Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať máme ještě dlouho lepší přístup na rostoucí světové trhy.
Auf dass wir einen immer besseren Zugang zu den Wachstumsmärkten dieser Welt bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Ať chceme nebo ne, budeme vždy součástí přírody. A to nám nahání hrůzu.
Die Tatsache, dass wir immer ein Teil der natürlichen Welt sein werden, ist in mancherlei Hinsicht beängstigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ericu, řekni, Mary Shannon, ať vypadne od telefonu!
Eric, sag Mary Shannon, dass sie endlich auflegen soll.
Jsem zastánkyní obecného evropského principu " kdo znečišťuje, ať platí ".
Ich unterstütze das allgemeine europäische Prinzip, dass die Verursacher für die Kosten aufkommen.
Zangiefe, postarej se, ať Ken a Ryu dostanou čisté šaty.
Zangief, sorg dafür, dass Ken und Ryu neu eingekleidet werden.
Zasaďme se o to, ať je arabské jaro skutečným zdrojem naděje pro všechny.
Lasst uns dazu beitragen, dass der Arabische Frühling eine Jahreszeit der Hoffnung für alle wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane, řekni jí, ať mě dovolí jeden si nechat.
Shane, sag ihr, dass sie mich eins behalten lässt.
Nechme nyní na Výboru pro právní záležitosti, ať vysloví své stanovisko.
Lassen Sie uns jetzt darauf warten, dass der Rechtsausschuss sein Urteil fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě mi pošlete dva emaily, ať mohu být spokojená, že jsem zpracovala oba dva.
Schicken Sie einfach zwei Nachrichten, damit ich die Befriedigung habe, jede beantwortet zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Pojď pěkně sem, ať si s tebou můžu promluvit.
Komm mit nach hinten, damit ich mit dir reden kann.
Prosím tě, tati, ať mě pustí domů.
Bitte, Daddy, damit ich nach Hause darf.
Nech letoun klesnout, ať se dostaneme z elektrické zóny! volal Robur.
Lass' ihn sich senken, rief Robur, damit wir aus der elektrischen Zone herauskommen.
Pojď prosím blíž, ať se tě mohu dotknout.
Komm bitte näher, damit ich dich berühren kann.
Jiné motivuje touha ustavit konkurenční mocenské centrum, ať se to zdá jakkoliv nerealistické.
Andere werden von dem Wunsch beflügelt, damit ein Zentrum der Gegenmacht aufzubauen, wie unrealistisch das anscheinend auch sein mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victore, vylez, ať tě můj hloupej bratr vidí!
Victor, komm hervor damit mein dummer Bruder dich sieht.
Chopte se ho a strhněte mu masku, ať poznáme, koho za svítání pověsíme na cimbuří!
Ergreift ihn und reißt ihm die Maske ab, damit wir sehen, wen wir bei Sonnenaufgang an den Zinnen des Schlosses aufhängen lassen!
A čelem k posteli, ať se může dívat.
Dreh ihn zum Bett, damit er zusehen kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto říkám: Ať žije Evropa svobodných národů, ať žije svobodný Tibet a ať žije svět svobodných národů!
Deshalb sage ich: Es lebe das Europa der freien Nationen, es lebe das freie Tibet, es lebe eine Welt freier Nationen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebožtíku, dovol mi říct, "ať žije život".
Fanfan, ich sag dir eins: Es lebe das Leben!
Es lebe das Europa der Völker!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veselé Vánoce, ať žije Itálie!
Fröhliche Weihnachten, es lebe Italien!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať žije svoboda, ať žije národ!
Es lebe die Freiheit! Es lebe das Volk!
Ať žije svobodná Padánie!
Es lebe das freie Padanien!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na spravedlnost a rovnost, ať žije národ.
- Auf die Gerechtigkeit. Auf das Recht. Es lebe das Volk!
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic.
Es lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
Ať žije Vůdce, Adolf Hitler, kterého Bůh ochránil před smrtí.
Es lebe unser Führer, Adolf Hitler, den der allmächtige Gott heute so sichtbar segnete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím tě, řekni Charliemu, ať dnes večer přijde dřív do práce.
Ruf Charlie an, sag ihm, er soll heute früher kommen.
Ať přijde zítra, až bude král spát.
Sagt ihm, er soll morgen kommen, wenn der König schläft.
Řekni mu, ať hned přijde.
Řekla jsem Brooksovi, ať přijde později.
Ich habe Brooks gesagt, er soll später kommen.
Zavolej Salovi, ať přijde v osm místo v deset.
Aber ruf Sal an, er soll um 8 kommen statt um 10.
Byl to nádherný sen. A teď ať přijde a zabije mě.
Es war ein wundervoller Traum Nun soll er kommen und mich abschlachten
Řekni mu, ať přijde do loděnice tento víkend.
Sag ihm, er soll zum Hafenbecken kommen.
Řekni mu, ať přijde do mého pokoje.
Sag ihm, er soll in mein Zimmer kommen.
Když ji chce vidět, ať přijde.
Wenn er sie sehen will, soll er kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jsem mu, ať za mnou přijde.
Ich sagte ihm, dass er mich sehen kann.
- ať přijde, až se vrátím, jo?
- dass er kommen kann, wenn ich zurück bin, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohly by samotné peníze představovat problém, ať už po nich prahneme, či nikoliv?
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už to je sůl, zlato či ropa.
Egal ob es Salz, Gold oder Öl ist.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
Všechny členské státy se musí podílet na udržení stability, ať už jsou součástí eurozóny nebo nikoli.
Alle Mitgliedstaaten müssen die Aufrechterhaltung der Stabilität unterstützen, egal ob sie Teil des Euroraums sind oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose a já pojedeme, ať už se rozhodnete jakkoliv.
Rose und ich werden gehen, egal ob ihr mitkommt oder nicht.
jako by byl alergický na veškeré formální dohody, ať už v nich jde o životní prostředí či jaderné zbraně.
Tatsächlich scheint der US-Präsident allergisch gegen Abkommen zu sein, egal ob es um Umweltverschmutzung oder Atomwaffen geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi právě: Ať už Santa je, nebo není?
Hast du gerade gesagt: "Egal, ob es den Weihnachtsmann gibt oder nicht"?
Síla Evropy spočívá ve společném úsilí, ať už hovoříme o humanitární či mezivládní metodě.
Die Macht Europas liegt in seinen gemeinsamen Anstrengungen, egal ob wir von der humanitären oder der zwischenstaatlichen Methode sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naše, ať už s vámi do kempu půjdeme, nebo ne.
Es gehört uns, egal, ob wir zu deinem Camp gehen oder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky své viditelnosti jsou humanitární vrtulníky skvělým nástrojem propagandy, ať už v dobrém či horším slova smyslu.
Ihr Erscheinen kommt einer hervorragenden Werbekampagne für Rettungshubschrauber gleich, im Guten wie im Schlechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sparta bude bojovat ať už se ostatní připojí či ne.
Sparta wird kämpfen, ganz gleich, ob andere folgen.
Ať už je skutečné vysvětlení jakékoliv, USA jsou pozoruhodně nepřipravené na zotavení bez poklesu nezaměstnanosti.
Ganz gleich, was nun die zutreffende Erklärung ist: Die USA sind in Bezug auf am Arbeitsmarkt vorbeigehende Konjunkturerholungen besonders schlecht aufgestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už je uvnitř cokoli, nemám co ztratit.
Ganz gleich, was da drin ist, ich habe nichts zu verlieren.
Zajištění maximální námořní bezpečnosti musí mít přednost před všemi ostatními zájmy, ať už jsou jakékoli.
Das Ziel der höchstmöglichen Sicherheit auf See muss vor allen anderen Interessen, gleich welcher Art, den Vorrang haben.
Ať už jsem byla kdekoliv, vždycky jsem vycítila, když byla Clea v nesnázích.
Ganz gleich, wo ich war, ich wusste immer, wann Clea in Schwierigkeiten war.
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už jsme šli kamkoliv, udělali cokoliv, byl jsi s ním.
Ganz gleich, wohin wir zogen, was wir taten, du warst bei ihm.
Takže je i slepému jasné, že Afghánci budou pokračovat ve výrobě opia, ať už se děje cokoliv.
Dabei kann selbst ein Blinder sehen, dass die Afghanen weiterhin Opium produzieren werden, ganz gleich, was da komme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najde si ji, ať už bude kdekoliv.
Er wird sie aufspüren, ganz gleich, wo wir sie hinbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko bude dál sehrávat svou roli mírotvorce, ať už skrze OSN, nebo Evropskou unii.
Irland wird auch weiterhin seinen Beitrag zur Wahrung des Friedens beisteuern, ganz gleich, ob im Rahmen der UN oder der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už byla trasa rezervována v rámci dlouhodobého plánování, nebo narychlo, musí mít ŽP vždy možnost rezervaci zrušit.
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. „uvedením na trh“ zavedení na trh Společenství a tím i zpřístupnění třetím osobám, ať už za úplatu nebo bezúplatně ;
3. „Inverkehrbringen“: die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt und damit die Bereitstellung für Dritte , gleich ob gegen oder ohne Entgelt;
Jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanal-Raumklimageräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanalgeräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
Navrhovatel se však domnívá, že není úkolem vlády, ať už na úrovni místní, státní či evropské, rozhodovat o tom, které výrobky jsou pro spotřebitele dobré.
Der Verfasser ist nicht der Ansicht, dass es die Rolle einer Regierung, gleich ob auf lokaler, nationaler oder europäischer Ebene, sein sollte, darüber zu entscheiden, welche Lebensmittel „gut“ für die Verbraucher sind.
Američtí účastníci zastupují zemi, která je ve válce a která momentálně všechnu svou energii investuje do poražení svého nepřítele terorismu - ať už jde o odrůdu al-Kajdá nebo Irák.
die Teilnehmer aus den USA vertreten ein Land im Krieg, das seine gesamte Energie darauf richtet, den Feind Terrorismus zu besiegen, gleich ob in Form der El Qaida oder in der irakischen Variante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanalgeräte auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Absatzförderungs- und Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet werden.
Zvyšuje transparentnost trhu prostřednictvím systému oznamování o nových krmných surovinách, usnadňuje inovace a konkurenceschopnost odvětví výroby krmiv EU a představuje konkrétní opatření v boji proti klamání spotřebitelů krmiv - ať už se jedná o zemědělce, nebo majitele domácích zvířat.
Es verbessert die Transparenz auf dem Markt mit dem Mitteilungssystem für neue Lebensmittel, erleichtert die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelgeschäft der EU und gibt konkrete Schritte gegen die Irreführung von Verbrauchern - gleich ob Viehwirte oder Haustiereigentümer - von Lebensmitteln vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě pneumatik předložených ke schválení úrovně emisí hluku odvalování, ať už normálních nebo zesílených (nebo se zvýšenou únosností);
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen normalen oder verstärkten (reinforced) Reifen oder einen Schwerlastreifen (extra load) handelt,
v případě pneumatik předaných ke schválení úrovně emisí hluku odvalování, ať už normálních nebo zesílených (nebo se zvýšenou únosností);
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen normalen oder verstärkten („reinforced“) Reifen oder einen Schwerlastreifen („extra load“) handelt,
A. vzhledem k tomu, že přistěhovalci, ať už s povolením k pobytu nebo bez něj, jsou hlavními oběťmi vykořisťování, které souvisí s nehlášenou prací,
A. in der Erwägung, dass es die Einwanderer sind, die am meisten unter der mit nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit verbundenen Ausbeutung zu leiden haben, und zwar unabhängig davon, ob es sich bei ihnen um legale oder irreguläre Einwanderer handelt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už jsme stejní nebo ne, koho to zajímá?
Unabhängig davon ob wir gleich oder verschieden sind, wen zum Teufel kümmert's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann er allein machen, ey.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ať
1812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať přestane. Ať přestane.
und die Sache verteidigen können.
- Bring ihn zum Schweigen!
Laßt ihn nicht entkommen!
Ať je lesba, ať je lesba, ať je lesba.
Bitte sei lesbisch. Bitte sei lesbisch. Bitte sei lesbisch.
Ať žijí členské státy, ať žijí občané!
Lang leben die Mitgliedstaaten, lang leben die Bürgerinnen und Bürger!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, ať na ně zaprší. Ať zaprší.
Yeah, lass die Hüllen fallen.
Honem, ať to slyší, ať vás slyší!
Ať nedělají hluk, nikdo ať ani nehlesne.
- Sir. Instruktion an die Mannschaften: Ich will kein Geräusch hören.
Fahr weiter, fahr weiter!
Ať žije svobodná Venezuela!
Lang lebe ein freies Venezuela!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoch lebe das soziale Europa!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lang lebe der Europäische Rat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die nehmt ihr auch mit!
- Sag ihr, in Richtung Westen.
Bring deinen Cousin Booger mit!
Ich will noch nicht sterben.
Unserem neuen Imperator ein dreifaches hell!
Ich habe noch Suppe für drei Bestellungen!
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
Onkel Vanny ist besoffen.
Schlag dir das aus dem Kopf.
- Ich möchte Galich hier haben.
- Ať to nemusím opakovat.
- Zwing mich nicht, mich zu wiederholen.
Lasst mich eines klarstellen.
- Nein, du verstehst das falsch.
Und kommt in unsere Geschäftsstelle!
- Oh, ich hasse den Kerl.
Bacha, ať netrefíš Billy!
Denn der Herr zermalmt die Verderbten.
Wir brauchen die Fingerabdrücke.
Lass dich umarmen, Tochter!
Ich hoffe, du hast recht.
Lass ihn zwischen uns entscheiden.
- Lasst euch nicht erwischen!
Oh Gott, Sam, bring ihn zum Schweigen.
Squire, ať všichni odejdou.
Knappe, lass das Zimmer räumen.
Stellt eine Wache vor seine Zelle.
Ein lücklicher vierter Juli!
Trink. Das sollte dich wärmen.
Mach ihn noch betrunkener.
Wachen, lasst ihn nicht entkommen!
- Ich scheiße auf den Commissioner.
Machen Sie's wasserdicht.
Dann lasst den Krieg beginnen.
Möge Gott euch beschützen.
Setzt die anderen da drüben hin.
Irgendetwas mit einer Krawatte.
Besorg dir einen guten Platz.
- Auch nicht, wenn wir beide
Ať žije lékařské vybavení!
Lang lebe die medizinische Software.
- Ať přijde doktor Reynolds.
- Hol bitte Dr. Reynolds.
Das muss schneller gehen, Ende.
- Mach die Tür zu, der Strom ist weg.
- Ať jsou pěkně rozpuštěné.
- Ich lasse ihn schön schmelzen.
Des Krieges Fahnen fliegen schon!
Ať nemusíme chodit předem.
Dann muss ich nicht vorne rausgehen.
- Řekněte mu ať přestane.
- Das Lied ist schrecklich.
Bitte, bitte lass ihn gehen.
"'der wird nimmermehr sterben.'
Bück dich ja nicht nach der Seife.
Ať vás blechy nepoštípou!"
Fürchtet 50 Grad plus mehr als 50 Grad minus."
- Das sollte besser funktionieren.
Lass ihn das doch erledigen.
Lass deinen Bruder mal ausreden.
Ich wünsche dir einen tollen Tag.
Lösch den Tod aus unserer Sicht.
Wir müssen mit unserem Sohn reden.