Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=a&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
A Ampere 33
[Weiteres]
a und 108.311 sowie 37.234 aber 5.765
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Taneční večírky, lázeňské koncerty a návštěvy muzea nabídku zaokrouhlí a zajistí aby se nikdo nenudil.
Tanzabende, Kurkonzerte und Museumsbesuche runden das Angebot ab und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaime a já jsme víc než bratrem a sestrou.
Jaime und ich sind mehr als Bruder und Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
   Korpustyp: Webseite
Chudoba vede k násilí, zločinu a konfliktu.
Armut führt zu Gewalt, Kriminalität und Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankenstein sebral zbraně a je ve vedení, takže vyhraje.
Frankenstein bekam gerade Waffen und führt, er gewinnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí jednoznačně investovat i do zdravotní péče, zemědělství a dopravy a do energetické infrastruktury.
Die EU muss außerdem in das Gesundheitswesen, die Landwirtschaft und die Transport- und Energieinfrastruktur investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


á ah 4
A. C. A. B. A.C.A.B.
a kdyby und wenn 4.665 wenn auch 18
a podobně und desgleichen 9
a když und wenn 12.508
a poté und danach 20
a tím und dadurch 760
a pořadí und die Reihenfolge 374
a proti und gegen der 104
a jiné und andere 4.631 und anderes 258
a tak mithin 1
a to und es 7.689
a tudíž und somit 68
a jak und wie 2.818
a potom und dann 2.545
a pozoruje und beobachtet 12
a slíbil und versprach 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A?
- Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
A barva a materiál?
Welche Stoffart?
   Korpustyp: Untertitel
A-no, A-no!
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
A ménage a trois.
Eine Ménage à trois.
   Korpustyp: Untertitel
A a Cohassetskou addresu.
Hey Wir haben einen Parkausweis.
   Korpustyp: Untertitel
a držet a držet.
Ciao.
   Korpustyp: Untertitel
…a pět a šest.
- Linda, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A ták, a ták.
Ah, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A prší a prší.
Oh, es regnet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
- A zase a zase.
- Margo mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty a Georges?
- Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
A složitější a složitější.
Es wird immer seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Raz a dva, a tři, a čtyři.
Eins, zwei, drei, vier.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel A.
Daniel Helminiak
   Korpustyp: Wikipedia
A Coruña
Kategorie:A Coruña
   Korpustyp: Wikipedia
Jules A.
Jules Hoffmann
   Korpustyp: Wikipedia
L. A.
L.A. Confidential
   Korpustyp: Wikipedia
A-rameno
Querlenker
   Korpustyp: Wikipedia
Christopher A.
Christopher Sims
   Korpustyp: Wikipedia
-…a hřbitově.
- Geht es euch gut?
   Korpustyp: Untertitel
- A, obchod.
Big Business, klar.
   Korpustyp: Untertitel
- A dojde?
- Kommt er noch?
   Korpustyp: Untertitel
A koňak?
Ihr seid vielleicht ein Haufen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
A potom.
Er ist immerhin Jude!
   Korpustyp: Untertitel
- A mimojiné.
Hast du Leistungskurs Chemie 1?
   Korpustyp: Untertitel
- A umíš?
- Nun, kannst du es?
   Korpustyp: Untertitel
- A nezaplatí?
Warum zahlt er nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty?
- Sind deine Papiere dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- A zemřeš.
- Dann werdet ihr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A běž!
- Los, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
"A všichni!"
"Ton ab!"
   Korpustyp: Untertitel
A fungovaly.
Mann, es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
A jak?
Wir finden einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
A palte!
Verteilt euch, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- A co?
Willst du etwas trinken?
   Korpustyp: Untertitel
A jak!
Ja, schrecklich viel.
   Korpustyp: Untertitel
A dobře.
Es wird für uns beide gut ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A odejde?
Flieht er vor ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
A Chodaboyovi.
Jetzt wollen wir uns bei euch revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
A moc.
Es ist definitiv nicht alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sukcinylkoenzym A
Succinyl-CoA
   Korpustyp: Wikipedia
Christopher A.
Christopher Pissarides
   Korpustyp: Wikipedia
A-level
Advanced Level
   Korpustyp: Wikipedia
A' katigoría
First Division
   Korpustyp: Wikipedia
CSTC-A
Combined Security Transition Command - Afghanistan
   Korpustyp: EU IATE
Thomas A.
Thomas Sebeok
   Korpustyp: Wikipedia
- A kurva!
Ach, du Kacke!
   Korpustyp: Untertitel
- A ne?
- Hast du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- A disciplinárka?
-Kommt er vor den Disziplinar-Rat?
   Korpustyp: Untertitel
A jéje.
Ach, du meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď!
- Ihre Hände müssen hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
"A kam?"
"Wohin denn?"
   Korpustyp: Untertitel
- A neminu.
- Es geht nicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- A vybuchla?
- Habt ihr ihn ausbrechen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A kam?
Wo gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
(A/N)
(Ja/Nein)
   Korpustyp: EU
-A omáčky.
Speck an dicker Soße!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyznání? A.
- Eine Krawatte, blau.
   Korpustyp: Untertitel
A promiň.
Danke, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
A nepomohla.
- Es funktionierte nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A Kde?
Wo ist vor Ort?
   Korpustyp: Untertitel
A dobře.
Er hat sogar gut gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč?
Ja, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A znovu!
Noch einmal ganz kräftig pressen.
   Korpustyp: Untertitel
- A jste?
- Bist du einer?
   Korpustyp: Untertitel
- A prachy?
- Hier spricht keiner mehr vom Zaster.
   Korpustyp: Untertitel
4 písm. a) a b).
Verfahren im Sinne von Absatz 4
   Korpustyp: EU DCEP
A oženil a rozvedl znovu!
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
   Korpustyp: Untertitel
# Dokola a dokola a dokola
Männer, haltet eure Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
A já, William a já.
Wir beide. William. Wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
A kolíky a svěcenou vodu.
- Ach, Vampir-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
A on řekl, "A proč?"
Er sagte: "Wozu?"
   Korpustyp: Untertitel
A co rodina a kamarádi?
- Doch, Familie, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
a a za ozbrojené vloupání.
Vermutlich befindet er sich noch in Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
- A nakonec vyschneš a umřeš.
Komm, Nattie, wir müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ty a já!
Jetzt sind es nur wir beide!
   Korpustyp: Untertitel
A zase otroctví a smrt.
Mehr Sklaverei, mehr Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A Redhead a jeho fáro!
Cenoura schau dir seinen Wagen an!
   Korpustyp: Untertitel
Mel by být uprímný a laskavý a bohatý a pohledný.
Darum sieht man Mrs. Winfield nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
- A plan, a man, a plan. (plán, pán, plán)
- Ein Plan, ein Mann, ein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se cítím mizerně a ošklivě a potom jím.
Matratzensport ist leicht problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mýdla dost a raz a dva a tři.
Doch spritzt euch nicht nass, sondern beugt euch gut vor.
   Korpustyp: Untertitel
* A love game, a love game, a love game *
* Ein Liebesspiel, ein Liebesspiel, ein Liebesspiel *
   Korpustyp: Untertitel
Teď buš a buš a rob a služ,
Ab, ab Ins Dunkle Loch
   Korpustyp: Untertitel
A my stárneme a stárneme a klid nacházím ve víně.
Glühender Topf, versperr ihnen den Weg!
   Korpustyp: Untertitel
a zdraví a bezpečnosti v zaměstnání.
Sicherheit am Arbeitsplatz befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Červená pro Bosnu a Hercegovinu a Albánii
Kommission: Kriterien für Liberalisierung erfüllt
   Korpustyp: EU DCEP
A pokrytecká a chamtivá bestie k tomu.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin!
   Korpustyp: Untertitel
A teď se zvedni a vyzvedni mě.
Jetzt komm mich endlich holen.
   Korpustyp: Untertitel
A kopie nevytváří různorodost a individualitu.
Außerdem tragen Kopien weder Individualität noch Vielfalt in sich.
   Korpustyp: Untertitel
"'A proč ne?"' A proč vlastně ne?
"Warum eigentlich nicht?" Genau, warum zum Teufel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen a a já jsme jenom kámošky.
Wir sind Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle se přihlásíš a odemkneš pokladnu.
MANN IM KOSTÜM: Hey. MANAGER:
   Korpustyp: Untertitel
Živá a zdravá a asi trochu blázen.
Am Leben. Gesund. Vielleicht am Verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi romantický a sentimentální blázen.
Du bist ein romantischer, sentimentaler Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
A znovu a znovu, jestli potřebuješ.
Wenn es sein muss, mehrere Male.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru a dolů, nahoru a dolů.
lmmer hoch, runter!
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte otisky a najděte tkáně a DNA.
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky řidičák a lístek ze zastavárny.
Er braucht diese Dinge zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty a já jsme spolu
Wir beide sind zusammen.
   Korpustyp: Untertitel