Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ačkoli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ačkoli obwohl 3.301 obgleich 298 obschon 31 wiewohl 4 wenn auch 2 sosehr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ačkoliobwohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoké ceny ropy dozajista utlumí hospodářskou výkonnost i ve zbytku světa, ačkoli vyhlídky na růst vypadají lépe než v USA.
Hohe Ölpreise werden die Wirtschaftsleistung auch in der übrigen Welt schwächen, obwohl die Wachstumschancen besser stehen als in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli jsem slyšel, že jejich ženy už po svatbě nesouloží.
obwohl man hört, dass Frauen Sex in der Ehe ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli si mnoho západních novinářů myslí opak, Milosević není pro Srbsko žádný hrdina.
Obwohl viele westliche Journalisten anders darüber denken, ist Milosevic in Serbien kein Held.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gami, kytky stále kvetou ačkoli u je zima.
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "ačkoli"

827 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoli je možná křehká.
so zerbrechlich sie auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, raději ne.
Mir ist nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli zabily vaši matku!
Dafür starb Eure Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem špatný, ačkoli.
Ich liege allerdings nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dost užitečnej kretén.
Dennoch ist er nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli nad vodou zpívat neumí.
~ Zum Grund des Sees hinab geschwind ~
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli neměla moc na výběr.
Natürlich hatte sie in dieser Angelegenheit nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli je to nevalná podívaná.
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli já tu doma jsem.
Ich bin ja hier auch Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsem viděla Phila utíkat.
Außerdem kam ich dazu, Phil rennen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, trochu ji mám rád.
Ich liebe sie ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jisté situace si žádají odlišný přístup.
Manche Situationen jedoch erfordern eine andere Herangehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Rum a koks. Světlo led, ačkoli.
Einen Cuba Libre, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli se s tím nikdy nesmířil.
Er hat sich nie öffentlich dazu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli si můžete pověsit na, ačkoli.
Mal sehen, ob er ihn an Land kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli neukazují emoce, jsou mikrokosmem své společnosti.
Sie zeigen keine Gefühle. Sie sind ein Spiegel ihrer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsem slyšel o vyléčení některých lidí.
Einige sollen geheilt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsi říkal strašně moc vtipů.
Na ja, du hast schon viele Witze erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsme tu na poslouchání byli my.
Wir dachten, wir seien nur zum Zuhören hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jste neviděli výraz v jeho tváři, ačkoli.
Du hast seinen Gesichtsausdruck nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli bys mohl pomoct tady v Meereenu.
Jedoch würdet Ihr uns hier in Meereen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, napsal jí několik velice roztomilých veršů.
Nun denn, er schrieb ihr ein paar sehr schöne Verse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem android, madam, ačkoli anatomicky jsem muž..
Ich bin ein Androide, anatomisch gesehen jedoch ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ačkoli, předchozí expedice zůstala nedokončená
Eine Expedition ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli moje první myšlenka byla blázen.
Ich hätte auf einen Spinner getippt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli ve hře mají tuny nepřátel.
In dem Spiel allerdings hatten sie Unmengen von Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvalila obchodní embargo, ačkoli toto opatření dosud nemělo požadovaný výsledek.
Sie verhängte ein Handelsembargo, bisher allerdings ohne ausreichende Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli obsahuje mnoho dobrých prvků, nejde dostatečně do hloubky.
Er enthält zwar viele gute Elemente, geht jedoch nicht weit genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli se ke mně o něm občas donesly znepokojující zvěsti.
Allerdings kamen mir manchmal verstörende Gerüchte zu Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, Mai má poslední dobou podivně dobrou náladu.
Eigentlich ist Mai in letzter Zeit in erstaunlich guter Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli mohli by zabít smradem z toho, co tam pálí.
Dachte sie könnten töten, alleine mit diesem Patchulikrautgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli bych to chtěl, ale žena to nedovolí.
Damit würd ich bei meiner Frau auch nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dotazník neodpověděl žádný dovozce, ačkoli dva učinili písemná prohlášení.
Von den Einführern gingen keine Antworten auf den Fragebogen ein. Allerdings übermittelten zwei Einführer eine schriftliche Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Třeba si jenom myslíme, že jsme, ačkoli je tomu naopak.
Vielleicht denken wir nur, wir existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli Sakama je ztracena dnes naše země pochválila naši horlivost
Seid stolz für euer Land zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli v těchto dnech se dá sláva získat mnohem snadněji.
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvisí to s Vikingy, ačkoli Vikingové jsou velmi zajímaví.
Nichts Langweiliges mit Wikingern. Wikinger sind echt interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to druh závisí na tom, Junior, ačkoli.
Ja, in dem Krämerladen.
   Korpustyp: Untertitel
budu muset dívat, jak moje krok kolem sebe, ačkoli.
Vielleicht muss ich auch vorsichtig sein, wie ich mit dir umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsme drobní, jsme i obrům rovní! Tak tohle neříkala.
Nicht, was du wieder denkst, Sunny.
   Korpustyp: Untertitel
A přece jsem mu porodila syna, ačkoli je stár.
Wir bekamen einen Sohn, in unserem hohen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli Neilova ségra vypadá, že ho umí líp kouřit.
Jedoch sieht Neils Schwester so aus, als könnte sie besser blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli na jejích kolenou jsem zjistil kontaktní dermatitidu.
Allerdings entdecke ich Kontaktdermatitis auf den Knien.
   Korpustyp: Untertitel
V Radě už to tak slavné není, ačkoli, mám-li být upřímný, máme poněkud odlišné výsledky.
Für den Rat trifft dies nicht ganz zu, allerdings liegen geringfügig voneinander abweichende Ergebnisse vor, wie ich ehrlicherweise zugeben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už podruhé jsem byl přehlédnut, ačkoli jsem se o slovo hlásil dlouhou dobu.
Ich werde jetzt zum zweiten Mal, rechtzeitig angemeldet, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli mnoho vyučovacích hodin by mělo být koncipováno v duchu evropského rozměru, nedosahují vždy žádoucího výsledku.
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli v této vypjaté situaci skutečně došlo k diskusi, urážky můj mandant nevyslovil. ….“
Beleidigungen sind dabei jedoch seitens meines Mandanten nicht geäußert worden. ….“
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli jejich obsah je možno upravit, tyto oblasti nemohou být odstraněny a přejmenovány.
Ihr Inhalt kann geändert werden, sie selbst können jedoch weder entfernt noch umbenannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli do tohoto nařízení nejsou zahrnuty alkoholické nápoje, mohou představovat výrazný podíl v příjmu energie.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všimněte si, kolik přístrojů je důvěrně známých, .. ačkoli nebyly navrženy pro lidské techniky.
Viele Gerätschaften werden Ihnen bekannt vorkommen, dennoch sind sie nicht für menschliche Ingenieure gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka, ačkoli je mrtvá, je to stále osina v zadku.
Meine Mutter. Ist sogar tot noch eine Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli si nárokuji malý kus této země, který mám v úmyslu vyplenit.
Allerdings werde ich einen kleinen Winkel davon plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval jsem tě 20 let, ačkoli jsem tě vůbec nepoznal, byla jsi pro mě všechno.
Ich habe dich 20 Jahre lang geliebt, ohne dich zu kennen. Du warst alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli to malé ospalé městečko miluji, žádný z mých snů by se mi tam nesplnil.
(Sally) So sehr ich Steph geliebt habe, in diesem Städtchen wartete keiner meiner Träume auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli se tyto projekty týkaly integrovaných projektů, byly na nich z funkčního hlediska nezávislé.
Diese Projekte betrafen zwar integrierte Projekte, waren jedoch funktionell von diesen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Přiznávám, že ačkoli jsou tyto reformy proveditelné, nedočkáme se pravděpodobně jejich realizace.
Daß diese durchaus machbaren Reformen höchst unwahrscheinlich sind, räume ich gerne ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jsme skryti ve křoví celou noc, ačkoli jsme umírali hlady.
Wir versteckten uns in den Büschen, bis wir fast verhungerten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli to bylo vaše kouzlo, kvůli kterému odpoutala od vás pozornost.
Dein Charme brachte sie dazu, deine Angreifer zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli dnes ráno jsem vytáhl kousek táně z pod nehtu Thorsonové.
Wie auch immer, heute Morgen habe ich ein Stück Gewebe unter einem von Thorsons Fingernägeln entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má vlastně pravdu, ačkoli ne tu M-I-L-F část!
Sie hat nicht ganz unrecht, außer mit dem M-l-L-F-Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Gus Bain, nejrychlejší tátova spermie, ačkoli z nich nebyl ta nejnadějnější.
Gus Bain ist kaum gefährlich, denn er ist kein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli z toho, co mohu říci, je možné, že v Miami na chvíli zastaví.
Von dem, was ich sagen kann, werden sie Miami für eine Weile schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tam lidem strýce tak, jako jinde říkají někomu otče, ačkoli s ním nejsou v rodinném příbuzenství.
Man sagt dort ebenso Onkel, wie anderwärts Vater von Leuten, welche auf eine Vaterschaft nicht den geringsten Anspruch haben.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoli současné podávání inhibitorů dihydrofolát reduktázy (např. methotrexát, trimethoprim) nebylo hodnoceno, mohou takovéto přípravky vzájemně reagovat s metabolismem BH4.
Methotrexat, Trimethoprim) nicht untersucht worden ist, können diese Arzneimittel möglicherweise den BH4-Metabolismus beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli jejich obsah je možno upravit, tyto oblasti nemohou být odstraněny , přejmenovány nebo nelze přidat nové oblasti .
Ihr Inhalt kann geändert werden, sie selbst können jedoch weder entfernt noch umbenannt , noch durch neue Bereiche ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou zkoušku je třeba 8 až 12 posuzovatelů, ačkoli je žádoucí mít několik rezervních posuzovatelů pro případ možných absencí.“
Für jede Prüfung werden 8 bis 12 Prüfer benötigt, nebst einigen Reserveprüfern zur Deckung von etwaigen Ausfällen.“
   Korpustyp: EU
Ačkoli oceňuji dobrý kulinářský dvojsmysl stejně jako ostatní muži, opravdu si nemyslím, že byste tu ve vašem stavu měla být.
So sehr ich eine gute Doppeldeutigkeit schätze Ich denke wirklich nicht, sie sollten in Ihrem Zustand hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli riskuji, když přijmu stranu Dereka Spoonera, tvá aféra s ním by pravděpodobně vedla k jeho posunu v kariéře dolů.
Mit dem Risiko, Derek Spooners Seite zu ergreifen, hat deine Affäre mit ihm, ihn womöglich ein paar rutschende Schritte zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, tato diskuse má celoevropský rozměr, protože automobily se vyrábějí téměř v každé evropské zemi (ačkoli, musím říci, ve Velké Británii mnohem míň než v minulosti).
Natürlich hat dies eine europaweite Dimension, denn Kraftfahrzeuge werden in fast allen europäischen Ländern hergestellt (im Vereinigten Königreich, muss ich zugeben, viel weniger als zuvor).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pesimistický scénář předpokládá značně negativní vývoj na makroekonomické úrovni s nižší poptávkou po úvěrech a historicky vysokým znehodnocením (ačkoli se v období restrukturalizace předpokládá pokles).
Im Schlimmstfallszenario wird von bedeutenden negativen Entwicklungen auf gesamtwirtschaftlicher Ebene mit sowohl geringerer Kreditnachfrage als auch historisch hohen Wertminderungsaufwendungen ausgegangen (allerdings in Erwartung eines im Verlauf des Umstrukturierungszeitraums eintretenden Rückgangs).
   Korpustyp: EU
I v Británii dosud v praxi platí většina politik, které prosadila Margaret Thatcherová, ačkoli ta je už deset let mimo hru.
In Großbritannien ist Thatchers Politik ein Jahrzehnt nach ihrem Abgang noch immer präsent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli je zrno z vyloučených plodin (např. kukuřice) vyloučeno ze „způsobilých materiálů“, zbytky z těchto plodin (např. celulózový materiál) mezi „způsobilé materiály“ patří.
Körner nicht förderfähiger Anbauprodukte (wie Mais) sind zwar aus den förderfähigen Stoffen ausgenommen, Rückstände solcher Anbauprodukte (etwa cellulosehaltige Stoffe) sind jedoch förderfähige Stoffe.
   Korpustyp: EU
A ačkoli je to zvláštní, stala se z nás strašně rychle jedna velká rodina a za to jsem šťastná i já.
Wir sind schnell zu einer neuen Familie geworden, was mich so freut.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli těch třista sekund zní příjemně, tvůj strýc byl už dost štědrý, když pomohl cizímu Američanovi, kterého sis přivezla z Prahy.
So angenehm diese 300 Sekunden sein würden, dein Onkel war mehr als großzügig, einem fremden Amerikaner, den du von Prag mit nach Hause gebracht hast, zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli bych ti měl poděkovat, protože ve skutečnosti kdybys mě nezradil a nenechal mě zemřít, byl bych stejně prokletý jako ty.
Eigentlich sollte ich dir dankbar sein. Hättest du mich nicht zum Sterben zurückgelassen, hätte ich denselben Anteil vom Fluch abbekommen wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva obsahuje minimální pravidla pro trestní sankce proti zaměstnavatelům a plánuje inspekce v odvětvích činnosti nejnáchylnějších ke zneužití, ačkoli my ve Skotsku jsme již chráněni zákonem o přistěhovalectví, azylu a národnosti z roku 2006.
In dem Bericht sind Mindeststandards für strafrechtliche Maßnahmen gegen Arbeitgeber sowie Kontrollen in besonders exponierten Wirtschaftszweigen vorgesehen. In Schottland allerdings sind wir bereits durch den "Immigration, Asylum and Nationality Act" aus dem Jahr 2006 geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 16. března 2012 tedy banka obdržela konečné nabídky čtyř potenciálních investorů, přičemž většina z nich se týkala jednoho z prodávaných balíků, ačkoli jeden potenciální kupující předložil nabídku na tři balíky.
Folglich gingen bis zum 16. März 2012 endgültige Angebote von vier potenziellen Investoren ein. Sie betrafen vor allem ein Paket; ein potenzieller Käufer legte ein Angebot für drei Pakete vor.
   Korpustyp: EU
Ačkoli společnost So.Ge.A.AL je nutno považovat přinejmenším ode dne 12. prosince 2000 za podnik ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy, připomíná se, že ne všechny činnosti provozovatele letiště jsou nutně hospodářské povahy [60].
So.Ge.A.AL ist zwar spätestens seit dem 12. Dezember 2000 als Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten; allerdings sind nicht sämtliche Tätigkeiten eines Flughafenbetreibers zwangsläufig wirtschaftlicher Art [60].
   Korpustyp: EU
Aby byli žáci způsobilí pro tento režim, musí mít bydliště v určité vzdálenosti od nejbližší školy, ačkoli pro určité žáky se zvláštními potřebami je mezi bydlištěm a školou obvykle zajišťována doprava z domu do domu.
Erst ab einer bestimmten Entfernung des Wohnorts zur nächstgelegenen Schule besteht ein Anspruch auf Schülerbeförderung. Nur für bestimmte Schüler mit speziellem Bedarf wird auch eine Tür-zu-Tür-Beförderung angeboten.
   Korpustyp: EU
Ačkoli účinek na CYP2C8 byl studován pouze in vitro, společné podávání darunaviru a ritonaviru a léčivých přípravků primárně metabolizovaných CYP2C8 (jako např. paklitaxel, rosiglitazon, repaglinid) může vést ke snížení systémové expozice těmto léčivých přípravkům, což může snížit nebo zkrátit jejich terapeutický účinek.
Paclitaxel, Rosiglitazon, Repaglinid), bei solchen Arzneimitteln zu einer verringerten systemischen Verfügbarkeit führen, was deren therapeutische Wirksamkeit verringern oder verkürzen kann.
   Korpustyp: Fachtext