Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zylinder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zylinder válec 191 cylindr 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zylinder válec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ASMA ist definiert als virtueller Zylinder mit einem Radius von 40 NM um den Ankunftsflughafen.
oblast ASMA je definována jako virtuální válec o poloměru 40 námořních mil kolem letiště příletu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er hätte nicht aus dem Zylinder raus gedurft.
Nemyslím si, že předpokládá, že vyjde z toho válce.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder
Válec
   Korpustyp: Wikipedia
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen.
Tři válce tvoří skupinu, po třech strojích v každém válci.
   Korpustyp: Untertitel
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
oblast, kde je hlava válců spojena s válci, se nachází vně okruhu vzduchu pro vytápění.
   Korpustyp: EU
Und sobald es offen ist, können wir die Zylinder zum Einsatz bringen.
A jakmile bude otevřená, budeme schopni vypustit válce.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Menge wird in einem Zylinder dosiert und in ein sauberes Vorratsgefäß gegeben.
Požadované množství se odměří ve válci a přidá se do čisté nádoby na přítok.
   Korpustyp: EU
- Dieses Ding hat acht Zylinder.
- Tahle věc má osm válců.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Sichtzeichen gehören nicht Zylinder, Bälle, Kegel und Doppelkegel nach den schifffahrtspolizeilichen Vorschriften der Mitgliedstaaten.
Vizuální signály nezahrnují válce, balony, kužely nebo dvojité kužely vyžadované podle předpisů plavebních orgánů členských států.
   Korpustyp: EU
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
- Tlak ve válci 3 bude nízký.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zylinder

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte der Zylinder sein.
Mohly by to být válce.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter (oder Zylinder),
nádrž (nebo tlaková láhev);
   Korpustyp: EU
am Zylinder befestigte Zubehörteile,
příslušenství namontované na tlakové láhvi;
   Korpustyp: EU
Vielleicht sogar einen Zylinder.
Mo ná i s cylindrem.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder, Kugellager, Sperrvorrichtung hier.
Svíčky, ložiska, lůžka, západky zase tady.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter (Zylinder oder Tank),
zásobník (tlaková láhev nebo nádrž);
   Korpustyp: EU
Ja, aber kein Zylinder.
Podívej se po otiscích a zabav to.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Zylinder.
Mysli na ty válce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr. Zylinder.
Děkuji, pane Klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Ihr Zylinder.
Vaše nádržka je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zylinder?
Co je ta bomba zač?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Anordnung der Zylinder:
Počet a uspořádání válců:
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Kerl mit einem Zylinder?
Co za chlapa v cylindru?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Ding hat acht Zylinder.
- Tahle věc má osm válců.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder, gestapelte Metallbehälter, eine Leiterplatte.
Válečky, hromada kovových nádobek a nádrží, kruhová deska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr gestohlener Zylinder?
Je to ta nádržka, slečno Vetraová?
   Korpustyp: Untertitel
- könnten wir den Zylinder finden.
- i k té nádržce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder war eine Bombe.
V pouzdru byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder ist sehr interessant.
Ten tubus. Je velmi zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl und Anordnung der Zylinder: …
Počet a uspořádání válců: …
   Korpustyp: EU
- Guck mal in den Zylinder.
- Mrkni se do válce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Zylinder?
A co krytí a rotor?
   Korpustyp: Untertitel
Durchmesser des unteren Zylinders „A“
Průměr dolního válce „A“
   Korpustyp: EU
Lage der Zylinder im Block:
Řazení válců v bloku:
   Korpustyp: EU
In Santiago sind zwei Zylinder.
V Santiagu už mají dva válce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zylinder hat ein Loch.
- Ve válci je díra jako vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zylinder, komm sofort zurück!
Ne, pane Klobouku, vraťte se!
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Zylinder wurde zerschlagen.
A pak dlátem rozbil vložku zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dich zu sehen, Zylinder.
Rád tě vidím, Klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fliege, Zylinder und Stock.
Bílá kravata, klobouky a hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Zylinder genommen.
Sebral jste tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten wir den Zylinder bergen?
Našli jsme tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Am Zylinder war eine Bombe.
V pouzdru byla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es gibt dabei zwei zylinder:
Vysvětlili mi to tak, že máte dva válce:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 6 Zylinder und 475 PS.
Šestiválec a 475 koní.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dir, Zylinder?
A co ty, Kloboučníku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist neben dem grünen Zylinder.
Ale je tam. Vedle toho zeleného válce.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg den Zylinder hin und wir reden.
- Polož to pouzdro a probereme to.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Zylinder langsam vor dich hin.
Pomalu polož to pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylinder werden in einer Fadenwickelmaschine hergestellt.
Tlakové láhve musí být vyráběny na strojích pro navíjení vlákna.
   Korpustyp: EU
Radbremszylinder (einschließlich Federspeicher oder hydraulische Zylinder)
Brzdové válce (včetně pružinových válců a hydraulických válečků)
   Korpustyp: EU
bei Hubkolbenmotoren das Nennhubvolumen der Zylinder,
u motorů s vratnými písty jmenovitý zdvihový objem,
   Korpustyp: EU
Verfügt das Gaszufuhrsystem eine Zylinder-Einzeleinspritzung,
má-li plynový palivový systém samostatné dávkování pro jednotlivé válce:
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, den Zylinder abkühlen lassen.
Bude-li to nezbytné, ochlaďte nádobu.
   Korpustyp: EU
das tatsächliche Volumen des Zylinders (in dm3).
skutečný objem nádoby (vyjádřený v dm3).
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (včetně válců)
   Korpustyp: EU
Hydrosysteme mit Aktoren, die keine Zylinder sind
Hydraulické systémy s jinými akčními členy než válci
   Korpustyp: EU
Zahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
   Korpustyp: EU
Hunter, überprüfe die Zylinder unserer Waffen.
Huntere, zkontroluj zásobníky na zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man wohl sagen, Mr. Zylinder.
To je fakt, pane Klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war in dem Zylinder.
Ano, byla v tom tubusu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Anordnung der Zylinder und Zündfolge:
Počet a uspořádání válců a pořadí zapalování:
   Korpustyp: EU
Zahl und Anordnung der Zylinder, Motorleistung:
počet a uspořádání válců,
   Korpustyp: EU
Hat das Gaszufuhrsystem eine Zylinder-Einzeleinspritzung,
pokud má plynový palivový systém samostatné dávkování pro jednotlivé válce:
   Korpustyp: EU
GNG-Behälter oder -zylinder: ja/nein (1)
Nádrž(e) nebo tlaková láhev (láhve) na CNG: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Masse (Gewicht) der Zylinder mit Toleranzen,
hmotnost tlakových láhví včetně tolerance;
   Korpustyp: EU
bei Hubkolbenmotoren das Nennvolumen der Zylinder,
jmenovitý zdvihový objem u vratných pístových motorů;
   Korpustyp: EU
verfügt das Gaszufuhrsystem über eine Zylinder-Einzeleinspritzung,
má-li plynový palivový systém samostatné dávkování pro jednotlivé válce:
   Korpustyp: EU
bei Hubkolbenmotoren das Nennvolumen der Zylinder,
u motorů s vratnými písty jmenovitý zdvihový objem;
   Korpustyp: EU
Zahl, Anordnung und Zündfolge der Zylinder: …
Počet, uspořádání a pořadí zapalování válců: …
   Korpustyp: EU
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Pneumatické motory a pohony s lineárním pohybem (válce)
   Korpustyp: EU
Ich seh mal in meine Bienenwachs Zylinder.
Ehm, omrknu svý voskový válce.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Kerl mit dem Zylinder.
Myslíš ohledně toho chlapa v klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Dodger, nimm den Zylinder im Bett ab.
Lišáku, sundej ty nohy z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eng bei Zylinder Nummer Fünf.
Jo, s válcem číslo 5 to bude na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zylinder müssen hier drin sein.
- Ty válce tam musí být.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zylinder wurden von den Eindringlingen entworfen.
Tyto válce byly navrženy okupanty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder muss künstlich beleuchtet sein.
Nádržka musí být pod umělým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Mr. Zylinder reden.
Chci mluvit s panem Kloboukem.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr mit Mr. Zylinder gemacht?
Co jste udělali s panem Kloboukem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten Zylinders liegen.
Základna prvního válce musí ležet v průmětu druhého válce.
   Korpustyp: EU
In jeder Gruppe sind drei Zylinder, in jedem Zylinder drei Maschinen.
Tři válce tvoří skupinu, po třech strojích v každém válci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kerl mit dem Zylinder finden.
Musíme najít toho chlápka v klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht vorerst an dich, Mr. Zylinder.
Tentokrát jste vyhrál, pane Klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder wurde gestern gegen Mittag aus meinem Labor gestohlen.
Nádržku ukradli včera kolem poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz: Antimaterie.
Je v ní třaskavina, antihmota.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie so einen Gas-Zylinder schon einmal gesehen?
Viděl jste někdy to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Es Tommy überlassen, heißt, einer Sau einen Zylinder aufsetzen.
Kdyby to převzal Tommy, bylo by to jak perly sviním.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein NASCAR-Motor sechs oder acht Zylinder?
Kolik válců má motor v NASCAR? Šest, nebo osm?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Mister Schickimicki mit Zylinder und Schal?
Tak kdo je pan Fancy Pants v cylindru a šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schriften helfen uns, die Zylinder präzise einzustellen.
A ty svitky nám pomohou válce přesně nastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der C3H8-Zylinder wird an das Einspritzsystem angeschlossen;
Láhev s C3H8 se připojí k systému vstřikování plynu;
   Korpustyp: EU
Die nicht zurückgewiesenen Zylinder gelten dann als neues Produktionslos.
Nevyřazené tlakové láhve se pak považují za novou šarži.
   Korpustyp: EU
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Z každé šarže se namátkou vyberou dvě tlakové láhve.
   Korpustyp: EU
IN RICHTUNG DES UMFANGS UMWICKELTE ZYLINDER TYP CNG-2
TLAKOVÉ LÁHVE TYPU CNG-2 S OBRUČOVITÝM OVINUTÍM
   Korpustyp: EU
Jedem Los sind zwei Zylinder nach dem Zufallsprinzip zu entnehmen.
Namátkou se vybere jedna tlaková láhev z každé šarže.
   Korpustyp: EU
Alle Zylinder müssen durch Druckminderer gegen Feuer geschützt sein.
Všechny tlakové láhve musí být chráněny před ohněm pomocí přetlakového zařízení.
   Korpustyp: EU
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
zásobník; s regulovanou teplotou (chlazený nebo zahřívaný)
   Korpustyp: EU
Verpacken (Abfüllen in Säcke, Zylinder, Tonnen u. Ä.)
balení (do pytlů, plnění tlakových lahví, sudů atp.)
   Korpustyp: EU
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, sternförmig, Boxeranordnung, sonstige).
uspořádání bloku válců (řadové, ve tvaru V, radiální, horizontální s protilehlými válci, jiné).
   Korpustyp: EU
Das tatsächliche Volumen des Zylinders in dm3 messen oder berechnen.
Změřte nebo vypočítejte skutečný objem nádoby v dm3.
   Korpustyp: EU
Anhang 5I — Druckzyklusprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Příloha 5I – Zkouška tlakovým cyklem určená pouze pro tlakové láhve (viz příloha 3)
   Korpustyp: EU
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
Příloha 5M – Zkouška na roztržení/destruktivní zkouška určená pouze pro tlakové láhve (viz příloha 3)
   Korpustyp: EU
CNG-Behälter oder -zylinder: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Nádrž/nádrže nebo tlaková láhev útlakové láhve na CNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
CNG-Behälter oder -zylinder: ja/nein [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Nádrž/nádrže nebo tlaková láhev / tlakové láhve na CNG: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
die die gleiche Anzahl und Anordnung der Zylinder aufweisen,
počet válců a jejich uspořádání jsou stejné;
   Korpustyp: EU
CNG-Behälter oder Zylinder: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Zásobník(y) nebo tlaková láhev (láhve) na CNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass Außenseiter diese Zylinder bergen.
A cizincům nemůžeme dovolit, aby měli tyto kontejnery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
- Tlak ve válci 3 bude nízký.
   Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister sah Individuum mit Zylinder am Steuer des Funkwagens JYN888.
Dopravní strážník uviděl podivné individuum s cylindrem na hlavě ve vysílacím voze JYN 888.
   Korpustyp: Untertitel