Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Až do roku 1969 byli zaměstnanci pošty státními zaměstnanci.
Bis 1969 waren die Beschäftigten des Post Office Beamte.
Jacques de Bascher si uchoval tajemství o našem setkání až do smrti.
Jacques de Bascher behielt unsere Unterredung bis zu seinem Tode für sich.
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Susic řídí Rodu už roky, ale až do teď se nikdy nevynořil v Americe.
Susic leitet Roda seit Jahren, aber er ist bis jetzt nie in Amerika aufgetaucht.
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace až do nadmořské výšky 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Pracoval na klinice až do doby před 6 lety.
Hat bis vor sechs Jahren in der Klinik gearbeitet.
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hoch je velmi nemocný a od ztráty krve zesláblý, řekl, ale jeho mysl hoří takovou nedočkavostí se s něčím svěřit, že pokládá za lepší tu příležitost mu poskytnout než trvat na tom, aby zůstal až do zítřka do rána v klidu, jak by jinak byl nařídil.
Der Junge wäre allerdings durch den großen Blutverlust sehr geschwächt, aber sein Gewissen verlange so dringend etwas zu beichten, daß es besser wäre, ihn reden zu lassen, als ihm bis morgen Ruhe und Schweigen zu verordnen, was unter anderen Umständen ratsamer gewesen wäre.
Mazej do svého pokoje a budeš tam až do rána.
Geh auf dein Zimmer und bleib dort bis morgen früh.
Až dostaneme jádro zpátky, půjdu rovnou do postele a budu spát celou noc až do rána.
Kriegen wir den Kern, leg ich mich bis morgen hin.
Až do rána není co pozorovat.
Nichts zu sehen bis morgen früh.
Ano madam, ale doporučoval bych vyčkat až do rána.
Ich empfehle, bis morgen zu warten.
Kdybych měl pro tebe pokoj, pili bychom až do rána.
Hätte ich mehr Platz bei mir, dann könnten wir bis morgen trinken!
Budeme tady trčet až do rána?
Sitzen wir bis morgen früh hier fest?
Nebudou otevřené až do rána.
Bis morgen früh kommt ihr sowieso nicht runter.
Květiny vydrží zchlazené až do rána.
Wir werden die Blumen bis morgen kühl stellen.
S tím co mu dávají bude spát až do rána.
Mit all dem, was sie ihm geben, wird er bis morgen schlafen.
až do poloviny
bis zur Hälfte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Beispielsweise schlachteten die Mitglieder der heutigen Eurozone einander bis zur zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts regelmäßig auf Schlachtfeldern ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 Aldara krém je nutno užívat podle návodu až do úplného vymizení kondylomat ( u poloviny žen , u nichž kondylomata vymizí , se tak stane za 8 týdnů , u poloviny mužů se tak obdobně stane do 12 týdnů , ale u některých pacientů mohou kondylomata zmizet již za 4 týdny ) .
Wenden Sie Aldara Creme nach Anweisung bis zur vollständigen Abheilung Ihrer Feigwarzen an ( Dieses ist bei der Hälfte der Frauen nach 8 Wochen der Fall , bei Männern nach 12 Wochen Behandlungsdauer . Bei einigen Patienten kann eine völlige Abheilung auch bereits nach 4 Wochen Behandlung eintreten ) .
(25) Jakmile bude budoucí mezinárodní dohoda o změně klimatu ratifikována Společenstvím, budou se moci použít dodatečné kredity až do výše poloviny dodatečného snížení uskutečněného v systému Společenství a kvalitní kredity z CDM z třetích zemí by měly být akceptovány v rámci systému Společenství pouze tehdy , když tyto země ratifikují mezinárodní dohodu.
(25) Sobald das künftige internationale Klimaschutzübereinkommen ratifiziert worden ist, können zusätzliche Gutschriften bis zur Hälfte der zusätzlichen Reduktion, die innerhalb des Gemeinschaftssystems erfolgt, genutzt werden, und hochwertige CDM-Gutschriften aus Drittländern sollten im Rahmen des Gemeinschaftssystems nur akzeptiert werden, wenn diese Länder das internationale Übereinkommen ratifiziert haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento závazek zůstal v účetnictví společnosti Sementsverksmiðjan hf. až do dne 23. října 2003, kdy stát převzal dluh společnosti Sementsverksmiðjan hf. vůči důchodovému fondu.
Die Verbindlichkeit blieb in den Büchern von Sementsverksmiðjan hf. bis Oktober 2003, als der Staat die Verbindlichkeiten von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds übernahm.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Já zůstal včera vzhůru až do půlnoci.
Ich blieb gestern Abend bis Mitternacht auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
personální náklady na školené osoby až do výše součtu ostatních přípustných nákladů uvedených v písmenech a) až e).
Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer bis zur Höhe der Gesamtsumme der unter den Buchstaben a) bis e) genannten beihilfefähigen Kosten.
Stávající vnitrostátní systémy pojištění vkladů v EU vyplatí vkladatelům náhradu v případě úpadku úvěrové instituce až do výše limitu pojištění.
Bestehende nationale Einlagensicherungssysteme in der EU entschädigen die Einleger bei Ausfall eines Kreditinstituts bis zur Höhe der Deckungssumme.
Pokud je výsledek plnění rozpočtu ve smyslu článku 97 kladný, je Komisi splacen až do výše příspěvku poskytnutého během daného roku.
Ist das Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 positiv, ist der Überschuss bis zur Höhe des im betreffenden Jahr geleisteten Beitrags an die Kommission zurückzuzahlen.
nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace,
auf der Grundlage eines Pauschalsatzes angegebene indirekte Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens;
v případě grantů nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace;
im Falle von Zuschüssen die pauschal angegebenen indirekten Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens;
Každý zaměstnanec, který zůstane a bude poskytovat služby až do uzavření továrny, obdrží k datu ukončení pracovního poměru výplatu v hotovosti ve výši 30000 MJ.
Jeder Arbeitnehmer, der bis zur Werksschließung bleibt und Arbeitsleistungen erbringt, erhält am Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Barzahlung in Höhe von 30.000 WE.
Pokud saldo vyplývající z výsledovky ve smyslu článku 56 je pozitivní, je navráceno Komisi až do výše uhrazené subvence během rozpočtového roku.
Ist der Saldo der Haushaltsergebnisrechnung gemäß Artikel 56 positiv, so wird er bis zur Höhe des in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Zuschusses an die Kommission zurückgezahlt.
i) nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace;
(i) auf der Grundlage eines Pauschalsatzes angegebene indirekte Kosten bis zur Höhe von 20% der direkten Kosten eines Vorhabens;
Možná bych mohl varovat lidi, jako je například britská vláda, že pomáhat bankám z finančních problémů částkami až do výše 50 % jejich celkových rezerv je zásadně nesprávné.
Vielleicht könnte ich Leute wie die britische Regierung warnen, dass es grundsätzlich falsch ist, Banken bis zur Höhe von 50 % ihrer Reserven aus der Klemme zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace zůstává stejná, pokud se vezme v úvahu možnost opatření doplňkových vlastních prostředků až do výše základních vlastních prostředků (faktor 25 místo 12,5 pro základní vlastní prostředky).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzende Eigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švýcarsko nemusí až do konce roku 2014 podávat zprávu o kvalitě.
Die Schweiz ist von der Vorlage eines Qualitätsberichts bis Ende 2014 ausgenommen.
Odložím všechna větší rozhodnutí až do konce sezóny.
Verschieb alle wichtigen Entscheidungen bis Ende der Saison.
Od konce 70. let až do roku 2007 rostl finanční sektor mnohem rychleji než reálná ekonomika.
Seit dem Ende der 1970er Jahre bis 2007 wuchs der Finanzsektor wesentlich schneller als die Realwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A uděláte to vy, od začátku až do konce.
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Budu tam od začátku až do konce.
Ich bin von Anfang bis Ende dabei.
Byly do společnosti BayernLB vkládány sukcesivně v menších tranších v letech 1991 až do konce roku 1995.
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
Kurva, až do konce měsíce nečekám žádnou zásilku.
Scheiße, ich bekomme bis Ende des Monats keine Lieferung mehr rein.
Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012.
Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012.
Budu spokojen až do konce dubna.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
od té doby, co Arabové existují, putují tyto nůžky pouští a poputují s námi až do konce dnů. Každému Evropanu jsou nabízeny k velikému dílu;
solange es Araber gibt, wandert diese Schere durch die Wüste und wird mit uns wandern bis ans Ende der Tage. jedem Europäer wird sie angeboten zu dem großen Werk;
A ta chyba půjde se mnou až do konce života.
Dieser Fehler wird mich bis ans Ende meines Lebens verfolgen.
Letos v srpnu si nechali ujít příležitost a nevěnovali pozornost 90. výročí začátku první světové války, která vedla k pohromám, jejichž dozvuky trvaly až do konce 20. století.
Die Gelegenheit, des Beginns des Ersten Weltkriegs vor 90. Jahren zu gedenken - der zu Elend führte, dessen Widerhall bis ans Ende des 20. Jahrhunderts zu verspüren war - ließen Sie im August dann verstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slib mi, že se o ni budeš starat až do konce světa!
Du musst sie beschützen, bis ans Ende der Zeit! Versprich es!
Nabodnutý a pečící se až do konce věků.
Ein Spieß braten bis ans Ende der Zeit.
Zlato, musíš vytrvat až do trpkého konce.
Süße, bleib so. Bis ans bittere Ende.
Takoví jako ty by měli spát v podzemí až do konce světa!
Deine Art hätte unter der Erde schlafen sollen bis ans Ende der Zeit.
Byl bys boháč až do konce života.
Du wärest ein reicher Mann bis ans Ende deiner Tage.
Neboť jsem s tebou až do konce času.
Denn ich bin bei dir bis ans Ende der Zeit.
Stále můžem skočit pod deku a mazlit se až do konce časů.
Wir können noch unter die Decke schlüpfen und bis ans Ende der Zeit kuscheln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak bych tedy chtěl, abyste počkala se začátkem pitvy až do zítra.
Dann möchte ich Sie bitten, bis morgen mit der Autopsie zu warten.
- Bellamy mu dal čas až do zítra.
Ich habe gehört, dass Bellamy ihm bis morgen Zeit gegeben hat.
Mám tu dva pohřešované dvojníky, poutníky, kteří chtějí zbavit naše město magie, a ve skříni na kabáty mám přátelského bankéře pana Sikese, útěk z podsvětí bude muset počkat až do zítra.
Ich habe zwei verschwundene Doppelgänger, Reisende, die unsere Stadt von Magie befreien wollen und ich habe den freundlichen Banker Mr. Sikes im Wandschrank, also wird die Flucht aus dem Jenseits bis morgen warten müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato osoba je při hledání zaměstnání až do dosažení pokročilého věku nebo dokonce až do smrti neustále v pohybu a vytváří nesmírná bohatství, která se stávají kořistí plutokratů.
Die betreffende Person ist ständig auf der Suche nach Beschäftigung, arbeitet bis ins hohe Alter oder sogar bis zum Tod und schafft unermessliche Reichtümer, derer sie von der Plutokratie beraubt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matky chrání své děti až do smrti.
Mütter beschützen ihre Kinder bis zum Tod.
Zvířata se usmrcují pouze po omráčení metodami uvedenými v příloze I a v souladu se zvláštními požadavky spojenými s použitím těchto metod. Zvířata jsou až do smrti udržována v bezvědomí a ve stavu znecitlivění.
Tiere werden nur nach einer Betäubung im Einklang mit den Verfahren und den speziellen Anforderungen in Bezug auf die Anwendung dieser Verfahren gemäß Anhang I getötet. Die Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit muss bis zum Tod des Tieres anhalten.
Věděl jsem, že kdybych tam bydlel, byl bych šťastný až do smrti.
Welch ein Glück, hier zu leben bis zum Tod.
Toto si musíme ujasnit: lidské bytosti mají právo na život od momentu, kdy vajíčko a spermie splynou, až do jejich přirozené smrti, a tento pozměňovací návrh toto právo na život zásadním způsobem zpochybňuje.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein: Der Mensch hat von der Verschmelzung von Ei und Samen bis zum natürlichen Tod ein Lebensrecht, und dieses Lebensrecht wird hier radikal in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si tady koupit doslova všechno, co potřebuješ, od narození až do smrti.
Man kann hier buch-stäblich alles kaufen, von der Geburt bis zum Tod.
Až do smrti svého otce jsem spal na dřevěné pryčně.
Ich hab auf einem Holzbrett geschlaten bis zum Tod meines Vaters.
Hledám ženu, se kterou bych žil a miloval ji až do smrti.
Ich suche eine Frau, um mit ihr bis zum Tod zu leben und zu lieben.
Slibujeme věrnost Zakladatelům až do naší smrti.
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis zum Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domácí politická ponaučení z Vietnamu také přetrvala až do dneška.
Auch die innenpolitischen Lehren aus Vietnam haben sich bis heute gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl bych ti je vrátil, ale až do dneška jsem neznal tvoji adresu.
Ich hätte ihn dir zugeschickt, aber bis heute kannte ich deine Adresse nicht.
Víš, že pro tebe udělám všechno, jsem jaksi pořád ještě tvým poručníkem a byla to až do dneška má chlouba.
Du weißt, daß ich für dich alles tue, ich bin ja gewissermaßen noch dein Vormund und war bis heute stolz darauf.
- Nic jsem nevěděla až do dneška.
- Ich hatte bis heute keine Ahnung.
V rámci tohoto jednoho roku, od posledního května až do dneška, jsme vytvořili efektivní mechanismy stability, které byly nejprve dočasné a až pak, od roku 2013 se stanou trvalými.
Innerhalb dieses einen Jahres, vom vergangenen Mai bis heute, haben wir einen effektiven Stabilitätsmechanismus verwirklicht, der zunächst befristet und dann ab 2013 dauerhaft sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do dneška existoval jen v pohádkách.
Bis heute existierte es nur in Märchenbüchern.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Až do dneška jsi byl vždy schopný najít své objevy v knihách.
Bis heute warst du damit zufrieden, in Büchern nachzuforschen.
Und ich habe bis heute gewartet.
Až do dneška jsi pro mě byla hlavně hlas v telefonu.
Bis heute kannte ich Sie nur als Stimme am Telefon.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit až do
585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Až do milionu sedmsettisíc.
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
Für den Rest meines Lebens.
Spätestens heute Abend schiebst du Einzeldienst.
Luke, denk an letztes Mal.
- Die Stunden, die man arbeitet.
Mein ganzes Leben lang. Verstehst du das?
Sie werden ihn nie zum Kern bekommen.
Die Preise werden steigen.
Ich werde in den Himmel hinaufsteigen.
Total ins Schwarze getroffen.
Ich weiß, dass es meiner sein wird.
Ich werde Sie nie vergessen.
Höchstens ganz am Ende vielleicht.
- Auch wenn nichts rauskommt?
- Až do úplného vyčerpání.
- Auch wenn ich jeden Cent verliere.
Für den Rest meiner Scheißtage.
Až dorazí do Heidelbergu.
Wenn sie in Heidelberg ankommt.
- Er hat das Finale erreicht.
Wer weiß, wann wir uns wiedersehen.
Wenn wir nicht mehr in den Nachrichten sind.
Er fährt Richtung Queens.
- Einen Hausbesuch machen?
deiner hübschen, pochenden Vene.
Vielleicht sogar zur Föderation.
Es stammt aus der Antike.
Wir prügeln uns auf Drei.
Haben Sie das ganze Ding gelesen?
- Klar. lm Gegensatz zum letzten.
-Bleib nicht die ganze Nacht auf!
- Samozřejmě. Až do posledního.
Es ist auf dem ganzen Weg zum Park.
-Sie lassen nicht locker?
Až na konec, až dozadu do kouta.
Einfach in die Ecke damit.
Ich sehe durch dich hindurch.
Až zítra přijdete do práce.
Wenn sie morgen zur Arbeit erscheinen.
Sie haben lange gespielt.
- Zůstanu zde až do smrti.
Ich gehe nur mit den Füßen zuerst.
Ich geh nur mit den Füßen zuerst.
Došel až do pátého měsíce.
Fünf Monate lang keine Fehlgeburt.
Auf dein Wohl, mein Freund!
Er hat uns die ganze Strecke in die Stadt gebracht.
Manchmal bedeutet das auch.
'Vidím ti až do žaludku.'
Aber ich durchschaue dich wie ein Fenster
Das war aus dem Jahr 1965!
Až vyhraješ, přijď do baru.
Nachdem du gewonnen hast, komm in der Bar vorbei.
Zůstaneme tady až do svítání.
- Was wollen Sie sonst noch?
Es dauert drei oder vier Minuten.
Zůstane tu až do procesu.
Er bleibt den Prozess über hier.
Chci vydržet až do konce.
Die Nacht durchfeiern, weißt du?
Ich sehe Russland von hier oben!
Jsou chamtiví, až do posledního.
Sie sind gierig, jeder Einzelne von denen.
Zavolej, až půjdeš do Bucklandu.
Ruf mich an, wenn du im Auktionshaus bist.
- Sonst stünde er nicht in der Zeitung.
Nezapomeňte, až přijedete do Greynbullu.
Wenn Luci all das Schreckliche ganz überwunden hat!
Nežili šťastně až do smrti.
Sie haben danach nicht glücklich zusammengelebt.
Takže, pánové, až do dna.
Můžu pracovat až do večera.
Ich könnte sogar die Spätschicht übernehmen.
Spěte až do ranního světla.
Hört kein nächtlich Geräusch.
Sie ist ziemlich ausgelassen.
až do konce našeho života.
für den Rest unseres Lebens.
Kde zůstaneš až do smrti.
Du bist hiermit aus Rom verbannt.
Ich bringe dich ins Klassenzimmer.
Žila šťastně až do smrti.
Sie lebte glücklich wie bisher.
Er lag die ganze Zeit draußen.
Můžeš vařit až do aleluja.
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
Dostaneme je až do posledního.
Wir kriegen auch die Rotbäckigen klein.
Až napočítám do tří, ano?
Až umřu, přijdu do pekla.
Wenn ich sterbe, dann komme ich in die Hölle.
Slyším vás až do jednoho.
Jeden Einzelnen von euch!
Für welch einen Narren du mich halten musst, Jack.
Až napočítám do tří, poběžíme.
Bei drei werden wir loslaufen.
Du trinkst jeden Tropfen.
Das Ganze auf ex, Steve-O.
Do Nogales pojedeme až řeknu.
Wir gehen, wenn ich es sage.
Das stinkt ja zum Himmel!
Sie trinken die Flüsse leer.
Sledují knihu až do vnitrozemí.
Sie folgten dem Buch ins Landesinnere.
Sind Sie die ganze Nacht da?
- Wenn der Van aufs Wasser aufschlägt.
Reicht für den Rest meines Lebens.