Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Chorvatsku by mělo být umožněno přistoupit, až bude zcela připraveno.
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
K další fázi musí dojít, teprve až budou vyjasněny informační potřeby.
Eine weitere Phase muss entwickelt werden, wenn der Informationsbedarf klarer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali bude zuřit, až zjistí, že tady blbneš!
Ali wird wütend werden, wenn er dich herumalbern sieht!
Žádost o převod se považuje za podanou až po zaplacení poplatku za převod.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Umwandlungsgebühr entrichtet worden ist.
Ok, až přijede autobus, Nesedej si k oknu.
Ok, wenn der Bus kommt, nehme keinen Fensterplatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EGNOS je slučitelný s GPS, ale bude nabízet více možností, až bude v roce 2013 uveden do provozu systém Galileo.
EGNOS ist mit dem GPS kompatibel, aber das System wird noch mehr Möglichkeiten bieten, sobald 2013 Galileo in Betrieb geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
V léčbě krémem s imichimodem je možno pokračovat až po zmírnění kožní reakce .
Die Behandlung mit Imiquimod-Creme kann fortgesetzt werden , sobald die Hautreaktion abgeklungen ist .
Audrey, až budu mít tu nahrávku, musíme do toho zapojit tvého otce.
Audrey, sobald ich die Aufnahme habe müssen wir Deinen Vater ins Spiel bringen.
Všechna ostatní ustanovení se použijí, až budou použitelné prováděcí předpisy přijaté na základě článků uvedených v odstavci 1.
Alle übrigen Bestimmungen gelten, sobald die Durchführungsvorschriften auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Artikel anwendbar sind.
Walker nechá váš podíl tady a vše, co musíte udělat je vyjít s ním, až se všechno urovná.
Walker lässt Ihren Anteil hier, und Sie müssen nur noch damit rausspazieren, sobald sich der Staub gelegt hat.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dokončíte tu vaši, mohla byste přijít za námi do knihovny?
Können Sie zurück zur Bücherei kommen, sobald Sie Ihren beendet haben?
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majore Lorne, až tohle místo vyčistíte, tak chci abyste udělal ultrazvukovou analýzu spodních podlaží dolu.
Major Lorne, sobald der Platz aufgeräumt ist, starten Sie eine Ultraschallanalyse in den unteren Minenschächten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
Jo, první až sedmá jsou mrtvé, nemyslíte?
Die ersten sieben sind tot, glauben Sie nicht?
Ratifikační proces by proto mohl začít až počátkem roku 2011.
Daher wird der Ratifizierungsprozess erst im Jahr 2011 beginnen können.
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
Oznámení nabude účinku až dnem, kdy Komise obdrží všechny požadované informace.
Die Anmeldung wird erst wirksam, wenn alle verlangten Informationen eingegangen sind.
Jo, ale až teprve teď je vídáme v televizi.
Ja, aber erst jetzt sehen wir sie im Fernsehen.
Komise by měla návrh na přezkum směrnice předložit až poté, co splní všechny nezbytné podmínky uvedené výše.
Die Kommission sollte erst einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie vorlegen, wenn alle genannten Vorbedingungen erfüllt sind.
Nejdřív udeří a až pak se začnou ptát.
Die zerschmettern erst und stellen dann die Fragen.
V oddíle 5 se první až osmý odstavec nahrazují tímto :
In Abschnitt 5 erhalten die ersten acht Absätze folgende Fassung :
To zjistíte až potom, když se tam sám ocitnete.
Das erkennt man erst, wenn man damit durch ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U dětí se to blíží až k 20 %.
Für Kinder liegt die Zahl bei fast 20%.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapec přišel a Antona zmlátil téměř až na smrt.
Der Junge kam an und prügelte Anton fast tot.
Jejich osudy byly nerozlučně spjaty, chvílemi bezmála až po společný zánik.
Das Schicksal beider war untrennbar miteinander verwoben, was für beide manchmal fast den Untergang bedeutet hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomáhal jsem mu zbít muže až téměř k smrti.
Ich habe geholfen, einen Mann fast tot zuschlagen.
Je to moc hezký muž, řekla Rose Madder zamyšleně a pak se tón jejího hlasu změnil - stal se rozrušeným, až šíleným.
Er ist so ein hübscher Mann, sagte Rose Madder nachdenklich, und dann veränderte sich ihr Tonfall er wurde erregt, fast aufgewühlt.
- Bylo tam nádherně, ale i teď skoro až moc horko.
- Es war reizend. Aber fast zu heiß, selbst jetzt.
Die Geschichte ist fast lächerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve tři hodiny té noci šla Lio do postele a hrála taková žalostná, skoro až nesnesitelná hudba na rádiu.
In der Nacht ging Lio um drei ins Bett, und aus dem Radio ertönte klagende, fast unerträgliche Musik.
S radostí zjišťuji, že odstavec I navržený skupinou ALDE přežil skoro bez ujmy až do konečného usnesení.
Ich bin dankbar dafür, dass ein Absatz, den ich für die ALDE-Fraktion entworfen habe, fast unversehrt Eingang in den endgültigen Entschließungsantrag gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla jsi mě osvěžit až k smrti.
Sie hätten mich fast zu Tode erfrischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Nemůžu se dočkat až tě uvidím nalíčeného na scéně.
Wenn du erst geschminkt wirst, das wird cool!
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Mami! Jednou až vyrostu a budu vytrénovaná v bojových uměních, budu tě chránit, a zmlátím všechny špatný chlápky.
Mami, wenn ich erst mal groß und eine erfolgreiche Kampfsportlerin bin, beschütze ich dich und verdresche alle bösen Männer.
A až bude korupce v evropských zemí skutečně odstraněna, zkusme se vrátit k císařským radám uděleným různým zemím v námi, bohužel, přijímaných usneseních.
Erst wenn die Korruption in den europäischen Ländern wirklich ausgemerzt wurde, sollten wir auf die gebieterischen Empfehlungen, die in den leider von uns angenommenen Entschließungen an verschiedene Länder ausgesprochen wurden, zurückgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád jsem si myslel, že pro mě u ADM bude místo, až to skončí.
Tja, und ich dachte immer, wenn die Sache erst mal vorbei ist, dann komm ich bei ADM locker wieder unter.
Teprve až po probuzení si uvědomíme, jak byly zvláštní.
Erst wenn wir aufwachen, fällt uns auf, dass irgendetwas seltsam war.
Až najdou pravého vraha, tohle všechno přestane, že?
Wenn sie erst mal den Mörder haben, wird das alles sowieso vorübergehen, stimmt's?
Až se OSN a Kostarika rozhodnou, jak s tím druhým ostrovem naložit, přijdou vědci a můžou bádat přímo tam.
Wenn erst die UN und Costa Rica und alle über die zweite Insel beschließen, werden die Wissenschaftler das vor Ort untersuchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Civilní šaty můžeš nosit v neděli po mši až do večeře.
Privatkleidung ist sonntags nach der Kirche bis vor dem Abendbrot erlaubt.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Můžeme aspoň počkat, až bude po zahradní slavnosti?
Können wir nicht wenigstens bis nach der Gartenparty warten?
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používán až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Předpokládám, že to může počkat až po hodině.
Es kann wohl auch bis nach der Vorlesung warten.
Doba použitelnosti po prvním použití : přípravek může být používána až čtyři týdny .
Haltbarkeit nach Anbruch : Das Arzneimittel kann bis zu 4 Wochen verwendet werden .
Ale s večeří budeme muset počkat až po jednání.
Aber das Abendessen muss bis nach der Versammlung warten.
Příznaky se za 6 týdnů až za 6 měsíců po nákaze nemusí projevit .
Symptome müssen nicht vor 6 Wochen bis 6 Monate nach Infektion bemerkt werden .
Podívejte se po střelnicích v okruhu 160 až 240 kilometrů odsud.
Suchen Sie nach Schießständen im Umkreis von 160 bis 240 Kilometern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Westleyho otec ho také dostává z potíží, všechno od plagiátorství až po žhářství.
Westleys Vater hat ihn immer aus Problemen rausgeholt, alles von Nachahmung bis Brandstiftung.
Od Mauritánie až po Omán jsou lidé v pohybu.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme vám vyprávět celý příběh od Velkého třesku až po současnost.
Wir erzählen die ganze Geschichte, vom Urknall bis zur Gegenwart.
Na jednacím stole tedy leží všechno možné od rozvoje cestovního ruchu v 18 zemích až po přenos vědy a techniky.
Daher werden auch andere Fragen von der Entwicklung des Tourismus in den 18 Mitgliedsländern bis zum Wissens- und Technologietransfer behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom to pokrýt odtud až po hranice.
Wir könnten das Gebiet bis zur Grenze überwachen.
Evropská politika sousedství se uplatňuje na obrovském území od Maroka až po Ukrajinu.
Die ENP gilt für einen riesigen Bereich, von Marokko bis zur Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že máte pěkných tisíc akrů půdy odtud až po západní Virginii.
Ich hörte, Ihnen gehören gute tausend Hektar, von hier bis West Virginia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové hladiny IgE jsou zvýšené během léčby a zůstanou zvýšené až po dobu jednoho roku po skončení léčby .
Der Gesamt-IgE-Spiegel ist während der Behandlung erhöht und bleibt bis zu einem Jahr nach Absetzen der Behandlung erhöht .
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
24 při teplotě okolí ( do 30°C ) až po dobu 4 týdnů , avšak všechny zbytky musí být pak zlikvidovány .
Können bei Umgebungstemperatur ( unter 30°C ) bis zu 4 Wochen lang aufbewahrt werden , danach müssen jegliche Reste entsorgt werden .
Rentgen ukázal víc než 75 vlasových zlomenin od klíční kosti až po prsty.
Röntgenbilder zeigen mehr als 75 Haarfrakturen von deinem Schlüsselbein bis zu deinen Fingern.
Po první aplikaci studijní medikace byli všichni pacienti sledováni po dobu až 76 týdnů.
Alle Patienten wurden bis zu 76 Wochen nach der ersten Verabreichung der Studienmedikation nachverfolgt.
Broučku, můžeme počkat až po promoci.
Baby, wir können bis zu unserem Abschluss warten.
Doripenem byl v klinických hodnoceních podáván po dobu až 14 dní a bezpečnost delšího trvání léčby nebyla stanovena.
Doripenem wurde in klinischen Studien bis zu 14 Tagen verabreicht, die Sicherheit einer längeren Therapiedauer wurde nicht untersucht.
Celé naše manželství je o tomhle místě, až po pojmenování ulic podle našich oblíbených ptáků.
Unsere gesamte Ehe drehte sich um diesen Ort, bis zu Straßen benannt nach unseren Lieblingsvögeln!
Některá selata mohou být skleslá a vykazovat snížený příjem krmiva až po dobu 5 dnů.
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
Stephen Huntley je v tom až po uši a ty to víš.
Stephen Huntley steckt bis zu seinem verdammten Hals in der Nummer und das weißt du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kalibrační značky jsou vyznačeny po 0, 5 ml v rozmezí 1, 5 ml až 10 ml .
Die Kalibrierungen , in 0, 5 m1-Schritten , reichen von 1, 5 ml bis 10 ml .
Hledal jsem ji po celém městě až do třetí.
Ich war bis 3 Uhr wach und habe sie in der ganzen Stadt gesucht.
Od Egypta přes Libanon až po Írán, všude přibývá politických vášní, stejně jako nově nabytého optimismu.
Von Ägypten über den Libanon bis in den Iran nehmen die politischen Leidenschaften zu, begleitet von einem erneuerten Optimismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona už je tady. Přijela před tebou. A odjede až dlouho po tobě.
Sie ist schon da und bleibt bis spät in die Nacht.
Po očkování dětí jsou reakce v kloubech obvykle méně časté (0 až 3%) a krátce trvající.
Bei Kindern sind Gelenkbeschwerden nach einer Impfung in der Regel weniger häufig (0 bis 3%) und von kurzer Dauer.
- Jak jsem říkal minule dostávám hlášení, že pozemské síly by mohli být infiltrované zrádci až po velící úroveň.
- Wie ich neulich bereits sagte: Es wird berichtet, dass die Erdstreitkräfte unter Umständen bis in hohe Ränge von Verrätern durchsetzt sind.
Na žádost druhé strany jsou po dobu až dvaceti (20) dnů vedeny konzultace.
Auf Ersuchen der anderen Vertragspartei werden in einem Zeitraum von bis zu zwanzig (20) Tagen Konsultationen abgehalten.
Cítil jí od paty svých vyzáblích nohou až po špičku zobáku.
Er fühlte es vom Kern seiner dünnen Beine bis in die Schnabelspitze!
Dávku můžete nastavit po 1 jednotce , od minimální dávky 1 jednotky až po maximální dávku 80 jednotek .
Sie können die Dosis in 1er-Schritten von 1 bis maximal 80 Einheiten einstellen .
A po sedmi až deseti dnech.
Und so in sieben bis zehn Tagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych čekala, až tam půjdu kvůli něčemu jinému, už bych ty peníze neměla.
Und wenn ich warte, bis ich dahin komme, werde ich die 3, 88 $ nicht mehr haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, jak dlouho trvala cesta až sem, musí dárci jednat rychle a přijít s potřebnými prostředky.
Wenn man bedenkt, wie lange es gedauert hat bis hierher zu kommen, müssen Geber die Bereitstellung der notwendigen Mittel zügig vorantreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už tak je dobré, že jsem se dostala až sem.
Bis hierher zu kommen war schon gut. Mir reicht das.
Jak se vám to zdá až sem?
Bis hierher alles richtig?
"Až sem smíš přijít, ale ne dál."
"Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter."
Pane předsedající, stejně jako řada mých kolegů i jsem dnes ráno vstával ve čtyři hodiny, abych přijel sem, ale jsem velmi rád, že jsem vytrval až do konce dnešní rozpravy, neboť mne tyto dvě poslední otázky, které jsme projednávali, naplnily obrovskou nadějí.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen bin ich heute morgen um vier Uhr früh aufgestanden, um hierher zu kommen, aber ich bin sehr erfreut, dass ich bis zum Ende der Diskussion heute Nacht gewartet habe, denn die letzten beiden Themen, die wir diskutiert haben, haben mich mit großer Hoffnung erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte se mnou chodit až sem, že ne?
Sie müssen mir ja nicht unbedingt bis hierher folgen.
Je to zázrak, že jsem se vůbec dostal až sem.
- Bis hierher ist schon unglaublich. - Lasst mich zurück.
Budeme pohromadě, posadíme se a počkáme, až sem dorazí pomoc.
Zusammenbleiben, hinsetzen und warten, bis Hilfe hierher kommt.
A dostal jste se až sem, aniž vás kdokoli viděl.
Sie schafften es bis hierher, ohne dass Sie gesehen wurden.
Škoda, že jste musel letět až sem, aby vám to došlo.
Und Sie flogen bis hierher, um das herauszufinden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Výše uvedená omezení budou platit až do konce období restrukturalizace.
Die genannten Beschränkungen werden bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums gelten.
To byl třeba skvělý vězeň, až do konce.
Der war bestimmt bis zum Ende ein exzellenter Gefangener.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matky chrání své děti až do smrti.
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Pacienti by m li být sledováni až do vymizení symptom.
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden.
Budeme bojovat o každé město a o každý dům až do konce!
Wir werden um jede Stadt und jedes Haus bis zum Ende kämpfen.
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Díky, že jste to vydrželi až do konce.
Danke, dass ihr bis zum Ende dabei wart.
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
Nežádoucí účinky byly co do intenzity obvykle mírné až středně těžké .
Der Schweregrad der Nebenwirkungen war in der Regel leicht bis mäßig .
Pane Crisp, butete umístěn do vazby až do soudu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
V současnosti probíhají boje od Dárfúru až do hlavního města Chartúmu.
Von Darfur aus wird jetzt bis in die Hauptstadt Khartum zurückgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jen počkej, až se dostaneme do Charlestonu.
Und warte nur, bis wir in Charleston sind.
Až do 80. let měla společnost RTP monopolní postavení na televizním trhu.
Bis in die 80er Jahre hatte RTP eine Monopolstellung auf dem Fernsehmarkt.
Našla jsem spojení a sledovala jsem ho až do mlhoviny
Ich habe ein Signal bis in den Nebel verfolgt.
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
- Až jestli ty vagony dorazí do New Yorku.
-Warte, bis diese Wagen in New York sind.
Až do 60. let minulého století bylo u amerických žen pravděpodobnější než u mužů, že podpoří republikány.
Bis in die 60er Jahre hinein neigten amerikanische Frauen eher als Männer dazu, die Republikaner zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Většina reakcí spontánně odezněla do 1 až 3 dnů od nástupu.
Die meisten Reaktionen klangen nach 1 bis 3 Tagen spontan ab.
Srul došel až do Číny, kde zůstal jako přednosta stanice.
Schtrull reiste bis nach China und wurde in einem Dorf Bahnhofsvorsteher.
Tato fakta lépe než cokoli jiného dokládají potřebu obranných partnerství s dosahem až do střední Asie a do oblasti kolem Středozemního moře.
Diese Tatsachen verdeutlichen besser als alles andere den Bedarf an Sicherheitsbündnissen, die sich bis nach Zentralasien und über das Mittelmeer erstrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci, mám stopa skoro až do Itálie!
Wir haben eine Mitfahrgelegenheit fast bis nach Italien!
Proč jste čekali až do té doby, než v Německu proběhnou volby?
Warum hat man darauf bis nach der Bundestagswahl gewartet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatykače jsou na něj vypsány až do Coast City.
Er hat bis nach Coast City Haftbefehle gegen sich.
Pole 2 (3. až 5. číslice) se přiděluje na základě řady, do níž typ vozidla patří.
Feld 2 (Ziffern 3 bis 5) richtet sich nach der Familie des betreffenden Fahrzeugtyps.
Až mě osud posadil do sedadla Boeingu 767 do Chicaga bez posádky.
Bis mich das Schicksal in eine 767 ohne Besatzung nach Chicago setzte.
Nyní se pracuje na ustavení přechodné vlády, která se má ujmout řízení země od května až do nových voleb v říjnu.
Nun wird an der Aufstellung der Übergangsregierung gearbeitet, die ab Mai bis nach den Neuwahlen im Oktober die Regierungsarbeit leisten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobám zařazeným do poslední studie byla také za 10 až 12 měsíců podána posilující dávka.
Die Teilnehmer an der abschließenden Studie erhielten außerdem zehn bis zwölf Monate später eine Auffrischungsdosis.
Oženili se a žili šťastně až do smrti. Konec.
"Sie heirateten und lebten glücklich bis an ihr Lebensende.
Do 4 klinických studií bylo zařazeno celkem 2272 pacientů s mírnou až střední hypertenzí .
Insgesamt nahmen 2272 Patienten mit leichter bis mäßiger Hypertonie an vier klinischen Studien teil .
Myslíš, že budu makléřem až do smrti?
Ich bin nicht bis an mein Lebensende Broker.
Netolerance přitom sahá až do špiček turecké vlády.
Intoleranz zieht sich tatsächlich bis an die Spitze der türkischen Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že budu za Mathewa truchlit až do konce mých dní.
Dass ich bis an mein Lebensende um Matthew trauern würde.
Jeví-li se látka ve vodě „nerozpustná“, provede se limitní zkouška až do limitu analytické metody.
Erscheint der Stoff „wasserunlöslich“, so ist ein Limit-Test bis an die Nachweisgrenze der Analysemethode durchzuführen.
Tamayo. Od teď máš na starosti sebevražednou četu. Bourejte ty stěny, až dokud se nedostanete do kostela.
Tamayo, du führst jetzt den Selbstmörderzug an und schlägst weiter Wände ein, bis du an der Kirche bist.
Přípravek Humira byl zkoumán v rámci pěti studií, do kterých byli zařazeni pacienti se středně závažnou až závažnou revmatoidní artritidou.
Humira wurde in fünf Studien an Patienten mit mäßiger bis schwerer rheumatoider Arthritis untersucht.
Od té doby žijí šťastně až do smrti.
Sie leben seitdem glücklich bis an ihr Lebensende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
Závažně snížená funkce ledvin vede ke zvýšení poločasu ciprofloxacinu až na 12 hod.
Eine erheblich eingeschränkte Nierenfunktion führt zu erhöhten Halbwertszeiten von bis zu 12 Stunden.
Jděte podél kolejí až k bodu, kde se všechny trasy prolínají.
Folgt den Schienen bis zu dem Punkt wo sie alle zusammen laufen.
mimořádné palivo: palivo, které může velitel letadla požadovat navíc k palivu podle bodů A) až D).
Extra-Kraftstoff: Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
Eric přecházel od popu přes jazz a experimentování až k podivnostem.
Eric spielte erst Pop, dann Jazz, über experimentell bis hin zu schlicht bizarr.
Musil čekat, až se ukáže slunce a podmínky budou příznivé k měření.
Er mußte also warten, bis die Sonne unter hinreichend günstigen Verhältnissen schien, um eine directe Beobachtung zu gestatten.
V rukopisech jsou zapsána tajemství chovu rodu Muniki až k Al-Sahabovi!
In ihm stehen die Zuchtgeheimnisse der Muniqi-Linie bis zurück zu Al-Sahaba.
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
Byl popálený od hlavy až k těm svým čínským nožičkám.
Er war von Kopf bis Zu den chinesischen Knien verkohlt.
Potrubí musí být vždy naplněno vodou až k rozstřikovacím tryskám.
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise přijme veškeré změny, které mohou být nezbytné k aktualizaci článků 72 až 78, aby bylo přihlédnuto k vědeckému a technickému pokroku.
Die Kommission nimmt die Änderungen vor, die erforderlich werden, um die Artikel 72 bis 78 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anzupassen.
Žádají rodiče, aby od této chvíle chodili s dětmi až ke dveřím.
Sie möchten, dass die Eltern die Kinder bis an die Tür bringen.
Estonsko, Polsko, Litva a Lotyšsko dospěly od socialistické stagnace až k branám Evropské unie.
Estland, Polen, Lettland und Litauen haben sich aus der sozialistischen Stagnation bis an den Rand der EU-Mitgliedschaft herausgearbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď se vrátíte, nebo zajeďte ke straně a počkejte až to skončí.
Ok, sie können umdrehen oder an die Seite fahren, bis es vorbei ist.
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
Mohli bychom jít východně podél Scimitar Ridge, až k řece.
Wir könnten diese Route hier gehen, am Scimitar Ridge entlang, bis an den Fluss.
Studna dosahující až k vnější obšívce je však přípustná na zadním konci tunelu hřídelového vedení.
Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
Ollie nás byl schopen odříznout od studny jen kvůli tomu, že byl se svými lidmi ozbrojen od hlavy až k patě.
Ollie konnte uns nur von seinem Brunnen fernhalten, weil er und seine Leute bis an die Zähne bewaffnet waren.
Období: 1. 1. 2004 až 31. 12. 2004: kontejnery odchází k příjemcům radioizotopů a vrací se k dodavateli radioizotopů.
Zeitraum: 1.1.2004 bis 31.12.2004: Behälter werden an Käufer von Radioisotopen versandt und gehen zurück an den Hersteller.
Ale vězte, že by vás Druhá vlna následovala až k branám pekla.
Aber sie sollten wissen, dass Ihnen die 2te Mass bis an die Höllenpforte folgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
Všechno bude pořád stejné, až na jeden důležitý detail.
Alles bleibt beim Alten, bis auf ein wichtiges Detail.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
Všechno je perfektní, až na jeden malinký detail.
Alles ist perfekt, bis auf ein kleines Detail.
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.
Montenegro gewährleistet den Schutz nach den Absätzen 1 bis 6 von sich aus und auf Antrag eines Beteiligten.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
Kdyby obřad převlékání nebyl zítra, nechal bych tě zmrskat, až by ti padalo maso ze zad.
Wäre morgen nicht das Fest, ließe ich dich auspeitschen, bis dir das Fleisch vom Rücken fällt.
Odhlášení je až zítra ve 12:00 a my jim nevrátíme ani jednu sekundu nazpátek.
Bis morgen um 12 wird nicht ausgecheckt und wir schenken denen keine einzige Sekunde.
A zítra budou tvoje fotky v každých novinách odsud až po Timbuktu!
Und morgen bist du in jeder Zeitung von hier bis Timbuktu.
Generál Barnicke přijede až zítra ráno.
General Barnicke ist bis morgen Früh weg.
Ale počkej, až zítra uvidíš Jima u oltáře.
Aber warte nur, bis du siehst, wie Jim morgen vor dem Altar steht.
Volná kapacita bude až někdy zítra.
Uns wurde gesagt, wir müssen bis morgen warten.
Snad se vrátím zítra, ale možná až v neděli.
Ich versuche, morgen zurück zu sein, aber es dauert vielleicht bis Sonntag.
Další test máte naplánován až na zítra.
Sie sind bis morgen nicht für einen weiteren Test vorgesehen.
Nic se nestalo, ale nemohl bys jít pátrat až zítra?
Das ist ja alles gut und schön, aber ich glaube, deine Ermittlungen können bis morgen warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to raději dnes, než až zítra, a ne až v roce 2012 nebo 2013.
Heute, und nicht erst morgen oder im Jahr 2012 oder 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je šest až deset miliónů mrtvých, lidi.
Das ist sechs bis Millionen Tote, Leute zehn.
Očekává se, že podporu využijí dva až deset výrobců papíru.
Voraussichtlich werden zwei bis zehn Papierhersteller solche Finanzhilfen in Anspruch nehmen.
Yates vytvořil zařízení, které může ovládat až deset dronů.
Yates hat ein Gerät konstruiert, das die Kontrolle über bis zu zehn Drohnen übernehmen kann.
Opravdu Číňané chtějí za dalších pět až deset let sedět na čtyřech bilionech dolarů?
Möchten die Chinesen in fünf bis zehn Jahren wirklich auf 4 Billionen Dollar sitzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle systém může ovládat až deset amerických dronů.
Dieses System kann bis zu zehn US-Drohnen kontrollieren.
Celkem děti užívaly lék až po dobu deseti let .
Insgesamt erhielten die Kinder das Arzneimittel bis zu zehn Jahre lang .
Odpoledne mne zde vždy zastihnete, až do deseti hodin.
Sie werden mich jeden Abend antreffen, bis zehn Uhr.
Ve všech studiích byly dávky přípravku Mirapexin postupně zvyšovány po dobu šesti až deseti týdnů a poté udržovány na ustálené úrovni .
In allen Studien wurden die Dosen von Mirapexin schrittweise über sechs bis zehn Wochen gesteigert und anschließend dauerhaft als Erhaltungsdosis verabreicht .
Byl jsem střízlivej deset měsíců a tři dny, až do teď.
Ich war zehn Monate und drei Tage trocken, bis heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekám, až přijde ze sprchy.
Ich warte, bis er aus der Dusche kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď ale tato struktura vypadá spíš jako profil mrakodrapu, se zhruba stejnou šíří odzdola až nahoru.
Doch ist die Struktur jetzt eher wie das Profil eines Wolkenkratzers: von oben bis unten mehr oder weniger gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cream Corne, tohle jde až nahoru.
Cream Corn, das geht bis ganz nach oben.
V důsledku probíhajícího statistického šetření navíc hrozí, že bude tento údaj dále revidován směrem nahoru (o 5 až 7 procentních bodů).
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Schuldenquote infolge der laufenden statistischen Untersuchungen weiter (um 5 bis 7 Prozentpunkte) nach oben korrigiert werden muss.
Čau kotě, ty nohy vedou až nahoru?
Hey, Baby, gehen die Beine bis ganz nach oben?
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundete Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
Ale jedeme až úplně nahoru, ano?
Aber wir müssen bis ganz nach oben, okay?
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundeten Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
- Nemůžeš vydržet až nahoru?
Warte doch, bis wir oben sind.
D. • S jehlou směrem nahoru stiskněte dávkovací tlačítko nadoraz až se
D. • Halten Sie den Pen weiterhin mit der Nadel nach oben, drücken Sie den Dosier- knopf bis zum
Měřil jsem svůj život podle těchto stromů, odtud, až nahoru.
Ich habe mein Leben an diesen Bäumen gemessen von hier angefangen bis ganz nach oben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit až
1841 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie haben genug gearbeitet.
Der Teppich ist siffig genug.
Du hattest mein Blut schon, erinnerst du dich?
Problémů máte až až, Karen.
Sie haben genug Ärger, Karen.
Wir haben Schwierigkeiten genug.
- Jazyk máš jedovatej až až.
- Deine Zunge ist es bereits.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
- Sie haben sich bereits genug eingemischt.
Už jsi toho udělala až až.
Ihr habt schon so viel für mich getan.
Dneska jste se nadřeli až až.
Wir alle haben heute sehr hart gearbeitet.
Už jsme toho spolu nakecal až až.
Wir beide reden viel darüber.
Ne zlato, jeden je teď až až.
Nein Süßer, eine ist für jetzt genug.
Užjste mi toho dal až až.
Sie haben mir schon genug geschenkt.
Až vyrosteš, až vyrosteš, Francie políbí tě!
Gedeihe Frankreich, dem bösen Feind wehre, blühe deiner Jugend zur Ehre!
Až na konec, až dozadu do kouta.
Einfach in die Ecke damit.
Tak té mám na rozdávání až až.
Mir kommen Doppelgänger schon aus den Ohren heraus.
Pokusil se utéct, až--- až upadl.
Er hatte einige Sekunden.
Simulace bude brzy reálná až až.
Diese Simulation wird sehr bald zur Wirklichkeit.
Vy už jste toho udělali až až.
Díky Hydře budeme mít dobrovolníků až až.
Nun, mit Hydra in der Mischung, benötigen wir keine Freiwilligen.
Hab genug Spaß mit euch gehabt.
Může způsobit až sterilitu .
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen .
Wartete darauf, daß sie etwas sagte.
Verdammt in alle Ewigkeit
Er ist wirklich exzellent.
Es wird heute auch noch einen Schneesturm geben.
- Vstupte, až budete připravena.
Goldsteina zabili až támhle.
Goldstein wurde dort drüben getötet.
Až takhle jsi paranoidní?
Seid ihr wirklich so paranoid?
Ale až zavoláme prezidentovi.
Zuerst müssen wir den Präsident anrufen.
Ohne den Anruf, geht es nirgendwohin,
Endlich bist du angekommen.
Du kannst es von hier riechen.
Až spočítáte ovečky všecky.
Ihr zählt alle eure Schäfchen.
Alles auSSer den Stiefeln.
Warum stehst du denn so weit weg?
-Až na dalším odpočívadle.
- An der nächsten Raststätte.
Nur dein Fahrer macht mir Sorgen.
- Den siehst du später wieder.
Du bist den ganzen Weg her gekommen?
Was führt ihr im Schilde?
- Až k řečnickému pultíku.
- Rechts neben den Lautsprechern.
- Řekni, až uvidíš světlo!
Davon mal abgesehen, perfekt.
Sie wurde am nächsten Morgen gefunden.
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
Er hat gesagt, er beeilt sich.
- Sie wissen so viel wie wir.
Wir bestimmen, wann du genug gebüßt hast.
- Du bist doch die Leiter runter.
- Až začne pořádný peklo.
- Weil die Hölle los sein wird.
- Až do milionu sedmsettisíc.
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
Až pojede trochu rychleji.
Der Zug muss schneller werden.
Je lehkomyslný až sebevražedně.
Er ist rücksichtslos, mit selbstmörderischen Tendenzen.
Es zur Untersuchungshaft kommen lassen?
Du musst nicht den ganzen Weg fliegen.
Wie munter kommst du runter?
- Nein, kommen Sie morgen wieder.
Bist du ganz reingegangen?
- Sie geht durch den Rücken durch.
Aus der Stadt ganz hier raus?
Du wärst überrascht, wie sehr.
Pohřbíme ho, až skončíme.
Wir vergraben ihn später.
- Nejsi až taková hvězda.
Du bist auch nicht so scharf!
Für den Rest meines Lebens.
Warum sind Sie so neugierig?
Ist es schon so weit gekommen?
Vielleicht direkt hinter dem Horizont?
- Die Milch kommt immer zum Schluss.
Der Empfang nicht ganz so gut.
Hol dir die Kralle im nächsten Leben!
Der Gesandte der Franzosen, mein König!