Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anticholinergní aktivita Ač koliv byla in vitro prokázána anticholinergní aktivita, zkuš enosti bě klinických studií ukázaly hem nízkou incidenci souvisejících př íhod.
Anticholinerge Wirkung Obwohl Olanzapin in vitro eine anticholinerge Wirkung zeigte, wurde während der klinischen Prüfung eine niedrige Inzidenz von damit zusammenhängenden Ereignissen beobachtet.
Neobživla ani slečna Čárská, ač jí nebylo třicet, a měla právě před svatbou.
Nicht einmal Fräulein Carska, obwohl sie noch keine 30 war und gerade heiraten wollte.
Rukou jsem si s nimi nepotřásl, ač se o to Karadžić i Mladić pokusili.
Ich gab ihnen nicht die Hand, obwohl sowohl Karadzic als auch Mladic es versuchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opičí mozek, ač oblíbený v kantonské kuchyni, nenajdete často ve Washingtonu DC.
Affenhirn, obwohl in China eine Delikatesse, wird in Washington kaum gegessen.
Avšak dluhopisy dlouhověkosti, ač dnes jen experimentální, budou nakonec pro světové hospodářství životně důležité.
Obwohl heute noch im experimentellen Stadium, werden die Lebenserwartungsanleihen eines Tages von entscheidender Bedeutung für die Weltwirtschaft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příběhy, ač byli obohaceny o osobní mytologii, byli pravdivé.
Die Geschichten waren wahr, obwohl sie natürlich ausgeschmückt wurden.
Jak naznačují zkušenosti EU z Balkánu, dohody o přidružení, ač vhodné, nemusí být dostatečné.
Obwohl durchaus wünschenswert, sind Assoziationsabkommen hiefür aber möglicherweise nicht ausreichend, wie die Erfahrungen der EU am Balkan zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač byl čin vlády tragický, nebyl neoprávněný.
Obwohl das Handeln der Regierung tragisch ist, war sie nicht gesetzeswidrig.
Nárůst v rezervách, ač rozvojovým zemím slouží jako pojištění, vytvořil nový zdroj globální volatility.
Dieses Rücklagenwachstum hat, obwohl es für die Entwicklungsländer einen Versicherungsschutz darstellt, eine neue Quelle der globalen Volatilität geschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo jestli vůbec "poznal" ženy. " Poznal" v biblickém smyslu, Ač mi ten výraz připadá pitomý.
Selbst wenn Pascal Frauen "erkannt" hat, im biblischen Sinne des Wortes, obwohl ich diesen Ausdruck blöd finde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší na tom bylo, že to byla pravda, ač tomu nikdo nechtěl věřit.
Das Merkwürdigste an dieser Botschaft war, daß sie sich bestätigte, obgleich die Meisten nicht daran glauben wollten.
To ještě nikdo nečinil, ač ho mnozí odložili stranou.
Das tat noch niemand, obgleich schon mancher seinen Witz verlor.
Ač byla Lisabonská dohoda podepsána v roce 1990, nevstoupila z důvodu územního sporu mezi Španělskem a Marokem nikdy v platnost.
Obgleich das Übereinkommen von Lissabon im Jahr 1990 unterzeichnet wurde, ist es wegen eines Gebietskonflikts zwischen Spanien und Marokko nie in Kraft getreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ač vyléčen ze svých zranění, zůstal jsem tam, kam Vellini velmi časně chodila a odcházela před svítáním.
Obgleich von meiner Verwundung geheilt, blieb ich in der Wohnung, die Vellini täglich ganz früh aufsuchte und kurz vor dem Abend verließ.
Ve skutečnosti útoky, ač nečekané co do metody, symbolického charakteru a rozsahu, nic nezměnily.
Tatsächlich haben diese Angriffe, obgleich überraschend in ihrer Methode, ihrem symbolischen Charakter und ihrem Ausmaß, gar nichts verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač se zdá, že internet islámský pluralismus oživuje, dnešní online fatwy nejsou výzvami ke svěží tvořivosti, nýbrž nekompromisními příkazy.
Obgleich es scheint, als ob das Internet den islamischen Pluralismus wieder zu neuem Leben erweckt, sind die heute erscheinenden Online-Fatwas nicht verhandelbare Anordnungen statt ein Ruf nach frischer Kreativität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač je nepravděpodobné, že by kdy EU dosáhla nezávislosti na ruské energii, může svou schopnost se závislostí se vyrovnat zdokonalit tím, že si najde, co Rakousku-Uhersku scházelo:
Obgleich es unwahrscheinlich ist, dass die EU jemals von russischen Energielieferungen unabhängig wird, kann sie ihre Fähigkeit verbessern, mit dieser Abhängigkeit klarzukommen, indem sie findet, was Österreich-Ungarn fehlte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je případ lidí trpících poruchami označovanými předponou "dys", protože stále propracovanější studie ukazují, že ač je tento druh postižení stále velmi rozšířený, ještě se stále často stává, že není správně pojmenován.
Das gilt auch für Menschen mit Teilleistungsschwächen, von denen man dank immer präziserer Studien feststellt, dass sie sehr zahlreich sind, obgleich sie nicht immer angemessen identifiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedající, musíme si uvědomit, že Turecko, ač je muslimským státem, je Západu velmi nápomocno, zejména pokud jde o Kuvajt, Irák a NATO.
(GA) Herr Präsident, wir müssen erkennen, dass die Türkei, obgleich ein islamisches Land, für den Westen sehr wichtig ist, insbesondere in Bezug auf Kuwait, den Irak und die NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ač je nepravděpodobné, že by kdy EU dosáhla nezávislosti na ruské energii, může svou schopnost se závislostí se vyrovnat zdokonalit tím, že si najde, co Rakousku-Uhersku scházelo: zdroj vlivu, který bude vztah udržovat v relativní rovnoprávnosti.
Obgleich es unwahrscheinlich ist, dass die EU jemals von russischen Energielieferungen unabhängig wird, kann sie ihre Fähigkeit verbessern, mit dieser Abhängigkeit klarzukommen, indem sie findet, was Österreich-Ungarn fehlte: eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po desetiletích pučů, diktatur, mučení a únosů si dnes už Latinská Amerika, ač stále ještě ne zcela prostá těchto ran, proti nim vybudovala řadu ochranných valů.
Nach Jahrzehnten der Staatsstreiche, Diktaturen, Folter und dem Verschwinden von Menschen hat Lateinamerika, wiewohl noch nicht ganz frei von diesen Missständen, heute eine Reihe von Schutzmechanismen aufzuweisen, um diese Dinge zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci mít jistotu, ač mohu přísahat, že znám tvůj hlas.
Sagt's zu mehrer Sicherheit, wiewohl ich schwör, ich kenne Eure Stimme.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ač"
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlídná hostitelka, ač poražena.
Eine freundliche Gastgeberin, sogar in der Niederlage.
Ač dosud nejsem dost silný.
Bisher war ich nicht stark genug.
Jsme chyceni ve válce, ač chceme mír.
Wir sind gefangen im Krieg und wollen den Frieden.
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Byl něžný, ač je to překvapující.
Er war zärtlich. Überraschenderweise.
Ač kráčím udolím stínů smrti, zla se nebojím.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück.
Budeme bojovat za každého, kdo nezasunul, ač by měl.
Wir kämpfen für jeden Mann, der noch nie gevögelt hat.
Tento program, ač Arafátovu podobný, se v klíčových věcech liší.
Dieses Programm ist dem Arafats zwar ähnlich, unterscheidet sich jedoch in Schlüsselfragen von diesem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač to vypadá na hovno, neznamená to, že je konec.
In der Scheiße zu stecken, ist nicht witzig.
Ač starší pán, v módě se vyzná, co říkáš?
Ziemlich schick, dein alter Herr, nicht wahr?
Ač spoutaný, stále můžu roztrhat toto tělo na kousky.
Sogar gefesselt kann ich diesen Körper auseinanderreißen.
Jsme pořád sví. ač nás dělí spousta mil
Ich muss noch so viel erledigen
Ač je to bláznivé, svým způsobem jsem byl šťastný.
Auf meine eigene verrückte Art war ich irgendwie glücklich.
Mnozí teoretici multikulturalismu, ač oddaní otevřenosti vůči imigrantům, nejsou zastánci otevřenosti přistěhovalců vůči jejich novému domovu.
Viele Theoretiker des Multikulturalismus fühlen sich zwar der Offenheit gegenüber Immigranten verpflichtet, nicht jedoch der Offenheit der Immigranten gegenüber ihrer neuen Heimat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač to zní neuvěřitelně, byla jsem za poslední dva dny dvakrát zachráněna.
Schwer zu glauben, ich wurde jetzt 2-mal in 2 Tagen gerettet.
Hospodářská soutěž, ač je velice žádoucí, však musí probíhat v podobných konkurenčních podmínkách.
Dennoch muss dieser Wettbewerb, so wünschenswert er auch ist, unter vergleichbaren Wettbewerbsbedingungen stattfinden.
Dosud museli všichni postupovat společně, ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti.
Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen, wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak ač oslabené, což nesporně je, Putinovo Rusko se stále považuje za velmoc.
Auch in seinem gegenwärtigen geschwächten Zustand betrachtet sich Putins Russland noch immer als Großmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ač je toto hledání rétoricky silné a poháněné vlnou antiamerikanismu, jasných fakt přináší jako šafránu.
Rhetorisch stark und von einem Schuss Anti-Amerikanismus angetrieben hat diese Suche allerdings wenig Faktisches hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třeba Lucinde je poměrně atletická, ač jistým způsobem se mi její sportovní stránka moc líbí.
Lucinde ist zum Beispiel zu athletisch. Andererseits missfällt mir ihre sportliche Seite überhaupt nicht.
A tam stojí, že emoční změna, ač dobrá, může vést k recidivě závislosti.
Darin schreibt er, dass jeder große, emotionale Wechsel, auch ein guter, ein Auslöser für einen Rückfall sein kann.
Nejbližším příbuzným jest, jak se praví, Master Jindřich Baskerville, ač-li ještě žije, syn mladšího bratra sira Karla.
Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt.
Čínský raketový růst navíc bude mít odezvu napříč velkou částí Asie, včetně Japonska (ač v poněkud tlumené podobě).
Darüber hinaus wird Chinas wogendes Wachstum in einem Großteil Asiens widerhallen, unter anderem auch (in etwas abgeschwächten Form) in Japan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světový, ač nedoceněný mistr Dixon, riskuje svoji reputaci v zápase z legendárním bývalým-bývalým-bývalým-mistrem Rockym Balboou.
Der amtierende, nicht allzu beliebte Champion Mason Dixon setzt seinen Ruf gegen den legendären Ex-Ex-Ex-Champion Rocky Balboa aufs Spiel.
(RO) Moje vystoupení vychází z několika aspektů: především jsem rád, že se uhlí a ocel vrací, ač nepříliš často, na pořad jednání Parlamentu.
(RO) Ich möchte in meinem Beitrag auf einige wenige Aspekte eingehen. Zunächst einmal freue ich mich, dass Kohle und Stahl auf der Tagesordnung des Parlaments stehen, was selten genug vorkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte