur um sie trauern konnte, begann der Zyklus erneut.
A než je stihnu oplakat, koloběh začíná znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen, die viel Zeit miteinander verbringen, stimmt der Zyklus überein.
Jsme pořád spolu, takže jsme úplně zesynchronizované.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang VIII dieser Verordnung“
Hodnota při kombinované zkoušce WHTC zahrnující studenou a teplou složku podle přílohy VIII tohoto nařízení.“,
   Korpustyp: EU
Nach dem Kraftstoffwechsel ist ein Anpassungslauf über einen WHTC-Zyklus mit Warmstart ohne Messung zulässig.
Po změně paliva je přípustný jeden přizpůsobovací průběh jedním horkým cyklem WHTC bez měření.
   Korpustyp: EU
„Zyklus“ bezeichnet einen für das ausgewählte Programm festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces praní, máchání a odstřeďování definovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
Gaye verfolgte offenbar das Ziel, mit einem Zyklus von Vergeltungsschlägen die bevorstehenden Wahlen zu gefährden.
Cílem Harouna Gayeho bylo pravděpodobně rozdmýchat spirálu odvetných útoků, které by ohrozily nadcházející volby.
   Korpustyp: EU
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Wasch-, Spül- und Schleuderprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces praní, máchání a odstřeďování definovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
Nach dem Kraftstoffwechsel ist jedoch ein Anpassungslauf über einen ETC-Zyklus ohne Messung zulässig.
Po změně paliva je však přípustný jeden přizpůsobovací průběh jedním cyklem ETC bez měření.
   Korpustyp: EU
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces umytí, opláchnutí a usušení nadefinovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
Hauptgegenstand der Tätigkeit von TZ ist die metallurgische (Stahl-)Produktion mit einem geschlossenen metallurgischen Zyklus.
Hlavním předmětem činnosti TŽ je hutní (ocelářská) výroba s uzavřeným hutním výrobním cyklem.
   Korpustyp: EU
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Reinigungs-, Spül- und Trockenprozess;
„cyklem“ se rozumí úplný proces umytí, opláchnutí a usušení definovaný pro zvolený program;
   Korpustyp: EU
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
pro WHTC: úplný sled: za studena – stabilizace – za tepla,
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von Schädlingsbekämpfungsmitteln ändert sich nach einem Muster, das einem dreijährigen Zyklus folgt.
Používání pesticidů vykazuje změny v časovém rozpětí tříletých cyklů.
   Korpustyp: EU
Die Emissionen (g/kWh) sind sowohl während des Kaltstart- als auch des Warmstart-Zyklus zu messen.
Emise (v g/kWh) se měří v průběhu obou cyklů, tj. jak se startem za studena, tak za tepla.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren sollte unbedingt mit dem jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung abgestimmt werden.
Je nezbytné, aby byl tento postup sladěn s ročním cyklem mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen.
Koloběh zásadního objevu, technologického rozvoje, odhalení nežádoucích důsledků a veřejného odporu se jeví jako nerozbitný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah die Erinnerungen Ihres Mannes, als Paris durch einen Zyklus ging.
Sledoval jsem vzpomínky vašeho manžela v době, kdy poručík Paris procházel svým cyklem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ein paar Stecklinge und bringe sie wieder in den Zyklus
Udělám nějaké řízky, a zkusím vše vrátit zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Da sein Tötungs-Zyklus vorüber ist, stellt er für den Moment keine Gefahr dar.
S tím jeho cyklem teď pro nikoho na dlouho hrozbou není.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorwand für seinen Mord-Zyklus fährt er in jeder dieser Städte zu einem Hausbau.
Do každého z těch měst jezdí kvůli stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emissionen (g/kWh) sind sowohl während des Kaltstart- als auch des Warmstart-Zyklus zu messen.
Emise (v g/kWh) se měří v průběhu obou cyklů, se startem jak za studena, tak za tepla.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
Zařízení se cykluje v komoře se slanou atmosférou.
   Korpustyp: EU
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den gesamten Zyklus gemäß Abschnitt 2.2.1 (kg)
celková hmotnost zředěného výfukového plynu určená podle bodu 2.2.1 (kg)
   Korpustyp: EU
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Variablen in saisonbereinigter Form und auch als Trend-Zyklus übermitteln.
Členské státy mohou navíc předávat proměnné očištěné o sezónní vlivy a mohou také předávat proměnné ve formě vývojové časové řady.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ist es nicht zu spät ein Ausufern des Boom-Bust-Zyklus zu verhindern.
Není ještě pozdě na to, aby se nám tento proces vymknul z rukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
U malých a středních podniků lze úplné ověření provést v průběhu čtyř let namísto tří.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang 12.
Spotřeba paliva při kombinované zkoušce WHTC zahrnující studenou a teplou složku podle přílohy 12.
   Korpustyp: EU
Jeder und alles besteht aus einem Zyklus und meiner nähert sich dem Ende.
Všechnomásvůjcyklus a můj se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden im NRTC-Zyklus mit Warmstart und NRSC-Zyklus gemessenen Schadstoff und für jeden Prüfpunkt des Betriebsakkumulationsprogramms ist auf der Grundlage der Prüfergebnisse eine lineare ‚Best-fit‘-Regressionsanalyse vorzunehmen.
Pro každou znečišťující látku naměřenou při cyklech NRTC se startem za tepla a NRSC v každém zkušebním bodě během programu akumulace doby provozu se na základě všech výsledků zkoušek provede lineární regresní analýza, která nejvíce vyhovuje.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb (in g/kWh) sind mithilfe der in diesem Abschnitt festgelegten Verfahren sowohl für den Zyklus mit Kaltstart als auch für den Zyklus mit Warmstart zu bestimmen.
Emise specifické na brzdě (v g/kWh) se určí postupy uvedenými v tomto oddílu pro zkušební cykly jak se startem za studena i pro zkušební cykly se startem za tepla.
   Korpustyp: EU
Für jeden im NRTC-Zyklus mit Warmstart und NRSC-Zyklus gemessenen Schadstoff und für jeden Prüfpunkt des Betriebsakkumulationsprogramms ist auf der Grundlage der Prüfergebnisse eine lineare „Best-fit“-Regressionsanalyse vorzunehmen.
Pro každou znečišťující látku naměřenou při cyklech NRTC se startem za tepla a NRSC v každém zkušebním bodě během programu akumulace doby provozu se na základě všech výsledků zkoušek provede lineární regresní analýza s cílem najít funkci, která nejvíce vyhovuje.
   Korpustyp: EU
Melatonin ist assoziiert mit der Steuerung des zirkadianen Rhythmus und der Synchronisation der inneren Uhr mit dem Tag-Nacht-Zyklus .
Melatonin je spojován s řízením cirkadiálního rytmu a synchronizace s cyklem světlo-tma .
   Korpustyp: Fachtext
PSURs Der PSUR Zyklus von Xiliarx wird dem des Referenzproduktes Galvus entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Xiliarx se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Galvus, pokud nebude uvedeno jinak.
   Korpustyp: Fachtext
PSURs Der PSUR Zyklus von Jalra wird dem des Referenzproduktes Galvus entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Jalra se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Galvus, pokud nebude uvedeno jinak.
   Korpustyp: Fachtext
Die Körperoberfläche muss vor Beginn jedes Zyklus anhand der aktuellen Größe und des tatsächlichen Gewichts des Patienten berechnet werden .
Tělesný povrch je třeba vypočítat pomocí skutečné výšky a hmotnosti pacienta , a to vždy před začátkem jednotlivých cyklů .
   Korpustyp: Fachtext
PSURs Sofern nicht anders angegeben, entspricht der PSUR-Berichtszeitraum von Duloxetine Boehringer Ingelheim dem für das Referenzpräparat Ariclaim festgelegten Zyklus.
Pokud nebude stanoveno jinak, předkládání PSUR přípravku Duloxetine Boehringer Ingelheim bude odpovídat intervalům určeným pro odkazovaný přípravek Ariclaim.
   Korpustyp: Fachtext
teilt die Auffassung, dass die Schulbildung einen zentralen Schwerpunkt im nächsten Zyklus des Lissabon-Prozesses bilden sollte;
schvaluje názor, že školní vzdělávání by mělo být klíčovou prioritou pro další fázi Lisabonské strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls laufen wir Gefahr, in einen Zyklus von Verzögerungen und Zaudern zurückzufallen, der typisch für die Voronin-Regierung war.
Jinak hrozí, že se vrátíme k neustálým zpožděním a odkladům, které byly typické pro Voroninovu administrativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Tag 1 ist der Tag an dem Ihr Arzt Ihnen die erste Injektion eines VELCADE-Behandlungs -Zyklus gibt .
První den je den , kdy Vám lékař podá první injekci VELCADE .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Zyklus wird alle 21 Tage wiederholt , bis sechs Zyklen absolviert sind oder bis die Krankheit fortschreitet .
Toto léčebné schéma se opakuje každých 21 dnů , a to v šesti cyklech nebo do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Dauer der Behandlung mit Revlimid Revlimid wird in Behandlungszyklen eingenommen , jeder Zyklus dauert 28 Tage ( siehe oben " Dosierung von Revlimid " ) .
88 Délka léčby přípravkem Revlimid Revlimid se užívá v léčebných cyklech , z nichž každý trvá 28 dní ( viz bod " Dávkování přípravku Revlimid " výše ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der oral applizierte 13C-Harnstoff wird zu Kohlendioxid und Ammoniak metabolisiert oder wird in den körpereigenen Harnstoff-Zyklus integriert .
Orálně užitá močovina - ( 13C ) je metabolizována na oxid uhličitý a amoniak , nebo se včlení do metabolických cyklů v organizmu , kde je přítomná močovina .
   Korpustyp: Fachtext
Der oral applizierte 13C-Harnstoff wird zu Kohlendioxid und Ammoniak metabolisiert oder wird in den körpereigenen Harnstoff-Zyklus integriert .
Perorálně užitá močovina ( 13C ) je metabolizována na oxid uhličitý a amoniak , nebo se včlení do metabolických cyklů v organizmu , kde je přítomná močovina .
   Korpustyp: Fachtext
PSURs Der PSUR Zyklus von Icandra wird dem des Referenzproduktes Eucreas entsprechen, bis andere Angaben gemacht werden.
PSURy Perioda předkládání PSUR pro přípravek Icandra se bude řídit podmínkami uvedenými u referenčního přípravku Eucreas, pokud nebude uvedeno jinak.
   Korpustyp: Fachtext
Sutent wird in einem sechswöchigen Zyklus verabreicht, und zwar vier Wochen lang täglich 50 mg, gefolgt von zwei Wochen Behandlungspause.
Doporučená dávka je 50 mg, ale lze ji zvýšit i snížit dle pacientovy odezvy na léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Nur die volle Übernahme der Verantwortung für alle Handlungen und Lösungen befreit Sie aus dem konstanten Zyklus der 0pfer-Rolle.
…ouze převzetím plné odpovědnosti za své činy a jejich řešení se uvolníte ze začarovaného kruhu stálého bytí obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachten wir nicht, das wäre 'ne blöde Idee? Der Bau von Zylonen, nachdem wir den Zyklus gesehen hatten?
Takže jsme si nemysleli, že to je špatný nápad, stavět Cylony, i když jsme viděli, jak to dopadlo předtím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen an die Durchführungsberichte sollten an den Kontext der Zusammenarbeit angepasst werden und dem Zyklus der Programmdurchführung gerecht werden.
Požadavky na zprávy o provádění by se měly přizpůsobit souvislostem spolupráce a měly by odrážet fázi provádění programu.
   Korpustyp: EU
Wenn nötig sind die Prüfdrehzahlen und -drehmomente für den 8-Phasen-Zyklus mittels linearer Interpolation zu bestimmen.
V případě potřeby se k určení otáček a točivých momentů u zkoušky s osmi režimy použije lineární interpolace.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffverbrauch für den kombinierten WHTC-Zyklus einschließlich Kalt- und Warmstart gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 582/2011.
Hodnota při kombinované zkoušce WHTC zahrnující studenou a teplou složku podle přílohy VIII nařízení (EU) č. 582/2011.
   Korpustyp: EU