Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obwohl 103 obgleich 13 wiewohl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obwohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anticholinergní aktivita koliv byla in vitro prokázána anticholinergní aktivita, zkuš enosti bě klinických studií ukázaly hem nízkou incidenci souvisejících př íhod.
Anticholinerge Wirkung Obwohl Olanzapin in vitro eine anticholinerge Wirkung zeigte, wurde während der klinischen Prüfung eine niedrige Inzidenz von damit zusammenhängenden Ereignissen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Neobživla ani slečna Čárská, jí nebylo třicet, a měla právě před svatbou.
Nicht einmal Fräulein Carska, obwohl sie noch keine 30 war und gerade heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rukou jsem si s nimi nepotřásl, se o to Karadžić i Mladić pokusili.
Ich gab ihnen nicht die Hand, obwohl sowohl Karadzic als auch Mladic es versuchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opičí mozek, oblíbený v kantonské kuchyni, nenajdete často ve Washingtonu DC.
Affenhirn, obwohl in China eine Delikatesse, wird in Washington kaum gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak dluhopisy dlouhověkosti, dnes jen experimentální, budou nakonec pro světové hospodářství životně důležité.
Obwohl heute noch im experimentellen Stadium, werden die Lebenserwartungsanleihen eines Tages von entscheidender Bedeutung für die Weltwirtschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příběhy, byli obohaceny o osobní mytologii, byli pravdivé.
Die Geschichten waren wahr, obwohl sie natürlich ausgeschmückt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak naznačují zkušenosti EU z Balkánu, dohody o přidružení, vhodné, nemusí být dostatečné.
Obwohl durchaus wünschenswert, sind Assoziationsabkommen hiefür aber möglicherweise nicht ausreichend, wie die Erfahrungen der EU am Balkan zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byl čin vlády tragický, nebyl neoprávněný.
Obwohl das Handeln der Regierung tragisch ist, war sie nicht gesetzeswidrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst v rezervách, rozvojovým zemím slouží jako pojištění, vytvořil nový zdroj globální volatility.
Dieses Rücklagenwachstum hat, obwohl es für die Entwicklungsländer einen Versicherungsschutz darstellt, eine neue Quelle der globalen Volatilität geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo jestli vůbec "poznal" ženy. " Poznal" v biblickém smyslu, mi ten výraz připadá pitomý.
Selbst wenn Pascal Frauen "erkannt" hat, im biblischen Sinne des Wortes, obwohl ich diesen Ausdruck blöd finde,
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ač"

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlídná hostitelka, poražena.
Eine freundliche Gastgeberin, sogar in der Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
dosud nejsem dost silný.
Bisher war ich nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme chyceni ve válce, chceme mír.
Wir sind gefangen im Krieg und wollen den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rozerváni rozdíly, toužíme po jednotě.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl něžný, je to překvapující.
Er war zärtlich. Überraschenderweise.
   Korpustyp: Untertitel
kráčím udolím stínů smrti, zla se nebojím.
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bojovat za každého, kdo nezasunul, by měl.
Wir kämpfen für jeden Mann, der noch nie gevögelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program, Arafátovu podobný, se v klíčových věcech liší.
Dieses Programm ist dem Arafats zwar ähnlich, unterscheidet sich jedoch in Schlüsselfragen von diesem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to vypadá na hovno, neznamená to, že je konec.
In der Scheiße zu stecken, ist nicht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
starší pán, v módě se vyzná, co říkáš?
Ziemlich schick, dein alter Herr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
spoutaný, stále můžu roztrhat toto tělo na kousky.
Sogar gefesselt kann ich diesen Körper auseinanderreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pořád sví. nás dělí spousta mil
Ich muss noch so viel erledigen
   Korpustyp: Untertitel
je to bláznivé, svým způsobem jsem byl šťastný.
Auf meine eigene verrückte Art war ich irgendwie glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí teoretici multikulturalismu, oddaní otevřenosti vůči imigrantům, nejsou zastánci otevřenosti přistěhovalců vůči jejich novému domovu.
Viele Theoretiker des Multikulturalismus fühlen sich zwar der Offenheit gegenüber Immigranten verpflichtet, nicht jedoch der Offenheit der Immigranten gegenüber ihrer neuen Heimat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to zní neuvěřitelně, byla jsem za poslední dva dny dvakrát zachráněna.
Schwer zu glauben, ich wurde jetzt 2-mal in 2 Tagen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská soutěž, je velice žádoucí, však musí probíhat v podobných konkurenčních podmínkách.
Dennoch muss dieser Wettbewerb, so wünschenswert er auch ist, unter vergleichbaren Wettbewerbsbedingungen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Dosud museli všichni postupovat společně, si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti.
Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen, wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak oslabené, což nesporně je, Putinovo Rusko se stále považuje za velmoc.
Auch in seinem gegenwärtigen geschwächten Zustand betrachtet sich Putins Russland noch immer als Großmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je toto hledání rétoricky silné a poháněné vlnou antiamerikanismu, jasných fakt přináší jako šafránu.
Rhetorisch stark und von einem Schuss Anti-Amerikanismus angetrieben hat diese Suche allerdings wenig Faktisches hervorgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třeba Lucinde je poměrně atletická, jistým způsobem se mi její sportovní stránka moc líbí.
Lucinde ist zum Beispiel zu athletisch. Andererseits missfällt mir ihre sportliche Seite überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tam stojí, že emoční změna, dobrá, může vést k recidivě závislosti.
Darin schreibt er, dass jeder große, emotionale Wechsel, auch ein guter, ein Auslöser für einen Rückfall sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližším příbuzným jest, jak se praví, Master Jindřich Baskerville, -li ještě žije, syn mladšího bratra sira Karla.
Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt.
   Korpustyp: Literatur
Čínský raketový růst navíc bude mít odezvu napříč velkou částí Asie, včetně Japonska ( v poněkud tlumené podobě).
Darüber hinaus wird Chinas wogendes Wachstum in einem Großteil Asiens widerhallen, unter anderem auch (in etwas abgeschwächten Form) in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světový, nedoceněný mistr Dixon, riskuje svoji reputaci v zápase z legendárním bývalým-bývalým-bývalým-mistrem Rockym Balboou.
Der amtierende, nicht allzu beliebte Champion Mason Dixon setzt seinen Ruf gegen den legendären Ex-Ex-Ex-Champion Rocky Balboa aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Moje vystoupení vychází z několika aspektů: především jsem rád, že se uhlí a ocel vrací, nepříliš často, na pořad jednání Parlamentu.
(RO) Ich möchte in meinem Beitrag auf einige wenige Aspekte eingehen. Zunächst einmal freue ich mich, dass Kohle und Stahl auf der Tagesordnung des Parlaments stehen, was selten genug vorkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte