Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ať&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dass 1.754 damit 716
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ať žije es lebe 25
ať přijde er soll kommen 11 er kann 2
ať už egal ob 110 gleich 56 gleich ob 14 ob es sich 3 ob 1
ať dělá er kann machen 1
ať už to sei es schon
ať to stát kosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ať

1812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přestane. přestane.
Hör doch endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
vstoupí. .. !
Herein, herein mit ihm!
   Korpustyp: Literatur
mluví.
Halt ihn am Reden.
   Korpustyp: Untertitel
žijí.
und die Sache verteidigen können.
   Korpustyp: Untertitel
- neřve.
- Bring ihn zum Schweigen!
   Korpustyp: Untertitel
zhubneme!
- Auf's dünn werden!
   Korpustyp: Untertitel
neuteče!
Laßt ihn nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
je lesba, je lesba, je lesba.
Bitte sei lesbisch. Bitte sei lesbisch. Bitte sei lesbisch.
   Korpustyp: Untertitel
žijí členské státy, žijí občané!
Lang leben die Mitgliedstaaten, lang leben die Bürgerinnen und Bürger!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, na ně zaprší. zaprší.
Yeah, lass die Hüllen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, to slyší, vás slyší!
Los, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
nedělají hluk, nikdo ani nehlesne.
- Sir. Instruktion an die Mannschaften: Ich will kein Geräusch hören.
   Korpustyp: Untertitel
se žene. se žene.
Fahr weiter, fahr weiter!
   Korpustyp: Untertitel
žije svobodná Venezuela!
Lang lebe ein freies Venezuela!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žije sociální Evropa!
Hoch lebe das soziale Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žije číslo jedna!
Hoch die Nummer eins.
   Korpustyp: Literatur
vejde ten pravý
So finster die Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
žije Evropská rada!
Lang lebe der Europäische Rat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni zmizí taky!
Und die nehmt ihr auch mit!
   Korpustyp: Untertitel
- jede na západ.
- Sag ihr, in Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Booger přijde taky.
Bring deinen Cousin Booger mit!
   Korpustyp: Untertitel
ta párty žije!
Lasst die Party laufen!
   Korpustyp: Untertitel
- nezemřu, prosím.
Ich will noch nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
k nám dojde.
Lass ihn zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
žije nový císař!
Unserem neuen Imperator ein dreifaches hell!
   Korpustyp: Untertitel
je skvělá, jasný!
Ich habe noch Suppe für drei Bestellungen!
   Korpustyp: Untertitel
se můžeš zabydlet.
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
to sebere Judy.
Lass Judy das aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
vám živnost kvete!
Onkel Vanny ist besoffen.
   Korpustyp: Untertitel
tě nic nenapadne!
Schlag dir das aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
nemáš další infarkt.
Denk an dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- sem přijde Galich.
- Ich möchte Galich hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
jde do nebe.
Lass ihn in den Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
- to nemusím opakovat.
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
mají všichni jasno.
Lasst mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, odejdeme.
- Nein, du verstehst das falsch.
   Korpustyp: Untertitel
vás je slyšet!
Macht mal etwas Krach!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen umře.
- Lasst ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
přijde. 12. března.
Und kommt in unsere Geschäftsstelle!
   Korpustyp: Untertitel
- si je druhý.
- Dann lass ihn. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- si trhne nohou.
- Oh, ich hasse den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
nám to promítnou.
Schauen wir den Film an.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha, netrefíš Billy!
Pass auf Billy auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pán rozdrtí hříšníky.
Denn der Herr zermalmt die Verderbten.
   Korpustyp: Untertitel
to tady prohlédnou.
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
tě obejmu.
Lass dich umarmen, Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Radši máš pravdu.
Ich hoffe, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
je to cokoli.
Wir würden alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte, nepanikaří.
Sag ihm "Keine Panik".
   Korpustyp: Untertitel
si on vybere.
Lass ihn zwischen uns entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně jsme odsud.
Fahr einfach nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- vás to nedostane!
- Lasst euch nicht erwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Same, přestane.
Oh Gott, Sam, bring ihn zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Squire, všichni odejdou.
Knappe, lass das Zimmer räumen.
   Korpustyp: Untertitel
ho hlídá dozorce.
Stellt eine Wache vor seine Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
se ti vede.
Hab ein schönes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- si neublížíš, Bene.
- Tu dir nicht weh, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
žije Čtvrtý červenec!
Ein lücklicher vierter Juli!
   Korpustyp: Untertitel
Pij, se zahřeješ.
Trink. Das sollte dich wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tak .
Okay. Dann ist das so.
   Korpustyp: Untertitel
vypadá víc opile.
Mach ihn noch betrunkener.
   Korpustyp: Untertitel
vám Bůh pomáhá.
Möge Gott dir beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže, vám neunikne!
Wachen, lasst ihn nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- se jde vycpat.
- Ich scheiße auf den Commissioner.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu odejde.
Befehl' ihm zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
je to tutovka.
Machen Sie's wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak válka započne.
Dann lasst den Krieg beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás ochrání Bůh.
Möge Gott euch beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
si tam sednou.
Setzt die anderen da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně má kravatu.
Irgendetwas mit einer Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, nezmešká.
- Ja, Airport.
   Korpustyp: Untertitel
máš dobré místo.
Besorg dir einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuju, se daří.
-WEII, danke. Du auch.
   Korpustyp: Untertitel
- to chceme sebevíc.
- Auch nicht, wenn wir beide
   Korpustyp: Untertitel
si tě prohlídnou.
Na los, zeig dich ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
žije lékařské vybavení!
Lang lebe die medizinische Software.
   Korpustyp: Untertitel
- přijde doktor Reynolds.
- Hol bitte Dr. Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
si pospíší! Konec.
Das muss schneller gehen, Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři, nevětráš.
- Mach die Tür zu, der Strom ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
- jsou pěkně rozpuštěné.
- Ich lasse ihn schön schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
pyšně vlajky vztyčí.
Des Krieges Fahnen fliegen schon!
   Korpustyp: Untertitel
nemusíme chodit předem.
Dann muss ich nicht vorne rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mu přestane.
- Das Lied ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, odjede.
Bitte, bitte lass ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
vidím vaše ruce!
- Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
si někdo vymyslí.
Ist nicht zu erraten.
   Korpustyp: Untertitel
"'nikdy nezemře.'
"'der wird nimmermehr sterben.'
   Korpustyp: Untertitel
ti nespadne mýdlo.
Bück dich ja nicht nach der Seife.
   Korpustyp: Untertitel
vás blechy nepoštípou!"
Fürchtet 50 Grad plus mehr als 50 Grad minus."
   Korpustyp: Untertitel
je slamník rovný.
Bereite das Lager eben.
   Korpustyp: Untertitel
je polštář oblý;
Mache das Kissen rund.
   Korpustyp: Untertitel
- to funguje.
- Das sollte besser funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- to udělá on.
Lass ihn das doch erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nech bráchu, mluví.
Lass deinen Bruder mal ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- žije planeta Země.
- Auf den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je libo.
- Nein. Hier.
   Korpustyp: Untertitel
se ti daří.
Ich wünsche dir einen tollen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
zmizí smrti moc.
Lösch den Tod aus unserer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
se stráže připraví.
Macht die Wachen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédni, nás neruší!
Wir müssen mit unserem Sohn reden.
   Korpustyp: Untertitel