Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ačkoliv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ačkoliv obwohl 1.489 wennschon
sowenig
sosehr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ačkolivobwohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
   Korpustyp: EU
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
To ponechává malý prostor k fiskálnímu stimulu, ačkoliv slevu na dani budou lidé pravděpodobněji spořit, než investovat.
Dies lässt wenig Spielraum für steuerpolitische Anreize, obwohl die Steuervergütungen wahrscheinlich eher zur Seite gelegt als investiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emilia je unesena bohatým šlechticem, ačkoliv sama miluje jiného.
Emilia wird von einem reichen Adligen geraubt, obwohl sie einen anderen liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nejlepší do nového roku, paní komisařko, ačkoliv pro odvětví mléka to nebude nejlepší rok.
Ich wünsche der Kommissarin ein frohes Neues Jahr, obwohl die Neuigkeiten im Milchbereich nicht gut sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv bychom mohli pokračovat i bez Siskova požehnání.
Obwohl wir auch ohne Siskos Segen weitergemacht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaostávající příjem domácností brzdí soukromou spotřebu, ačkoliv má ekonomika kapacitu vyrábět ještě více spotřebitelského zboží.
Das hinterherhinkende Haushaltseinkommen hat den privaten Verbrauch gebremst, obwohl die Wirtschaft mehr Konsumgüter herstellen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv byla ta příšera mrtvá, hrůza z nás neopadávala.
Obwohl es tot war, war die Monströsität noch von Nutzen
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "ačkoliv"

943 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoliv nebuďte příliš arogantní.
Werden Sie nur nicht zu übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, víš co?
although, wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, Mika moc lituju.
Du bist nur eingeschüchtert, weil ich bessere Buchstaben habe.
   Korpustyp: Untertitel
"ačkoliv tě velmi miluji."
"So sehr ich dich auch liebe."
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv vy jste Indián.
Ach ja, du bist ja Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv máme pro vás překvapení.
Dann haben wir eine Überraschung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv tohle moc dobře nezní.
Dieses Geräusch Außen verheißt allerdings nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv měli pár hezkých halucinací.
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, zpátky k normální velikosti.
Fast wieder in normaler Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, někdy vám koupím pití.
Nächste mal geb ich was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, psal jsem do Paříže.
Nichts, ich habe nach Paris geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv já zas tak ne.
Für mich nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv ne tak úplně sama.
Ich bin allerdings nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv můj strach je skutečný.
Nur ist meine Angst real.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv Alison je pěkné jméno.
Dennoch ein schöner Name, Alison.
   Korpustyp: Untertitel
- Ačkoliv bych ovšem velmi rád.
- Ich würde natürlich gerne heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, Bělorusko odmítá jakékoliv pokusy o dialog.
Belarus hat sich jedoch allen auf einen Dialog gerichteten Bemühungen widersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv to má něco do sebe, Michaele.
Er hat allerdings Recht, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv nevím jestli nám vyjde benzín.
Allerdings wird unser Sprit knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv McCourt je veřejným odpůrcem vládního sledování.
Jedoch ist McCourt ein offener Gegner von staatlicher Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se ptal jen na nový model.
Sie hatten ihm ein neues Modell gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsem doufal v profesionálnější přístup.
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, pro svůj výzkum potřebuji oko.
Ich benötige jedoch ein Auge für meine Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv váš chodník není zrovna pohodlný.
Ich penne lieber unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to váš titul tvrdí, nejste asistent.
Ungeachtet Ihres Titels sind Sie kein Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, já byla jedna z nejoblíbenějších.
Ich war dennoch eine seiner Lieblinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv myslím, že to tak běžně dělával.
Du hast dich nicht groß verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A ačkoliv žili šťastně, tak ne navěky.
Und dann lebten sie glücklich, jedoch nicht bis an ihr Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv doprovod by se nám hodil.
Eine Eskorte wäre uns willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv myslím, že máme další problém.
Gut. ich glaube, wir haben leider ein anderes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsem nehodný, Ježíš mi pravil:
Unwürdig, wie ich bin, sagte Jesus zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
Agentury představují evropské správní jednotky, ačkoliv jsou zvláštní povahy.
Agenturen sind europäische Verwaltungseinheiten. Allerdings ganz besondere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsme měli rozdílné názory, byli jsme dobrý tým.
Welche Streitigkeiten wir auch immer hatten, wir waren ein gutes Team.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv my dáváme přednost vytříbenějšímu názvu "královská stráž".
Wir nennen sie allerdings "königliche Garde".
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to tak nevypadalo, Faranguisse Nassera-Aliho pořád milovala.
Entgegen allem Anschein liebte Faranguisse Nasser-Ali noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv zapomněla zmínit tu část, že jste velmi mladý.
Außerdem hast du vergessen, den "Sie sind sehr jung" -Teil zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám jednu přátelskou radu, ačkoliv bych nemusel.
Ich gebe Ihnen einen guten Rat, was ich sonst nicht tue.
   Korpustyp: Untertitel
Bjorn je stále příliš malý. ačkoliv může na farmě pomoct.
Bjorn ist immer noch zu jung, nichtsdestotrotz kann er auf dem Hof helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ačkoliv se to k němu nedoneslo, porodila dítě..
Nun, ihm selbst unbekannt, bekam sie ein Baby--
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv v tomto případě se nemůžete o věc přestat zajímat.
- Ein Prozess kann nicht stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se nám toho hodně honilo hlavou, skoro jsme nemluvili.
Wir machten uns auf den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv každý dostanete nový smartphone a tablet Skwerkelu.
Jedoch gebe ich jedem von euch neue Skwerkel Smartphones und Tablets.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv teď na tu superhrdinskou část můžu zapomenout, co?
Den Superhelden-Part kann ich jetzt wohl vergessen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv ty víš, že bych mohl bejt tvůj táta.
Ich könnte schließlich dein Vater sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsi policajt, tak máš tedy dost malý nos.
Für einen Polizisten hast du erschreckend wenig Gespür.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jak tě mohl milovat, naprosté zklamání, nechápu.
Wie er dich jedoch lieben kann, eine vollkommene Enttäuschung, ist mir unbegreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
A mám na sobě pásek, ačkoliv jsem nemusel!
Ich trage einen Tanga, um den niemand gebeten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to samé se nedalo říci o jeho lupu.
Was man über seine Waren nicht sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je Jurg velmi důmyslný, tady mi není nic platný.
So nützlich Jurg auch ist, jetzt ist er mir keine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je Navin Rai gentleman, je také obchodník.
Ein Gewinn weniger Geschaft ist ein schlechtes!
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv bychom měli říct "číslo 17", a ne jen "17".
Wir sollten Nummer 17 sagen, statt nur 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítíš sníh uprostřed léta, déšť, ačkoliv je nebe čisté.
Du wirst mitten im Sommer Schnee spüren, Regen unter einem wolkenlosen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv mou zásluhou není, že má takový přirozený talent.
Allerdings wusste ich nichts von ihrem vorhandenen Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv nemáme třetí vraždu, technicky to není seriový vrah.
Erst ab dem dritten Mord ist er ein Serienkiller.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv nesouhlasím s vašim rozhodnutím odejít, tak ho respektuji.
Ich habe Sie auf keine Mission geschickt, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je to trochu jako šílenství, měl bych to udělat.
Man denkt, ich sei verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, aby to byl fér, by měl začít pan Ma.
Um fair zu sein, sollten wir mit Mr. Ma beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
AZOPT je inhibitor karboanhydrázy a ačkoliv je podáván lokálně , je absorbován systémově .
AZOPT ist ein Carboanhydrasehemmer und wird auch bei topischer Verabreichung systemisch resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Čína a Tchaj-wan vedou politický boj, ačkoliv jejich ekonomiky se rostoucí měrou sjednocují.
Schließlich haben China und Taiwan sogar politische Kämpfe ausgetragen, als ihre Wirtschaften sich zunehmend vereinten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, zdráhavě jsem zprávu podpořil, ačkoliv bych dal přednost tomu, kdybychom pro ni nehlasovali.
Frau Präsidentin! Ich habe schweren Herzens für diesen Antrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv, váš původní požadavek odpovídal rozkazům mých nadřízených, generálů Granta a Shermana.
Wie dem auch sei, Ihre ursprüngliche Bitte stimmte mit denen meiner Vorgesetzten, Generäle Grant und Sherman, überein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv Dauphin není zde právě přítomen, mám předat pozdrav také pro něho.
Auch Grüße an den Dauphin habe ich zu übermitteln. Ausdrücklich, falls er hier anwesend sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv svědci, video záznam a trocha zdravého rozumu takový závěr přímo vylučují.
Augenzeugenberichte, Videoaufnahmen und ein wenig Allgemeinwissen räumen schnell mit dieser Behauptung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se pořád oblékáš jako princ, ačkoliv jsi od života, který jsem ti dal, utekl.
Zeigt Euch! Ihr kleidet Euch noch immer wie ein Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Indikátory ukazují bouři, kapitáne, ačkoliv jsem ještě nikdy tak silnou a zvláštně utvářenou neviděl.
- Scheinbar ein Sturm. Allerdings habe ich noch nie einen von dieser Intensität oder seltsamen Gestalt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv není provedení 28denních krátkodobých studií povinné, tyto studie mohou být užitečné jako orientační zkoušky.
Kurzzeitversuche über 28 Tage sind zwar nicht vorgeschrieben, können jedoch nützlich zur Dosisfindung sein.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv takovéto ceny lze použít ke sledování trendů v čase, nezdá se, že představují skutečné ceny.
Solche Preise können zwar zur Überwachung von Entwicklungen im Zeitverlauf dienen, sie entsprechen jedoch offensichtlich nicht den tatsächlichen Preisen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv si to doktor Meridian nemyslí, ne vždy si držím odstup.
lm Gegensatz zu dem was Dr. Meridian denkt, halte ich nicht immer alle auf Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv bych raději slyšel vaše povzbuzování když se ponořím do Shakespeara.
Ich steh' lieber hier und zitiere Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, ačkoliv jsem z těch dopisů nadšená, Ráda bych tě zase viděla.
Jesse, so sehr ich dieses Briefeschreiben auch liebe, ich würde dich so gerne wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baileyová, ačkoliv si váš názor vždy rád vyslechnu, - rezidenta budu vést já.
Dr. Bailey, weil ich immer froh bin, ihre Sichtweise zu hören, ich werden den Assistenzarzt anweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, Michaele, ačkoliv v případě Skylera Randa, celá jeho jednotka, byla propuštěna s ním.
Vielleicht, Michael, jedoch wurde im Falle von Skyler Rand, sein gesamtes Squad mit Ihm unehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto jsem za tím šel, ačkoliv se mi to zdálo nemožné.
Dennoch habe ich mein unerreichbar scheinendes Ziel nie aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv bych se rád účastnil přehlídky vašich pamětí, musím bejt někde jinde.
- Nun, so gerne ich mich an eurem Verfassen von Lebensläufen beteiligen würde, ich müsste eigentlich woanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ačkoliv bych tě rád opět zabil, říkal jsem si, jestli by našim zájmům neprospěla naše spolupráce.
So gern ich dich auch wieder einmal töten würde, frage ich mich, ob eine Zusammenarbeit unseren Interessen nicht besser dient.
   Korpustyp: Untertitel
A ačkoliv bych si ráda pokecala, tak ty musíš jít do hotelu Carlton.
So gern ich auch Mädchen-Kram besprechen würde, du musst zum Charlton Hotel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste něco, co je, ačkoliv si na to nemůžete vzpomenout, zjevně živé.
Sie sagten ja selbst, Sie sahen was Wichtiges, woran Sie sich jetzt nicht genau erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv je příběh založen na skutečné události, některé scény byly upraveny pro film.
Dbwohl alles auf wahren Begebenheiten beruht, sind Details des Films fiktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se říká, že je Tony Blair instinktivně proevropský (ačkoliv se to od války v Iráku říká méně často).
Manchmal hört man, Tony Blair wäre instinktiv europäisch eingestellt (seit dem Irakkrieg vernimmt man diese Stimmen allerdings seltener).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv na druhou stranu, byla by to pro tebe dobrá příležitost, jak si procvičit mluvení s místními.
Andererseits bekommen Sie Übung, mit den Einheimischen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu se narodil jako prostý občan, ačkoliv už tvůj otec připustil, že je potomkem šlechtické rodiny Song.
Kong Qiu stammt aus einfachen Verhältnissen. Er war als Scheunenaufseher und in anderen niederen Beschäftigungsverhältnissen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv v tomto ohledu nebyla předložena žádná nová tvrzení, byl předložen dodatečný materiál na podporu tohoto tvrzení.
Zwar wurden diesbezüglich keine neuen Argumente vorgebracht, allerdings wurden einige zusätzliche Unterlagen zur Stützung dieses Vorbringens übermittelt.
   Korpustyp: EU
158 Ačkoliv tento standard specifická zveřejnění ostatních dlouhodobých zaměstnaneckých požitků nevyžaduje, jiné standardy IFRS mohou takové zveřejnění požadovat.
158 Dieser Standard verlangt keine besonderen Angaben über andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, jedoch können solche Angaben nach Maßgabe anderer IFRS erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv tedy Hayek byl a je uznáván jako filozof svobody, ve 30. letech si svou bitvu s Keynesem zasloužil prohrát.
Egal also, welche Ehren er sich als freiheitlicher Denker erworben hat: Hayek hat seinen Kampf mit Keynes in den 1930er Jahren verdienterweise verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, považují se za velmi důležité informace o případných alergenech.
(34) Den Verbrauchern ist im Allgemeinen nicht bewusst, in welchem Maße alkoholische Getränke zu ihrer Ernährung insgesamt beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv v těchto případech je poptávka spotřebitelů po dalších informacích omezená, považují se za velmi důležité informace o případných alergenech.
(34) Den Verbrauchern sollte bewusst sein , in welchem Maße alkoholische Getränke zu ihrer Ernährung insgesamt beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přednost se dává používání fyziologicky příznivých recepčních tekutin, ačkoliv lze používat i jiné, je-li to odůvodněné.
Vorzugsweise ist eine physiologisch geeignete Rezeptorflüssigkeit zu verwenden, allerdings sind auch andere Flüssigkeitsarten zulässig, sofern deren Verwendung begründet werden kann.
   Korpustyp: EU
Snažil jsem se oklamat jejich bojácnost, předstíraje, že jsem náramný znalec povětří, ačkoliv jsem sám hned tušil, že se nám naše zábava zhatí.
Ich täuschte ihre Furcht mit anmaßlicher Wetterkunde, ob mir gleich selbst zu ahnen anfing, unsere Lustbarkeit werde einen Stoß leiden.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoliv se tato zpráva může zdát v rámci činnosti Parlamentu nevýznamná, vnímám ji jako příklad skutečného opatření "Společenství" v hloubi smyslu tohoto pojmu.
Dieser Bericht mag im Gesamtkontext des Parlaments vielleicht nicht sehr wichtig erscheinen, hat jedoch wahrscheinlich echte gemeinschaftliche Maßnahmen zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé: ačkoliv bychom měli být velice vděční zpravodajovi za jeho skutečně vyčerpávající práci, neměli bychom se snažit zahrnout do obchodních dohod příliš mnoho věcí.
Zum Zweiten: Bei allem Dank für den Berichterstatter für seine wirklich sehr umfangreiche Arbeit sollten wir in Handelsverträge nicht zu viel hineinpacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se za předepsaných podmínek normálně očekává kinetika prvního řádu, mohou nastat určité okolnosti, za kterých se projeví kinetiky jiných řádů.
Unter den vorgegebenen Bedingungen ist im Allgemeinen eine Kinetik erster Ordnung zu erwarten; unter gewissen Bedingungen kann jedoch auch eine sonstige Kinetik gegeben sein.
   Korpustyp: EU
Trichetovi je třeba přičíst k dobru, že s tímto přetrvávajícím problémem něco udělal, ačkoliv se to neobešlo bez jistého čechrání peří.
Nun hat Trichet, was man ihm zugute halten muss, etwas gegen dieses langjährige Problem getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupem času by pak v zásadě mohla vzniknout reprezentativnější národní vláda, ačkoliv řeči o uspořádání voleb za 18 měsíců jsou při jakémkoliv scénáři nereálné.
Im Prinzip und mit ausreichend Zeit könnte so eine stärker repräsentative nationale Regierung entstehen. Gerede freilich, dort in 18 Monaten Wahlen abzuhalten, ist in jedem Szenario illusorisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podotýká se, že ačkoliv v severních zemích Unie převládají větší maloobchodníci, v jižních členských státech se na maloobchodním prodeji podílejí často malé a střední podniky.
Dabei dominieren in den nördlichen Mitgliedstaaten größere Einzelhändler, in den südlichen Mitgliedstaaten finden sich dagegen häufig KMU.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv tedy hliníková kola pro „trh OEM a následný trh“ mají odlišné distribuční kanály, sdílejí tytéž fyzické a technické vlastnosti a jsou vzájemně zaměnitelná.
Folglich weisen OEM- und AM-Aluräder dieselben materiellen und technischen Eigenschaften auf und sind austauschbar; sie werden lediglich über unterschiedliche Absatzkanäle vertrieben.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv byly pozorovány statisticky signifikantní vztahy a přiměřená korelace mezi expozicí (AUC, Cmax) mozkomíšního moku (CSF) a stupněm klinické odezvy po 1 hodině IT podávání, dosud nebyl odhalen žádný dobře definovaný vztah mezi dávkou, koncentrací a odezvou.
Gabe statistisch signifikante Zusammenhänge und eine logische Korrelation zwischen Liquorexposition (AUC, Cmax) und Messgrößen des klinischen Ansprechens beobachtet wurden, wurden bisher noch keine gut definierten Dosis-Konzentrations-Wirkungs- Beziehungen identifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
Například vysokoškolské studentky budou s mnohem vyšší pravděpodobností studovat humanitní obory než obory technické (takzvané obory „STEM“: vědu, technologie, inženýrství či matematiku), ačkoliv právě ty jsou hlavními motory zvyšování produktivity, inovací a hospodářského růstu.
Beispielsweise studieren weibliche Studenten mit viel größerer Wahrscheinlichkeit humanistische Fächer anstatt solche im wissenschaftlichen, technischen und mathematischen Bereich oder im Ingenieurswesen – Haupttriebkräfte für Produktionsgewinne, Innovation und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato činnost je v zásadě určena mladým lidem ve věku od 18 do 30 let, ačkoliv některých iniciativ se mohou účastnit mladí lidé ve věku od 16 let, pokud je zajištěn odpovídající dohled.
Diese Maßnahme richtet sich grundsätzlich an junge Menschen zwischen 18 und 30 Jahren; an bestimmten Jugendinitiativen können bei geeigneter Betreuung jedoch auch junge Menschen ab 16 Jahren teilnehmen.
   Korpustyp: EU