Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké ceny ropy dozajista utlumí hospodářskou výkonnost i ve zbytku světa, ačkoli vyhlídky na růst vypadají lépe než v USA.
Hohe Ölpreise werden die Wirtschaftsleistung auch in der übrigen Welt schwächen, obwohl die Wachstumschancen besser stehen als in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli jsem slyšel, že jejich ženy už po svatbě nesouloží.
obwohl man hört, dass Frauen Sex in der Ehe ablehnen.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoli si mnoho západních novinářů myslí opak, Milosević není pro Srbsko žádný hrdina.
Obwohl viele westliche Journalisten anders darüber denken, ist Milosevic in Serbien kein Held.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gami, kytky stále kvetou ačkoli u je zima.
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Olivera těšilo, že se mu něco povedlo, ačkoli neměl nejmenší ponětí, co vlastně.
Oliver freute sich darüber, obgleich er nicht wußte, was das Gescheite war.
Ačkoli Lord Pan nebyl potrestán za jeho zradu, jeho jméno skončilo v hanbě.
Obgleich Lord Pan nicht wegen Verrates bestraft wurde, war Schande über seinen Namen gekommen.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv vstoupil do středu mého obrazu, musím ho ukrýt.
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Ačkoli máme maximální snahu, aby práce skončily co nejdříve, použitý postup, který je nezbytný, je poněkud zdlouhavý.
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohl měl údajně důkazy na nějaké slavnější, ačkoli tajné, operace KGB, USA a Izraele, včetně vražd.
Angeblich hatte Kohl Beweise über ein paar der berüchtigten, obgleich geheimen Operationen des KGB, USA und Israel, einschließlich verschiedener Attentate.
Xolair může u některých lidí způsobovat pocit závratě , ospalosti nebo mdloby , ačkoliv je to neobvyklé .
Xolair kann manche Menschen schwindelig , müde oder ohnmächtig machen , obgleich dies nur gelegentlich auftritt .
Ačkoliv si myslím, že si tím škodíte, paní obhájkyně.
Obgleich ich glaube, dass er das von Ihnen hat.
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastřené požehnání, ačkoliv úplně předvídatelné.
Glück im Unglück. Obgleich ein vollständig vorhersagbares.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv proces trval kvůli omezené době platnosti pověření k privatizaci krátce, nebyl neobvykle krátký ve srovnání s podobnými řízeními.
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Ne napůl muž a napůl žena, ale muž i žena v jednom těle, ačkoli se na první pohled zdá, že Glen je normální muž.
Nicht halb Mann, halb Frau, aber doch Mann und Frau im selben Körper, obschon rein äußerlich Glen voll und ganz ein Mann ist.
Ačkoli se vývoz v roce 2006 a 2007 snižoval, v období přezkumného šetření bylo téměř dosaženo úrovní vývozu z roku 2005.
Obschon die Ausfuhren 2006 und 2007 rückläufig waren, erreichten sie im UZÜ wieder nahezu das Niveau des Jahres 2005.
Ačkoliv to vzala překvapivě dobře.
Obschon sie es ziemlich gelassen nahm.
Ačkoli společnosti Lufthansa a Austrian Airlines již spolupracují v rámci Star Alliance a provozují společný podnik, bylo by podle názoru rakouských orgánů možno dosáhnout dalšího snížení nákladů a růstu obratu.
Obschon Lufthansa und die Austrian Airlines bereits innerhalb der Star Alliance zusammenarbeiteten und ein Joint Venture betrieben, könnten nach Auffassung der österreichischen Behörden weitere Kostensenkungen und ein Umsatzwachstum erzielt werden.
Celou dobu, co jsem tu učil, jsem si musel pořád opakovat, že ačkoliv jsem obklopený 19 letými a můžu se cítit 19 letý,
In all den Jahren, in denen ich hier gelehrt habe, da musste ich mir Tag für Tag wieder eingestehen, dass ich, obschon von 19-jährigen umgeben und ich mich vielleicht auch so fühle,
, a očekává, že ačkoli vstoupil v platnost teprve nedávno, rozvine veškerý svůj normativní potenciál co nejdříve;
geschaffen wurde, und hofft, dass dieser Rahmen – obschon erst vor kurzem in Kraft getreten – schnellstmöglich seine Regelungsfunktion entfaltet;
V důsledku toho se do oblasti působnosti směrnice Seveso dostane uměle více závodů, ačkoli nepředstavují nová rizika závažných havárií.
Das bedeutet, dass künftig mehr Betriebe unnötigerweise in den Anwendungsbereich der Seveso-Richtlinie fallen werden, obschon es in diesen Betrieben im Hinblick auf schwere Unfälle keine neuen Risiken gibt.
Ačkoli Komise může na základě svého práva podnětu kdykoli předložit návrh na revizi nařízení, je vhodné dát tento návrh do souvislosti s výsledky revize v roce 2010.
Obschon die Kommission aufgrund ihres Initiativrechts jederzeit einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung vorlegen kann, sollte sie dies jedoch am besten anhand der Ergebnisse der Überprüfung im Jahr 2010 tun.
Ačkoliv příslušné podíly na trhu od období původního šetření kolísaly, zůstaly na celkově významné úrovni, jelikož v období přezkumného šetření měla každá země podíl na trhu vyšší než 10 %.
Obschon ihre jeweiligen Marktanteile seit dem UUZ Schwankungen unterlagen, blieben sie mit über 10 % für jedes der beiden Länder im UZÜ insgesamt doch beträchtlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přesto si ho nijak zvlášť nevážím, ačkoli ho jako dítě mám stejně rád jako ostatní.
trotzdem schätze ich ihn, wiewohl ich ihn als Kind wie alle andern liebe, nicht sehr hoch ein.
Ačkoli jsem sám předsedou výboru, souhlasím s tím, že pokud si čtvrtina členů myslí, že je o věci třeba jednat, musí se diskutovat.
Wiewohl ich selbst Vorsitzender eines Ausschusses bin, bin ich auch damit einverstanden, dass, wenn ein Viertel der Mitglieder meint, ein Thema sollte diskutiert werden, es dann auch diskutiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na rozdíl od konce 80. let a 90. let není Rusko zadlužené vůči zahraničním bankám ani mezinárodním organizacím, ačkoliv má v plánu půjčky ze zahraničí napřesrok obnovit.
Und im Gegensatz zu den späten 1980er und 1990er Jahren ist Russland heute nicht bei ausländischen Banken und internationalen Organisationen verschuldet, wiewohl es Pläne zur Kreditaufnahme im nächsten Jahr gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv charakteristickým znakem služby obecného hospodářského zájmu je to, že nebude poskytována bez zásahu státu, přesto společnost NEAR poskytuje integrované vzdělávání pilotů s výcvikem výhradně v Norsku (za nižší cenu, než za jakou toto vzdělávání nabízí společnost NAC).
Und dennoch biete NEAR, wiewohl das kennzeichnende Merkmal eines Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darin bestehe, dass er nicht ohne öffentliche Intervention angeboten werden könne, eine integrierte Pilotenausbildung mit Flugunterricht ausschließlich in Norwegen an (zu einem niedrigeren Preis als das NAC).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátká splatnost úvěrů mimoto vedla k vysokým úrokovým platbám (ačkoliv se v roce 2002 ve srovnání s rokem 2001 mírně snížily), které dále zatížily likviditu podniku.
Die Kurzfristigkeit der Kredite führte überdies zu hohen (wenn auch 2002 gegenüber 2001 leicht rückläufigen) Zinszahlungen, welche die Liquidität des Unternehmens weiter belasteten.
Dnes, na závěr prvního čtení, Parlament znovu potvrzuje svoji úlohu rozpočtového orgánu tím, že ve srovnání s návrhem Rady úspěšně navýšil jak prostředky na závazky, tak prostředky na platby, ačkoli stále o méně, něž bychom si přáli.
Heute hat das Parlament nach Abschluss der ersten Lesung seine Rolle als Haushaltsbehörde erneut bekräftigt, indem es erfolgreich sowohl die Verpflichtungsermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen im Vergleich zu dem Vorschlag des Rates erhöht hat, wenn auch um weniger, als wir uns gewünscht hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "ačkoli"
827 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
so zerbrechlich sie auch sein mag.
Ačkoli zabily vaši matku!
Ich liege allerdings nicht falsch.
Ačkoli dost užitečnej kretén.
Ačkoli nad vodou zpívat neumí.
~ Zum Grund des Sees hinab geschwind ~
Ačkoli neměla moc na výběr.
Natürlich hatte sie in dieser Angelegenheit nichts zu sagen.
Ačkoli je to nevalná podívaná.
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
Ich bin ja hier auch Zuhause.
Ačkoli jsem viděla Phila utíkat.
Außerdem kam ich dazu, Phil rennen zu sehen.
Ačkoli, trochu ji mám rád.
Ačkoli jisté situace si žádají odlišný přístup.
Manche Situationen jedoch erfordern eine andere Herangehensweise.
Rum a koks. Světlo led, ačkoli.
Ačkoli se s tím nikdy nesmířil.
Er hat sich nie öffentlich dazu bekannt.
Nevím, jestli si můžete pověsit na, ačkoli.
Mal sehen, ob er ihn an Land kriegt.
Ačkoli neukazují emoce, jsou mikrokosmem své společnosti.
Sie zeigen keine Gefühle. Sie sind ein Spiegel ihrer Gesellschaft.
Ačkoli jsem slyšel o vyléčení některých lidí.
Einige sollen geheilt worden sein.
Ačkoli jsi říkal strašně moc vtipů.
Na ja, du hast schon viele Witze erzählt.
Ačkoli jsme tu na poslouchání byli my.
Wir dachten, wir seien nur zum Zuhören hier.
Jste neviděli výraz v jeho tváři, ačkoli.
Du hast seinen Gesichtsausdruck nicht gesehen.
Ačkoli bys mohl pomoct tady v Meereenu.
Jedoch würdet Ihr uns hier in Meereen helfen.
Ačkoli, napsal jí několik velice roztomilých veršů.
Nun denn, er schrieb ihr ein paar sehr schöne Verse.
Jsem android, madam, ačkoli anatomicky jsem muž..
Ich bin ein Androide, anatomisch gesehen jedoch ein Mann.
Fajn, ačkoli, předchozí expedice zůstala nedokončená
Eine Expedition ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Ačkoli moje první myšlenka byla blázen.
Ich hätte auf einen Spinner getippt.
Ačkoli ve hře mají tuny nepřátel.
In dem Spiel allerdings hatten sie Unmengen von Feinden.
Uvalila obchodní embargo, ačkoli toto opatření dosud nemělo požadovaný výsledek.
Sie verhängte ein Handelsembargo, bisher allerdings ohne ausreichende Wirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli obsahuje mnoho dobrých prvků, nejde dostatečně do hloubky.
Er enthält zwar viele gute Elemente, geht jedoch nicht weit genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli se ke mně o něm občas donesly znepokojující zvěsti.
Allerdings kamen mir manchmal verstörende Gerüchte zu Ohren.
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Ačkoli, Mai má poslední dobou podivně dobrou náladu.
Eigentlich ist Mai in letzter Zeit in erstaunlich guter Stimmung.
Ačkoli mohli by zabít smradem z toho, co tam pálí.
Dachte sie könnten töten, alleine mit diesem Patchulikrautgeruch.
Ačkoli bych to chtěl, ale žena to nedovolí.
Damit würd ich bei meiner Frau auch nicht durchkommen.
Na dotazník neodpověděl žádný dovozce, ačkoli dva učinili písemná prohlášení.
Von den Einführern gingen keine Antworten auf den Fragebogen ein. Allerdings übermittelten zwei Einführer eine schriftliche Stellungnahme.
Třeba si jenom myslíme, že jsme, ačkoli je tomu naopak.
Vielleicht denken wir nur, wir existieren.
Ačkoli Sakama je ztracena dnes naše země pochválila naši horlivost
Seid stolz für euer Land zu sterben.
Ačkoli v těchto dnech se dá sláva získat mnohem snadněji.
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
Nesouvisí to s Vikingy, ačkoli Vikingové jsou velmi zajímaví.
Nichts Langweiliges mit Wikingern. Wikinger sind echt interessant.
- Je to druh závisí na tom, Junior, ačkoli.
budu muset dívat, jak moje krok kolem sebe, ačkoli.
Vielleicht muss ich auch vorsichtig sein, wie ich mit dir umgehe.
Ačkoli jsme drobní, jsme i obrům rovní! Tak tohle neříkala.
Nicht, was du wieder denkst, Sunny.
A přece jsem mu porodila syna, ačkoli je stár.
Wir bekamen einen Sohn, in unserem hohen Alter.
Ačkoli Neilova ségra vypadá, že ho umí líp kouřit.
Jedoch sieht Neils Schwester so aus, als könnte sie besser blasen.
Ačkoli na jejích kolenou jsem zjistil kontaktní dermatitidu.
Allerdings entdecke ich Kontaktdermatitis auf den Knien.
V Radě už to tak slavné není, ačkoli, mám-li být upřímný, máme poněkud odlišné výsledky.
Für den Rat trifft dies nicht ganz zu, allerdings liegen geringfügig voneinander abweichende Ergebnisse vor, wie ich ehrlicherweise zugeben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už podruhé jsem byl přehlédnut, ačkoli jsem se o slovo hlásil dlouhou dobu.
Ich werde jetzt zum zweiten Mal, rechtzeitig angemeldet, nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli mnoho vyučovacích hodin by mělo být koncipováno v duchu evropského rozměru, nedosahují vždy žádoucího výsledku.
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
Ačkoli v této vypjaté situaci skutečně došlo k diskusi, urážky můj mandant nevyslovil. ….“
Beleidigungen sind dabei jedoch seitens meines Mandanten nicht geäußert worden. ….“
Ačkoli jejich obsah je možno upravit, tyto oblasti nemohou být odstraněny a přejmenovány.
Ihr Inhalt kann geändert werden, sie selbst können jedoch weder entfernt noch umbenannt werden.
Ačkoli do tohoto nařízení nejsou zahrnuty alkoholické nápoje, mohou představovat výrazný podíl v příjmu energie.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
Všimněte si, kolik přístrojů je důvěrně známých, .. ačkoli nebyly navrženy pro lidské techniky.
Viele Gerätschaften werden Ihnen bekannt vorkommen, dennoch sind sie nicht für menschliche Ingenieure gedacht.
Moje matka, ačkoli je mrtvá, je to stále osina v zadku.
Meine Mutter. Ist sogar tot noch eine Nervensäge.
Ačkoli si nárokuji malý kus této země, který mám v úmyslu vyplenit.
Allerdings werde ich einen kleinen Winkel davon plündern.
Miloval jsem tě 20 let, ačkoli jsem tě vůbec nepoznal, byla jsi pro mě všechno.
Ich habe dich 20 Jahre lang geliebt, ohne dich zu kennen. Du warst alles für mich.
Ačkoli to malé ospalé městečko miluji, žádný z mých snů by se mi tam nesplnil.
(Sally) So sehr ich Steph geliebt habe, in diesem Städtchen wartete keiner meiner Träume auf mich.
Ačkoli se tyto projekty týkaly integrovaných projektů, byly na nich z funkčního hlediska nezávislé.
Diese Projekte betrafen zwar integrierte Projekte, waren jedoch funktionell von diesen unabhängig.
Přiznávám, že ačkoli jsou tyto reformy proveditelné, nedočkáme se pravděpodobně jejich realizace.
Daß diese durchaus machbaren Reformen höchst unwahrscheinlich sind, räume ich gerne ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli jsme skryti ve křoví celou noc, ačkoli jsme umírali hlady.
Wir versteckten uns in den Büschen, bis wir fast verhungerten.
Ačkoli to bylo vaše kouzlo, kvůli kterému odpoutala od vás pozornost.
Dein Charme brachte sie dazu, deine Angreifer zu beschwichtigen.
Ačkoli dnes ráno jsem vytáhl kousek táně z pod nehtu Thorsonové.
Wie auch immer, heute Morgen habe ich ein Stück Gewebe unter einem von Thorsons Fingernägeln entfernt.
Ona má vlastně pravdu, ačkoli ne tu M-I-L-F část!
Sie hat nicht ganz unrecht, außer mit dem M-l-L-F-Teil.
Gus Bain, nejrychlejší tátova spermie, ačkoli z nich nebyl ta nejnadějnější.
Gus Bain ist kaum gefährlich, denn er ist kein Genie.
Ačkoli z toho, co mohu říci, je možné, že v Miami na chvíli zastaví.
Von dem, was ich sagen kann, werden sie Miami für eine Weile schließen.
Říkají tam lidem strýce tak, jako jinde říkají někomu otče, ačkoli s ním nejsou v rodinném příbuzenství.
Man sagt dort ebenso Onkel, wie anderwärts Vater von Leuten, welche auf eine Vaterschaft nicht den geringsten Anspruch haben.
Ačkoli současné podávání inhibitorů dihydrofolát reduktázy (např. methotrexát, trimethoprim) nebylo hodnoceno, mohou takovéto přípravky vzájemně reagovat s metabolismem BH4.
Methotrexat, Trimethoprim) nicht untersucht worden ist, können diese Arzneimittel möglicherweise den BH4-Metabolismus beeinflussen.
Ačkoli jejich obsah je možno upravit, tyto oblasti nemohou být odstraněny , přejmenovány nebo nelze přidat nové oblasti .
Ihr Inhalt kann geändert werden, sie selbst können jedoch weder entfernt noch umbenannt , noch durch neue Bereiche ergänzt werden.
Pro každou zkoušku je třeba 8 až 12 posuzovatelů, ačkoli je žádoucí mít několik rezervních posuzovatelů pro případ možných absencí.“
Für jede Prüfung werden 8 bis 12 Prüfer benötigt, nebst einigen Reserveprüfern zur Deckung von etwaigen Ausfällen.“
Ačkoli oceňuji dobrý kulinářský dvojsmysl stejně jako ostatní muži, opravdu si nemyslím, že byste tu ve vašem stavu měla být.
So sehr ich eine gute Doppeldeutigkeit schätze Ich denke wirklich nicht, sie sollten in Ihrem Zustand hier sein.
Ačkoli riskuji, když přijmu stranu Dereka Spoonera, tvá aféra s ním by pravděpodobně vedla k jeho posunu v kariéře dolů.
Mit dem Risiko, Derek Spooners Seite zu ergreifen, hat deine Affäre mit ihm, ihn womöglich ein paar rutschende Schritte zurückgeworfen.
Samozřejmě, tato diskuse má celoevropský rozměr, protože automobily se vyrábějí téměř v každé evropské zemi (ačkoli, musím říci, ve Velké Británii mnohem míň než v minulosti).
Natürlich hat dies eine europaweite Dimension, denn Kraftfahrzeuge werden in fast allen europäischen Ländern hergestellt (im Vereinigten Königreich, muss ich zugeben, viel weniger als zuvor).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pesimistický scénář předpokládá značně negativní vývoj na makroekonomické úrovni s nižší poptávkou po úvěrech a historicky vysokým znehodnocením (ačkoli se v období restrukturalizace předpokládá pokles).
Im Schlimmstfallszenario wird von bedeutenden negativen Entwicklungen auf gesamtwirtschaftlicher Ebene mit sowohl geringerer Kreditnachfrage als auch historisch hohen Wertminderungsaufwendungen ausgegangen (allerdings in Erwartung eines im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums eintretenden Rückgangs).
I v Británii dosud v praxi platí většina politik, které prosadila Margaret Thatcherová, ačkoli ta je už deset let mimo hru.
In Großbritannien ist Thatchers Politik ein Jahrzehnt nach ihrem Abgang noch immer präsent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli je zrno z vyloučených plodin (např. kukuřice) vyloučeno ze „způsobilých materiálů“, zbytky z těchto plodin (např. celulózový materiál) mezi „způsobilé materiály“ patří.
Körner nicht förderfähiger Anbauprodukte (wie Mais) sind zwar aus den förderfähigen Stoffen ausgenommen, Rückstände solcher Anbauprodukte (etwa cellulosehaltige Stoffe) sind jedoch förderfähige Stoffe.
A ačkoli je to zvláštní, stala se z nás strašně rychle jedna velká rodina a za to jsem šťastná i já.
Wir sind schnell zu einer neuen Familie geworden, was mich so freut.
Ačkoli těch třista sekund zní příjemně, tvůj strýc byl už dost štědrý, když pomohl cizímu Američanovi, kterého sis přivezla z Prahy.
So angenehm diese 300 Sekunden sein würden, dein Onkel war mehr als großzügig, einem fremden Amerikaner, den du von Prag mit nach Hause gebracht hast, zu helfen.
Ačkoli bych ti měl poděkovat, protože ve skutečnosti kdybys mě nezradil a nenechal mě zemřít, byl bych stejně prokletý jako ty.
Eigentlich sollte ich dir dankbar sein. Hättest du mich nicht zum Sterben zurückgelassen, hätte ich denselben Anteil vom Fluch abbekommen wie du.
Tato zpráva obsahuje minimální pravidla pro trestní sankce proti zaměstnavatelům a plánuje inspekce v odvětvích činnosti nejnáchylnějších ke zneužití, ačkoli my ve Skotsku jsme již chráněni zákonem o přistěhovalectví, azylu a národnosti z roku 2006.
In dem Bericht sind Mindeststandards für strafrechtliche Maßnahmen gegen Arbeitgeber sowie Kontrollen in besonders exponierten Wirtschaftszweigen vorgesehen. In Schottland allerdings sind wir bereits durch den "Immigration, Asylum and Nationality Act" aus dem Jahr 2006 geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 16. března 2012 tedy banka obdržela konečné nabídky čtyř potenciálních investorů, přičemž většina z nich se týkala jednoho z prodávaných balíků, ačkoli jeden potenciální kupující předložil nabídku na tři balíky.
Folglich gingen bis zum 16. März 2012 endgültige Angebote von vier potenziellen Investoren ein. Sie betrafen vor allem ein Paket; ein potenzieller Käufer legte ein Angebot für drei Pakete vor.
Ačkoli společnost So.Ge.A.AL je nutno považovat přinejmenším ode dne 12. prosince 2000 za podnik ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, připomíná se, že ne všechny činnosti provozovatele letiště jsou nutně hospodářské povahy [60].
So.Ge.A.AL ist zwar spätestens seit dem 12. Dezember 2000 als Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten; allerdings sind nicht sämtliche Tätigkeiten eines Flughafenbetreibers zwangsläufig wirtschaftlicher Art [60].
Aby byli žáci způsobilí pro tento režim, musí mít bydliště v určité vzdálenosti od nejbližší školy, ačkoli pro určité žáky se zvláštními potřebami je mezi bydlištěm a školou obvykle zajišťována doprava z domu do domu.
Erst ab einer bestimmten Entfernung des Wohnorts zur nächstgelegenen Schule besteht ein Anspruch auf Schülerbeförderung. Nur für bestimmte Schüler mit speziellem Bedarf wird auch eine Tür-zu-Tür-Beförderung angeboten.
Ačkoli účinek na CYP2C8 byl studován pouze in vitro, společné podávání darunaviru a ritonaviru a léčivých přípravků primárně metabolizovaných CYP2C8 (jako např. paklitaxel, rosiglitazon, repaglinid) může vést ke snížení systémové expozice těmto léčivých přípravkům, což může snížit nebo zkrátit jejich terapeutický účinek.
Paclitaxel, Rosiglitazon, Repaglinid), bei solchen Arzneimitteln zu einer verringerten systemischen Verfügbarkeit führen, was deren therapeutische Wirksamkeit verringern oder verkürzen kann.