Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je elektrický proud v ampérech odebíraný pohonem stroje;
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
O pár ampérů víc a nemáte žádnou větší sílu.
Ein paar Ampere mehr und ihr habt keine erhöhte Stärke.
elektrický výkon (v ampérech při daném napětí),
der Stromstärke (Ampere) bei einer bestimmten Spannung;
V tom oblouku je nejméně půl milionu ampérů.
Die Stromstärke ist eine halbe Million Ampere.
- Bude to několik miliard ampér.
- Das werden ein paar Milliarden Ampere sein.
Vyjadřuje se v ampérech na metr (Am–1).
Sie wird in Ampere pro Meter (Am–1) ausgedrückt.
Má to jenom 15 ampérů, ale stačí to na světla, televizi a mrazák.
Sind nur 15 Ampere, aber das sollte für Licht, TV und den Gefrierschrank reichen.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Firma zaplatí náhradu škody 5 miliónů a náklady na právní zastoupení.
Die Kanzlei zahlt 5 Millionen Dollar als Schadensersatz sowie jegliche Anwaltsgehälter.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
Meteorologové hlásí sněžení a silný vítr i na zítřek. Teploty klesnou hluboko pod nulu.
Mit starkem Temperaturrückgang bis unter minus 20 Grad sowie mit orkanartigen Stürmen ist zu rechnen.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
Ryan je pryč a jeho oblek taky.
Ryan ist weg, sowie sein Anzug.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle by mohlo saudské království destabilizovat. A taky cenu ropy a veškerou ekonomiku po celém světě.
Das könnte die saudische Monarchie destabilisieren, sowie Ölpreise und die komplette Wirtschaft auf der ganzen Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí stát energeticky nezávislejší, a to ne za pomoci neužitečné větrné energie nebo biopaliv.
Europa muss in Energiefragen unabhängiger werden - aber nicht durch sinnlose Windenergie und auch nicht durch Biokraftstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooke to dělá každý ráno, a stejně tam má pytle.
Brooke macht das jeden Morgen, aber ihre Tränensäcke sind gewaltig.
Američané jsou v současnosti bohatší než v 50. letech minulého století, a přece nejsou šťastnější.
Die Amerikaner sind heutzutage reicher als in den 1950er Jahren, aber sie sind nicht glücklicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kimberly dělá na plný úvazek, Hektor a já jsme nezávislí.
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Došlo také k 3% nárůstu výroby jen ve Spojených státech a zároveň ke zvýšení výroby v Brazílii.
Daneben ist die Produktion in den Vereinigten Staaten alleine um 3 %, aber auch in Brasilien gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peňo, jděte do Cartageny. Sám a pouze kvůli pozorování.
Peña, fahren Sie nach Cartagena, aber ausschließlich als Beobachter.
Some batteries are cheap, but have a much shorter lifetime.
Manche Batterien sind billig, haben aber eine viel kürzere Lebensdauer.
Tři dny a tři noci. A přeci jsou vším.
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Kompromisní balíček rovněž sníží výdaje na administrativu, která pouze stojí peníze a životnímu prostředí nijak nepomáhá.
Die Kompromisspakete senken außerdem bürokratischen Aufwand, der nur Geld kostet, aber der Umwelt nicht hilft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trevor byl tvůj partner a ty jsi to všechno vymyslel.
Trevor war dein Partner. Aber du warst der Ideenlieferant.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplázněte jazyk a řekněte "á".
Zunge rausstrecken und "ah" sagen.
Alle zusammen: "Ah, oh, ah!"
Chci, abyste všecky zpívaly to á, á, á.
Ich will, dass alle ihre Ah, Ah, Ahs singen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byla by škoda, kdyby někdo dostal zásah.
Und wäre doch schade, wenn jemand verletzt würde.
Tyto výjimky přestanou platit v roce 2009 a byly by každopádně bezpředmětné, kdyby byl tento projednávaný návrh přijat.
Diese Ausnahmen laufen 2009 aus und würden in jedem Fall hinfällig, wenn der hier behandelte Vorschlag angenommen würde.
Brigette, kdybych byl milej a hodnej, nic z toho by se nestalo.
Brigette, wenn ich süß und lieb wäre, würde das alles nicht passieren.
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
Claire něco viděla. A zabila by mě, kdybych to s tebou neprobral.
Claire sah etwas, und sie bringt mich um, wenn ich nicht frage.
Kdybychom to bývali neudělali, měli bychom k dispozici mnohem účinnější nástroje a mohli jsme předejít mnoha krizím.
Wenn wir dies nicht getan hätten, hätten wir wesentlich effektivere Instrumente gehabt und hätten viele Krisen verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bys radši, kdybysme se už přestali bavit o Rossovi a Rachel?
Wouid Sie FEEI besser, wenn wir angehalten talking über Ross und rachel?
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
Kdybychom mohli odjet někam na venkov, kde bychom našli trochu klidu a štěstí.
Wenn wir nur aufs Land flüchten könnten, um Frieden und Glück zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A fungovalo by to, kdyby Len Žárovka v tom parku nefotil.
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
Důvodem její otázky bylo, že jako předsednictví potřebujeme znát stanovisko Parlamentu, a to i kdyby nebylo ve formě završeného prvního čtení.
Der Grund für ihre Frage war, dass wir im Ratsvorsitz über den Standpunkt des Parlaments Bescheid wissen müssen, auch wenn nicht unbedingt in Form des Ergebnisses einer kompletten ersten Lesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
A i kdyby elektromobil ujel mnohem větší vzdálenost, například 150 000 kilometrů, budou jeho celkové emise CO2 jen o 28% nižší než u benzinového automobilu.
Auch wenn ein Elektroauto viel weiter gefahren wird, 150.000 Kilometer, wird es nur 28% weniger CO2-Emissionen verursacht haben als ein Benziner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
A i kdyby svůj postoj zargumentoval, nepodaří se mu přesvědčit britské občany ovlivněné 50 lety euroskepticismu ze strany svých politických vůdců.
Auch wenn er das täte, würde er die britische Bevölkerung, die seit 50 Jahren von ihrer politischen Führung auf Euro-Skeptizismus getrimmt worden ist, nicht überzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
A i kdyby změnil svoje rozhodnutí i tak překročil hranici.
Auch wenn er es sich anders überlegt hat, ist er trotzdem zu weit gegangen.
a podobně
und desgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně, jelikož by byli uspokojeni pouze držitelé evidovaných zástav a hypoték, nemají obyčejné zástavy žádnou hodnotu.
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Podobně mne kritéria jako vhodnost, účinnost a zaměření na výsledky přivedla k tomu, abychom požadovali větší využívání rozpočtové podpory, než je tomu v běžných projektech.
Desgleichen haben mich solche Kriterien wie Abwicklung, Wirksamkeit und Bewertung der Ergebnisse veranlasst, einen stärkeren Einsatz des Instruments der Budgethilfe als bei klassischen Projekten zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nemůže podobně uznat, že by platební neschopnost skupiny Austrian Airlines mohla nepříznivě ovlivnit stanovení bonity a hodnotu jiných podniků ve vlastnictví Rakouské republiky.
Desgleichen kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Insolvenz der Austrian Airlines auch die Bonitätseinstufung und den Wert anderer Unternehmen im Eigentum der Republik Österreich beeinträchtigen würde.
Podobně by pilotům mělo být vydáváno osvědčení zdravotní způsobilosti a letečtí lékaři odpovědní za posouzení zdravotní způsobilosti pilotů by měli mít osvědčení, pokud splňují příslušné hlavní požadavky.
Desgleichen sollten Piloten ein ärztliches Zeugnis erhalten, und die für die Beurteilung der medizinischen Tauglichkeit von Piloten verantwortlichen flugmedizinischen Sachverständigen sollten zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Podobně by některé druhy hroznového moštu, hroznové šťávy a čerstvých vinných hroznů, které pocházejí ze třetích zemí, neměly být na území Společenství zpracovávány na víno ani přidávány do vína.
Desgleichen sollten bestimmte Arten von Traubenmost, Traubensaft und frischen Trauben mit Ursprung in Drittländern im Gebiet der Gemeinschaft nicht zu Wein verarbeitet und diese Erzeugnisse dem Wein nicht zugesetzt werden dürfen.
Podobně má znečištění vod některými znečišťujícími látkami vliv na zdraví a rozmnožování ryb, a co hůře, má dopad i na lidské zdraví vzhledem k možné konzumaci kontaminovaných ryb.
Desgleichen wirkt sich die Verschmutzung der Gewässer durch gewisse Schadstoffe auf die Gesundheit und Reproduktionsfähigkeit der Fische aus, und kann – was umso schlimmer ist – durch den möglichen Verzehr verseuchter Fische auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
Podobně musí být přezkoumána směrnice 96/50/ES Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství( Úř. věst.
Desgleichen soll die Richtlinie 96/50/EG Richtlinie 96/50/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Harmonisierung der Bedingungen für den Erwerb einzelstaatlicher Schifferpatente für den Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr in der Gemeinschaft, ABl.
Podobně mají všechny způsoby zpracování, ve kterých je losos chovaný pro hospodářské účely prodáván (celá vykuchaná ryba, celá vykuchaná ryba bez hlavy, filé), stejné koncové použití a mohou být snadno nahrazeny.
Desgleichen gilt, dass gezüchteter Lachs zwar in verschiedenen Aufmachungen verkauft wird (ausgenommene ganze Fische mit und ohne Kopf, Filets), diese verschiedenen Aufmachungen aber ausnahmslos derselben Endverwendung zugeführt werden und ohne weiteres austauschbar sind.
Podobně přijala Rada na zasedání ve dnech 9. a 10. června 2008 závěry Rady o antimikrobiální rezistenci, v nichž zdůraznila, že antimikrobiální rezistence je pro EU i v celosvětovém měřítku stále větším zdravotním problémem.
Desgleichen hat der Rat auf seiner Tagung am 9. und 10. Juni 2008 Schlussfolgerungen zur antimikrobiellen Resistenz angenommen, in denen betont wird, dass diese Resistenz immer noch ein in Europa und weltweit zunehmendes Gesundheitsproblem ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Greenpeace a Shell nemají nic společného, když se chovají jako lobbisté.
Greenpeace und Shell haben nichts gemeinsam, wenn sie als Interessenvertreter auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artie a já jsme chodívali jíst bez Javiera pořád, když pracoval.
Artie und ich haben immer ohne Javier gegessen. wenn er gearbeitet hat.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furel a Lupaza vždycky zpozorní, když na tebe přijde řeč.
Furel und Lupaza stehen aufrechter, wenn dein Name erwähnt wird.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
Když EU potřebuje jasná a přísná rozpočtová pravidla, Francie a Německo váhají.
Wenn die EU klare und strenge Haushaltsregeln benötigt, zögern Frankreich und Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
A podařit se to navíc může ještě jen tehdy, když Komise převezme politické vedení.
Und das gelingt nur, wenn die politische Führung auch von der Kommission ausgeübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka FIH nesmí mít na konci roku 2014 ve své struktuře hypoteční ústav a poté nesmí působit jako hypoteční banka.
Die Unternehmensstruktur der FIH wird zum Ende des Jahres 2014 keine Hypothekenbank mehr enthalten und sie wird danach nicht mehr als Hypothekenbank tätig sein.
Co tedy za 2 měsíce a měsíc poté?
Und in zwei Monaten und dem Monat danach?
Toto rozhodnutí bylo přijato a náhrady byly vyplaceny až poté, co došlo k odchodu nebo propuštění.
Der Beschluss sei erst nach Abschluss des Ausscheidens des Personals bzw. der Entlassungen gefasst und die Ausgleichszahlungen erst danach getätigt worden.
Moje problémy zítra nikam nezmizí. Ani pozítří a ani den poté.
Meine Probleme werden auch morgen Probleme sein und am Tag danach und am Tag danach.
• vybraných hlavních iniciativ Komise, které budou zásadně představeny nejdříve na plenárním zasedání a teprve poté veřejnosti;
• die Vorstellung ausgewählter Schlüsselinitiativen der Kommission grundsätzlich zunächst im Plenum und erst danach in der Öffentlichkeit;
A poté jste ji už neviděla?
- Und Sie haben sie danach nicht mehr gesehen?
Poté díky příznivému vývoji makroekonomických veličin a pozitivnímu postoji finančních trhů k tomuto regionu zahájila slovenská koruna období dlouhodobého zhodnocování .
Danach setzte vor dem Hintergrund guter gesamtwirtschaftlicher Fundamentaldaten und einer positiven Einstellung an den Finanzmärkten gegenüber der Region eine lang anhaltende Aufwärtsbewegung ein .
A poté i narození dědice.
Und Ihnen bald danach seinen Stammhalter zeigen.
Poté pravidelně aktualizuje seznam zúčastněných členských států, které dohodu ratifikovaly, a zveřejňuje tento aktualizovaný seznam v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Kommission aktualisiert danach regelmäßig das Verzeichnis der teilnehmenden Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, und veröffentlicht dieses aktualisierte Verzeichnis im Amtsblatt der Europäischen Union.
Pět let poté, co prezident Bush označil Irák, Írán a Severní Koreu za osu zla, zůstává vývoj v těchto zemích skličující.
Betrachtet man sich fast fünf Jahre danach die damals so genannte Achse des Bösen -Irak, Iran und Nordkorea -, so ist die Entwicklung deprimierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klofarabin blokuje syntézu DNA a tím zabraňuje růstu nádorových buněk .
Clofarabin hemmt die DNA-Synthese und dadurch das Wachstum von Tumorzellen .
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Tím by se pak snížily sociální, osobní a finanční náklady spojené s péčí o tyto lidi.
Dadurch würden wiederum die gesellschaftlichen, persönlichen und finanziellen Belastungen als Folge der Betreuung der Patienten sinken.
Mohl bys mi říct, co se děje a co s tím udělat.
Du kannst mir sagen was los ist und was sich dadurch verändern wird.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše mlčení znamenalo sabotáž vaší vlastní mise, a tím jste byla mým nejlepším spojencem.
Ihr Schweigen bedeutete die Sabotage Ihrer eigenen Mission und dadurch waren Sie meine größte Verbündete.
Převaha krátkodobých zaměstnání snížila úroveň příspěvků do důchodových systémů, a tím negativně působí na jejich stabilitu.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
a pořadí
und die Reihenfolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení klíčových informací musí být uspořádáno v pořadí uvedeném v odstavcích 2 a 3.
Die Reihenfolge der Angaben im Basisinformationsblatt richtet sich nach den Absätzen 2 und 3.
Porazit Šerifa a pak se vzít, v tomhle pořadí Robine.
Den Sheriff besiegen und heiraten, in dieser Reihenfolge, Robin.
Nežádoucí účinky nejsou v jednotlivých třídách a četnostech řazeny dle klesající závažnosti, ale v abecedním pořadí.
Innerhalb jeder Organklasse und Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nicht nach abnehmendem Schweregrad sondern in alphabetischer Reihenfolge angegeben.
jak teda, Hanno, a v jakém pořadí?
Wie viele Worte, Hanna und in welcher Reihenfolge?
NRV se pro každý členský stát a pro každou kategorii rizika vypočítá uplatněním následujícího postupu v tomto pořadí:
Der NRV wird für jeden Mitgliedstaat und jede Risikokategorie gemäß dem nachstehenden Verfahren in der angegebenen Reihenfolge berechnet:
Její vášně zahrnují Boha a Jane bez konkrétního pořadí.
Ihre Leidenschaften sind Gott und Jane, in der genauen Reihenfolge.
Datum se skládá ze dne, měsíce a roku v tomto pořadí a v nekódovaném tvaru.
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und Jahr in dieser Reihenfolge.
Každá obsahuje číslo a přišly v tomto pořadí:
Jedes hat eine Zahl und eine Reihenfolge:
Datum se skládá ze dne, měsíce a případně roku v tomto pořadí a v nekódovaného tvaru.
Das Datum besteht aus der unverschlüsselten Angabe von Tag, Monat und gegebenenfalls Jahr in dieser Reihenfolge.
Ty jsi příšerná a příšerná! Přesně v tom pořadí.
Du bist ein Monster und ein Monster, in dieser Reihenfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie a Střední Asie mají společné úkoly v oblastech energetiky, boje proti změně klimatu, kontroly obchodu s drogami a boje proti terorismu.
Die EU und Zentralasien teilen Herausforderungen in den Bereichen Energie, dem Kampf gegen den Klimawandel, der Kontrolle über den Drogenhandel und der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O kom víme, že protestuje proti Bentleymu, proti pěstování lékařské marihuany a má rád citace od H.D.T.?
Na, wen kennen wir, der gegen Bentley protestiert, der gegen medizinischen Marihuana Anbau ist und gern HDT zitiert?
Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Obecný lid se nakonec chytil na fakt, že George W. Bush byl podvodnický gangster, a na to, že ekonomika padala volným pádem. a doprostřed toho všeho se postavil Barack Obama a řečnil proti zneužívání lidu a proti establishmentu.
Als die breite Öffentlichkeit zu begreifen begann, dass George Bush ein betrügerischer Verbrecher ist und sich die Wirtschaft im freien Fall befindet, tauchte plötzlich Barack Obama aus dem nichts auf und sprach sich gegen den Missbrauch der Bürger durch die Hände der etablierten Macht aus.
Předseda rovněž oznámil, že včera se slavil Mezinárodní den boje proti chudobě a že na dnešek připadá čtvrtý Evropský den boje proti obchodování s lidmi.
Der Präsident teilt zudem mit, dass gestern der Internationale Tag für die Beseitigung der Armut war und heute der dritte Europäische Tag gegen Menschenhandel stattfindet.
… věstníku Commonwealth, v západním Massachusetts, za její spalující, šestidílné prohlášení o hrůzném týrání a narušování mentálního zdraví v panství Briarcliff, domově pro choromyslné zločince, kde byla držena proti své vůli a podrobena nevýslovným mukám.
Von der Commonwealth Gazette im westlichen Massachusetts, für Ihre schonungslose sechsteilige Enthüllungsstory über die erschreckenden Misshandlungen der geistigen Gesundheit in Briarcliff Manor, Heimat der geisteskranken Straftäter, wo sie gegen ihren Willen festgehalten wurde und unaussprechlicher Folter ausgesetzt war, die mutige Miss Lana Winters.
Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist unter anderem mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Včera začalo u nejvyššího soudu slyšení žaloby proti Eleuterio "el Lute" Sanchezovi Rodriguezovi, a jeho bratrům Manuelovi a Raimundovi, alias "Lolo a Toto, " obžalováni ze zločinů jako loupež, agrese, vražda, podvod,
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet. Zu ihren Vergehen gehören:
Nejvyšší soud vzal nálezy ADB na vědomí a zahájil řízení proti Ašrafovi a dalším vysoce postaveným činitelům včetně několika úředníků ministerstva financí.
Der Oberste Gerichtshof leitete auf der Grundlage dieser Untersuchungsergebnisse der Bank ein Verfahren gegen Ashraf und andere führende Regierungsvertreter ein, darunter mehrere Mitarbeiter des Finanzministeriums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pan Stabler se opět pokouší použít spolu obžalovaného proti nám, a my vás opět žádáme, Vaše ctihodnosti, abyste tyto dvě obhajoby oddělila, pokud nejsou oddělené, tak nás bude protistrana štvát proti sobě.
- Mr. Stabler, versucht schon wieder unseren Mitangeklagten gegen uns zu verwenden und wir bitten Euer Ehren noch mal unsere beiden Verteidigungen voneinander zu trennen. So lange sie verbunden sind, wird der neue stellvertretende Staatsanwalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OFCOM a orgány Spojeného království navrhly jiné způsoby porovnání daňového zatížení uloženého na různé telekomunikační operátory.
OFCOM und die britischen Behörden schlugen andere Möglichkeiten des Vergleichs der Steuerlast der verschiedenen Telekombetreiber vor.
A jako jiné velké společnosti, BMS je prostě moc velká na to, aby selhala.
Und wie so viele andere große Unternehmen ist BMS einfach zu groß, um zu scheitern.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu ti dát to, co jiné ženy a ještě víc.
Ich kann alles geben, was andere Frauen geben und mehr.
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Nehledě na to, že potřebuješ jiné činnosti, než asimilování knih a hlášení.
Wie dem auch sei, du brauchst auch andere Dinge als Bücher und Berichte.
Nejsme schopni identifikovat jiné zdroje a zavést mechanismy, které by podpořily dovoz z těchto jiných zdrojů?
Können wir nicht andere Quellen erschließen und Mechanismen einführen, die die Importe aus anderen Ländern fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brick ho dal do klobouku a poslal ho do jiné dimenze.
Brick hat sie in einen Hut gesteckt und in eine andere Dimension geschickt.
Jiné rozdíly mohou vyžadovat reformy finančního systému a jiných trhů.
Andere Unterschiede könnten Reformen des Finanzsystems und anderer Märkte erfordern.
Firmy se zavírají a Gardiner měl nejspíš jiné případy.
Geschäfte schließen und Gardiner hatte mit Sicherheit noch andere Fälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gangy bookmakerů mají jiné starosti a komunisté jsou příliš slabí, aby tohle naplánovali.
Die Buchmacher machen anderes, und die Kommunisten sind zu schwach, um das geplant zu haben.
léky a jiné léčebné látky, které musí být v době, kdy se používají v letounu, pod dozorem školeného personálu,
Medikamente und anderes medizinisches Material, die unter der Aufsicht durch ausgebildetes Personal verbleiben müssen, während sie an Bord eingesetzt werden,
A že jsem jen lidské stvoření, které pronásleduje jiné lidské stvoření.
Und dass ich nur ein Geschöpf auf der Erde bin, das ein anderes Geschöpf verfolgt.
Surový včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované
Rohes Bienwachs und anderes Insektenwachs, raffiniert oder nicht raffiniert
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
Ryby čerstvé nebo chlazené, vyjma rybí filé a jiné rybí maso čísla 0304
Fische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Patrně nás přemístí do jiné školy a děti budou dojíždět jinam.
- Wir werden versetzt. Und die Kinder werden per Bus in ein anderes Viertel gefahren.
Veřejné celostátní televizní kanály RTVE a veřejné regionální kanály se navíc vysílají prostřednictvím jiné sítě.
Darüber hinaus strahlen die nationalen öffentlichen Fernsehkanäle von RTVE und die regionalen öffentlichen Kanäle über ein anderes Netz aus.
Budeme potřebovat jiné auto a cestu ven.
Wir brauchen ein anderes Fahrzeug. und einen Weg hier raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak jen jeden ruský vědecký institut, sám o sobě, podpořil Ameriku vědeckými silami v nominální hodnotě kolem 1,5 miliardy dolarů!
Mithin subventionierte ein einziges russisches Institut die USA mit Wissenschaftlern im Nominalwert von 1,5 Mrd. US-Dollar!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žirafy jsou pomalejší žáci, - a ty to víš.
Giraffen sind die langsamen Lerner, und du weißt es.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Marie to řekne Hankovi až uzná za vhodné a my už budeme mít alespoň připravené základy.
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Kendra věděla, že to jsou Etinové, ještě před tím než začali pálit a zabíjet.
Kendra ahnte, daß es die Etiner waren, bevor das Feuer und das Töten begann.
Fury vás přivedl zpět z mrtvých, a on používal cizí krve, jak to udělat.
Fury hat Sie von den Toten zurückgeholt und hat Alien-Blut benutzt, um es zu tun.
Dobře, bylo to rande a začalo být hodně divný.
Ok, es war ein Date und es lief schräg.
Bernadette mi řekla, že to není hezké a že to nesmím udělat.
Bernadette hat mir gesagt, das wäre nicht nett und hat es verboten.
Kern potřeboval někoho, aby to ukončil a nyní je to zařízené.
Kern brauchte etwas um es zu beenden und jetzt ist es getan.
Test potvrdil, že to jsou vitamíny A a B12.
Die Tests bestätigten, es ist Vitamin A und B12.
Spousta menších chlapů ho hraje, protože to vyžaduje rychlost a hbitost.
Normalerweise spielen das schmächtige Kerle, denn es erfordert Schnelligkeit und Wendigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto se uvádělo, že financování poskytnuté státní petrochemickou společností společnosti STPC je nutno považovat za vratné, a nepředstavuje tudíž subvenci.
Außerdem wurde geltend gemacht, die Finanzmittel der NPC für STPC seien als rückzahlbare Gelder und somit nicht als Subvention zu betrachten.
V principu jde o to, že kolektivní pojištění by bylo levnější, a tudíž i méně deflační než pojištění osamocené.
Das Prinzip dahinter ist, dass eine kollektive Versicherung billiger und somit weniger deflationär wäre als eine Selbstversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad má proto za to, že podpora na energetickou infrastrukturu je přínosná pro vnitřní trh, a tudíž přispívá k cíli společného zájmu.
Die Überwachungsbehörde vertritt deshalb die Auffassung, dass Beihilfen für Energieinfrastrukturen für den Binnenmarkt von Vorteil sind und somit ein Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgen.
Sociální potřebou je zabezpečení jistoty a bezpečnosti v zaměstnání a tudíž i v rodinném životě všech občanů.
Die soziale Notwendigkeit besteht darin, die Gewissheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und somit im Familienleben aller Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes máme přijetí tohoto balíčku, a tudíž i dosažení tohoto cíle, na dosah.
Heute nähern wir uns der Annahme dieses Pakets und somit dem Erreichen dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispívá pouze k větší jasnosti nařízení, a tudíž i k účinnějšímu využívání stávajících podmínek flexibility nařízení s ohledem požadavky na předkládání zpráv.
Sie dient einfach dazu, mehr Klarheit und somit eine wirksamere Anwendung der bestehenden Flexibilitätsbestimmungen der Regelung in Bezug auf die Meldepflichten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivity v oblasti odborné přípravy přispívají ke zvyšování celkové úrovně kvalifikace pracovníků v regionu, který se vyznačuje nedostatkem technicky kvalifikované pracovní síly, a mohou tudíž přilákat i další investory.
Die Ausbildungsaktivitäten tragen zum Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer insgesamt in einer Region bei, die durch einen Mangel an technisch qualifiziertem Personal geprägt ist, und ziehen somit möglicherweise weitere Investoren an.
Subvence leteckým společnostem znamenají podporu ze státních zdrojů v jejich prospěch, a představují pro ně tudíž nepochybné hospodářské zvýhodnění.
Die Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen sind aus staatlichen Mitteln gewährte Zuwendungen und verschaffen den Unternehmen somit einen wirtschaftlichen Vorteil.
Je zde zvýšené riziko, že velkými investičními projekty bude ovlivněn obchod a tudíž i riziko, že dojde k většímu narušení hospodářské soutěže ve vztahu ke konkurentům v jiných regionech.
Es besteht jedoch ein größeres Risiko, dass der Handel durch große Investitionsvorhaben beeinträchtigt wird und es somit zu einer stärkeren Verfälschung des Wettbewerbs gegenüber den Wettbewerbern in anderen Regionen kommt.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo poté uvedeno, že od roku 2000 je nutno mít za to, že společnost FSBG vykonává hospodářskou činnost, a představuje tudíž podnik.
Im Einleitungsbeschluss wurde dann dargelegt, dass die FSBG vom Jahr 2000 an wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeübt habe und somit als Unternehmen anzusehen sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde vlastně jen o to, jak a kdy.
- Die Frage ist nur, wann und wie.
Jak se uvádí ve zprávě, nový evropský model musí přispět k inovačnímu a trvale udržitelnému rozvoji v Evropě.
Wie im Bericht hervorgehoben wird, muss das neue europäische Modell zur europäischen Innovation und der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
Převod ‚softwaru‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v příloze.
Die Weitergabe von ‚Software‘ wird nach den Leitlinien und wie im Anhang beschrieben kontrolliert.
Sarah a Casey budou vědět, jak Chuckovi pomoct.
Sarah und Casey werden wissen, wie man Chuck hilft, okay?
Jak je uvedeno výše, opatření byla financována ze státních zdrojů, a lze je přičítat státu.
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potom se otočil a šel zpět po svých stopách.
Dann kehrte er um und ging den Weg zurück.
E. a Sloan se dali zpátky dohromady a potom se znovu rozešli.
E und Sloan waren wieder zusammen und haben sich dann wieder getrennt.
Přípravek Sonata se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Čekal jsem, až muž zmizel z dohledu a potom jsem ho sledoval.
Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann.
Takže Il Duce má vystoupit a až potom přijde Vůdce?
Il Duce soll aussteigen und dann erst kommt der Führer?
Jenže jestliže zemědělství v Evropě za moc nestojí, potom také zemědělské produkty, a tedy veškeré naše potraviny za moc nestojí.
Und wenn die Landwirtschaft in Europa an Wert verliert, dann sind auch landwirtschaftliche Erzeugnisse und damit alle unsere Lebensmittel weniger wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A není divné, že ihned potom Petr zmizel?
Und dann verschwand er plötzlich. Merkwürdig, oder?
Přípravek Zerene se užívá bezprostředně před ulehnutím do postele nebo potom , co pacient ulehl do postele a má potíže s usnutím .
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann , wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen .
A potom večer, tam půjdou a stačí, když dovnitř půjde jen jeden.
Dann kommen sie heute Nacht rein, und nur ein Mann geht alleine rein.
a pozoruje
und beobachtet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament pozoruje prodlevy při provádění směrnice o službách v právních předpisech členských států a částečně i živé diskuse.
Das Europäische Parlament beobachtet zunächst bei der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstatten Verzögerungen und zum Teil heftige Diskussionen.
Pozoruje ze stromů a když nastane čas, zaútočí.
Er beobachtet aus den Bäumen, und wenn die Zeit reif ist, schlägt er zu.
Celá Evropa pozoruje již několik měsíců situaci v zemích severní Afriky a na události, které se odehrávají v našem bezprostředním sousedství hledí s neskrývanými obavami.
Seit einigen Monaten beobachtet ganz Europa die Lage in den Ländern Nordafrikas und verfolgt mit offener Besorgnis die Ereignisse in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodl o osudu obětí a pak je pozoruje.
Er hat das Schicksal seiner Opfer entschieden und dann beobachtet er sie.
Zatím Frída neztrácí čas, sedí ve škole, kam patrně K. sama dovedla, a pozoruje Panský hostinec a pozoruje K.!
Inzwischen verliert Frieda nicht die Zeit, sie sitzt in der Schule, wohin sie ja K. wahrscheinlich gelenkt hat, und beobachtet den Herrenhof und beobachtet K.
Co když je ve stromech a zrovna nás pozoruje?
Was, wenn er zwischen den Bäumen ist und uns jetzt beobachtet?
je přesvědčen, že zejména iniciativa „Jessica“ může být maximálně efektivní, bude-li prováděna na úrovni měst, a proto pozoruje s výhradami tendenci některých členských států její provádění centralizovat;
vertritt die Auffassung, dass insbesondere die JESSICA-Initiative ihre größte Wirkung auf der Ebene der Städte erreichen kann, und beobachtet deshalb mit Bedauern die Tendenz in einigen Mitgliedstaaten, ihre Umsetzung zu zentralisieren;
Der Mann schläft, und die Frau beobachtet.
„Velitelem letadla-žákem (SPIC)“ se rozumí pilot-žák vykonávající činnost velitele letadla za letu s instruktorem, který pouze pozoruje pilota-žáka a nesmí ani ovlivňovat, ani řídit let letadla.
„Verantwortlicher Pilot in Ausbildung“ (Student Pilot-in-Command, SPIC) bezeichnet einen Flugschüler, der bei einem Flug mit einem Lehrberechtigten als verantwortlicher Pilot handelt, wobei der Lehrberechtigte den Flugschüler nur beobachtet und keinen Einfluss auf den Flug des Luftfahrzeugs nimmt oder diesen kontrolliert.
A přesto máme všichni tu zkušenost, že něco jako pozorovatel existuje, a pozoruje svět kolem nás.
Und doch kennen wir alle diese Erfahrung, wenn man der ist, den man Beobachter nennt, der, der die Welt dort draußen beobachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barrack H. Obama slíbil rychle ukončit válku a přivézt vojáky domů.
Barack H. Obama versprach den Irakkrieg zu beenden und schnell unsere Truppen nach Hause zu ordern.
Bezprostředně po mém vystoupení mne v mé kanceláři navštívil stálý zástupce Řecka a slíbil mi, že mi ministr okamžitě osobně odpoví.
Sofort nach meiner Rede kam die ständige Vertretung Griechenlands in mein Büro gestürmt und versprach mir eine unverzügliche Antwort vom Minister höchstpersönlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis ti to slíbil a vypadá jako slušný kluk.
Travis versprach's dir, und wird seinen Mann stehen.
Oliver, kterého vědomí vlastní důležitosti plnilo velkou hrdostí a poctou, horlivě slíbil, že při podávání zpráv bude dbát tajnosti a obšírnosti.
Oliver fühlte sich mächtig geehrt und wichtig und versprach, seine Berichte auf das ausführlichste abzufassen.
Na trhu s orgány jsou velký peníze a já jsem svým šéfům slíbil čerstvou ledvinu.
Mit Schwarzmarktorganen kann man viel Geld machen und ich versprach meinen Chefs eine neue Niere.
Při nástupu do funkce slíbil pan Medveděv Rusům "diktaturu práva" a plnou demokracii.
Zu Beginn seiner Amtszeit versprach Präsident Medwedjew den Russen eine "Diktatur des Gesetzes" und eine umfassende Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Agustín mi slíbil po zápase orgie ve sprše, takže bych si měl někoho vybrat.
Und Agustín versprach mir nach dem Spiel eine Duschorgie, also sollte ich besser eine bekommen.
A tak starosta slíbil, že všichni toulaví psi budou pochytáni a půjdou do karantény.
So würden, versprach der Bürgermeister, alle Straßenhunde eingefangen und unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slíbil jsem Lily, že počkám a podívám se na to s ní.
Ich versprach Lily, dass ich warte und es mit ihr zusammen anschaue.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit a
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Worauf willst du hinaus?
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
A a Cohassetskou addresu.
Hey Wir haben einen Parkausweis.
Oh, es regnet immer noch.
A složitější a složitější.
Raz a dva, a tři, a čtyři.
Ihr seid vielleicht ein Haufen Mistkerle.
Hast du Leistungskurs Chemie 1?
- Sind deine Papiere dabei?
- Dann werdet ihr sterben.
Mann, es hat funktioniert.
Es wird für uns beide gut ausgehen.
Jetzt wollen wir uns bei euch revanchieren.
Es ist definitiv nicht alles gut.
Combined Security Transition Command - Afghanistan
-Kommt er vor den Disziplinar-Rat?
- Ihre Hände müssen hier sein.
- Habt ihr ihn ausbrechen lassen?
- Es funktionierte nicht?
Er hat sogar gut gezahlt.
Noch einmal ganz kräftig pressen.
- Hier spricht keiner mehr vom Zaster.
Verfahren im Sinne von Absatz 4
A oženil a rozvedl znovu!
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
# Dokola a dokola a dokola
Männer, haltet eure Positionen.
Wir beide. William. Wir beide.
A kolíky a svěcenou vodu.
- Doch, Familie, Freunde.
a a za ozbrojené vloupání.
Vermutlich befindet er sich noch in Madrid.
- A nakonec vyschneš a umřeš.
Komm, Nattie, wir müssen gehen.
Jetzt sind es nur wir beide!
Mehr Sklaverei, mehr Tod.
Cenoura schau dir seinen Wagen an!
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
- A plan, a man, a plan. (plán, pán, plán)
- Ein Plan, ein Mann, ein Plan.
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
Matratzensport ist leicht problematisch.
Dej mýdla dost a raz a dva a tři.
Doch spritzt euch nicht nass, sondern beugt euch gut vor.
* A love game, a love game, a love game *
* Ein Liebesspiel, ein Liebesspiel, ein Liebesspiel *
Teď buš a buš a rob a služ,
A my stárneme a stárneme a klid nacházím ve víně.
Glühender Topf, versperr ihnen den Weg!
a zdraví a bezpečnosti v zaměstnání.
Sicherheit am Arbeitsplatz befassen.
Červená pro Bosnu a Hercegovinu a Albánii
Kommission: Kriterien für Liberalisierung erfüllt
A pokrytecká a chamtivá bestie k tomu.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
A teď se zvedni a vyzvedni mě.
Jetzt komm mich endlich holen.
A kopie nevytváří různorodost a individualitu.
Außerdem tragen Kopien weder Individualität noch Vielfalt in sich.
"'A proč ne?"' A proč vlastně ne?
"Warum eigentlich nicht?" Genau, warum zum Teufel nicht.
Jen a a já jsme jenom kámošky.
A takhle se přihlásíš a odemkneš pokladnu.
MANN IM KOSTÜM: Hey. MANAGER:
Živá a zdravá a asi trochu blázen.
Am Leben. Gesund. Vielleicht am Verrückt werden.
A ty jsi romantický a sentimentální blázen.
Du bist ein romantischer, sentimentaler Dummkopf!
A znovu a znovu, jestli potřebuješ.
Wenn es sein muss, mehrere Male.
Nahoru a dolů, nahoru a dolů.
Zajistěte otisky a najděte tkáně a DNA.
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
A taky řidičák a lístek ze zastavárny.
Er braucht diese Dinge zum Leben.