Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=až dosud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
až dosud bislang 98 bis jetzt 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit až dosud

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushovi dosud uštědřila.
Bush im eigenen Land einen dramatischen Denkzettel verpasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale, zůstaňte dosud.
Oh, so bleibt Ihr bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik přesídlení dosud proběhlo?
Wie viele Neuansiedlungen wurden bis heute durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Kde žijí šťastně dosud.
"wo sie glücklich und zufrieden lebten."
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal dosud?
Was hast du hier gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
dosud se neodvážil k ní přiblížit.
Noch wagte er nicht, näher zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
dosud dorazilo 9 000 eur.
Bis heute wurden 9 000 Euro ausgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosud jsme toho tolik prošli.
Wir haben viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem byl jediný svého druhu.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem jí viděl jako chladnou.
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
dosud je žádný člověk nespatřil.
Bis heute sah kein Mensch je einen Vorlon.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dosud nedohodli k ní.
Den hat noch keiner erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového dosud němělo obdoby.
So was hatte es bis dahin noch nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem byl pro Narny přínosem.
Ich bin zu einem Störfaktor für unser volk geworden.
   Korpustyp: Untertitel
A právě tyto střednědobé problémy Berlusconiho vláda dosud přehlížela.
Diese mittelfristigen Probleme hat die Regierung Berlusconi nicht beachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dosud dvě takové říše, vždycky jen prolévaly krev.
Denn niemals stritten noch zwei große Königreiche, ohne dass viel Blut vergossen ward.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem každý boj končil ve stoje.
Ich noch keinen Kampf nicht aufrecht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dosud to vypadalo, že tam ty emise jsou.
Es scheint vor kurzem noch Emissionen gegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- dosud jsem se o sebe dokázala postarat sama.
- Ich habe stets für mich selbst gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic podobného se dosud v žádné arabské zemi nestalo.
So etwas gab es noch in keinem arabischen Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dosud jsem si na služebnictvo nemohl stěžovat.
Über den Zimmerdienst kann ich mich wirklich nicht beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jste měl štěstí, že jste nám unikal.
Sie hatten Glück, dass Sie uns entwischten.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsme nikdy nebyli na sebe rozlobeni, do teď.
Du hättest niemals zugestimmt, zu Hause zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem nevěděla kapitáne, co se s vámi stalo.
Bis heute weiß ich nicht, was Ihnen zugestoßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
dosud, se mezi nás nikdy nikdo nedostal.
Bis zu diesem Zeitpunkt waren wir immer unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
do 3:10 ráno, co mě dosud mrzí.
Was ich komischerweise heute Vormittag um halb elf bedauert habe.
   Korpustyp: Untertitel
A s Černým tulipánem jste dosud neměl mnoho štěstí.
Und mit ihr haben Sie noch nicht viel Glück gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
Zbavily se vážného a ochromujícího problému, který dosud vyžadoval veškerou kreativní energii obou zemí.
Sie haben sich selbst von einem schwer wiegenden und lähmenden Problem befreit, das in der Vergangenheit die gesamte kreative Energie dieser beiden Länder blockiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulharský státní zástupce stížnost od června dosud neprojednal, vzhledem k veřejnému podněcování k vraždě.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli není dosud vše zcela jasné, rozhodne se v praxi.
Das ist zum jetzigen Zeitpunkt noch unklar, und das wird die Praxis zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleskové povodně v Číně dosud zabily přes tisíc osob a zničily více než milion domů.
In China haben Überschwemmungen mehr als tausend Menschenleben gefordert und über eine Million Häuser zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají pocit, že americká ekonomika dosud překonávala západoevropské ekonomiky převážně díky méně rozpínavé vládě.
Sie spüren, dass die amerikanische Wirtschaft die westeuropäischen Wirtschaftsnationen vor allem aufgrund des weniger teuren Staates überflügelt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxem je, že euro bylo dosud nesmírně úspěšným projektem, jenž přinesl účastnickým zemím značnou stabilitu.
Die Ironie liegt darin, dass der Euro ein enorm erfolgreiches Projekt war, das den Teilnehmerländern beachtliche Stabilität gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dosud to bylo vše jasné, ale od tohoto okamžiku se výpovědi lišily.
Bis dahin war alles soweit klar, doch danach gingen die verschiedenen Aussagen etwas durcheinander.
   Korpustyp: Literatur
Ale to bylo nemožné, svědčilo proti tomu vše, co se dosud zběhlo.
Aber das war unmöglich, alles, was vorhergegangen war, sprach dagegen.
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie dosud bohužel neměla žádnou koncepci politiky vůči Pákistánu.
Bis zum jetzigen Zeitpunkt hatte die Europäische Union leider noch kein Konzept für eine Politik gegenüber Pakistan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosud bylo jedním z úkolů diplomatických služeb rozhodovat ve sporech týkajících se evropsko-středomořské dohody.
- Zur Aufgabe von diplomatischen Diensten gehörte es bisweilen, auch Streitigkeiten in Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen zu schlichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto dosud neexistují evropské právní předpisy o tepelných nebo chladicích soustavách využívajících biomasu.
Dennoch gibt es bis heute keine europäischen Rechtsvorschriften über die mit Biomasse betriebenen Fernwärme– und Kühlnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina z dosud pozorovaných nežádoucích účinků je mírná středně vážná .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die bis heute beobachtet wurden , war von geringem oder mittlerem Schweregrad .
   Korpustyp: Fachtext
Většina z dosud pozorovaných nežádoucích účnků je mírná středně vážná .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die bis heute beobachtet wurden , war von geringem oder mittlerem Schweregrad .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl bys o tom aspoň popřemýšlet, přinejmenším protože, to, co si dosud udělal moc nefungovalo.
Du kannst mir wenigstens zuhören, und sei es nur deshalb, weil deine Methode nicht sonderlich gut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dosud bylo ideální, mám pocit, že jsem umřela a ocitla se v nebi.
Ja, so gesehen war es ideal, als wäre ich tot und käme in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nic nechtěl odmítnout, a dosud, jsem neměl možnost ústavně promluvit.
Ich wollte nie etwas verschweigen, doch bis heute hat die Verfassung es mir nicht erlaubt zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jeho šetření udávala, že máme opravdu důvody, proč se obávat.
Es gibt überzeugendes Video-und Fotomaterial, das belegt, dass etwas da oben vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
dosud byl doprovod při královském lovu svěřován jenom urozeným rytířům.
Die königliche Jagd zu eskortieren, war früher nur Rittern erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem si dosud vědom, že by ležel za hranicemi, drahá.
Ist Hammersmith denn auch ein angemessener Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Je tak nejvyšší čas pustit se do závažných právních otázek, které dosud stály stranou.
Umfangreiche rechtliche Streitfragen, die zunächst vernachlässigt worden waren, gilt es nun in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie EU vůči Ukrajině ovšem byla dosud nejednoznačná a obskurní.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální a mezinárodní tlak na Asada však byl dosud neefektivní.
Aber der regionale und internationale Druck auf Assad hat sein Ziel nicht erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbývající alternativou je využít půdu, která se dosud komerčně nevyužívala.
Die verbleibende Alternative lautet, Flächen zu nutzen, die zuvor noch nicht kommerziell genutzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země, které dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerif Hendricks dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost finančně přispívat však mají také členské státy, které dosud přispěly pouze 5,5 miliony EUR.
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto dosud neexistují právní předpisy Společenství o tepelných nebo chladicích soustavách využívajících biomasu.
Dennoch gibt es bis heute keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über mit Biomasse betriebene Fernwärme– und Kühlnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Marshallova ekonomika si dosud vedla báječně a pomohla ekonomům porozumět světu.
Marshalls Wirtschaftslehre hat sich großartig geschlagen und Ökonomen geholfen, die Welt zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oporou americké ekonomiky byl dosud spotřební boom poháněný přehnaným využíváním půjček a to teď opadne.
Die US-Wirtschaft wurde durch einen auf exzessiver Kreditvergabe beruhenden Konsumboom aufrechterhalten und dem wird nun ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dosud představovala odvětví, v nichž nedošlo k harmonizaci ještě 50 % vnitřního trhu.
Derzeit machen die nicht harmonisierten Bereiche nach wie vor 50 % des Binnenmarkts aus.
   Korpustyp: EU DCEP
dosud jsem si já sám myslel, že má dobrej vkus.
Und ich dachte immer, sie hätte 'nen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ochotná oběť nevinného je nejsilnější odpovědí na nestoudnou tyranii, kterou dosud Bůh či člověk vymyslel.
Das freiwillige Opfer des Unschuldigen ist die stärkste Antwort auf anmaßende Tyrannei, die sich vor Gott und den Menschen denken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce institucí EU, jmenovitě Evropské centrální banky (ECB) a Evropské komise, však byla dosud negativní:
Aber die Reaktionen aus EU-Institutionen wie der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission waren negativ:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze to stojí víc, než jsme byli dosud ochotni vynaložit.
Es kostet jedoch mehr, als wir bereit sind, dafür auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená dvoj trí-sekundový predstih v reakcní dobe oproti všem dosud známým obranným systémum.
Damit hat er einen Vorteil von 2 bis 3 Sekunden in Reaktion und Angriffszeitpunkt gegenüber jedem Verteidigungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vyřiďte Jeho Veličenstvu, že můj manžel zůstane takový, jako byl dosud!
Dann sagen Sie Seiner Majestät, daß mein Mann bleibt, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pitva dosud nebyla provedena, ale zavedu vás do márnice, tady skončíme.
Die Autopsie wurde noch nicht vorgenommen, aber ich führe Sie zum Leichenschauhaus, wenn wir hier fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsme si mysleli, že jsou vlastně jen zvířata jako my.
Ich dachte immer dass sie Tiere sind, genau wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zde mnoho uchazečů, ale dosud nám žádný z nich nevyhovoval.
Ich habe verschiedene Meister kommen lassen, habe aber keinen geeigneten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na povrchu planety bylo dosud provedeno 947 legálních archeologických vykopávek.
Es wurden 947 uns bekannte archäologische Ausgrabungen auf dem Planeten durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropské unii hodně mluvíme o hodnotách a rozmanitosti, ale evropská ochrana menšin stála dosud na vratkých základech.
Wir sprechen in der Europäischen Union viel über Werte und Vielfalt, aber der Minderheitenschutz steht bis heute auf einem unsicheren Fundament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho nový fond, navržený za účelem pokrytí období 2007 2013, dosud není v platnosti.
Somit ist der neue Fonds, der für die Periode 2007-2013 konzipiert ist, nicht in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, co se dosud dělo, mám za to, že začínat s revizí prvního balíčku je frustrující.
Ich denke, dies ermutigt angesichts der bisherigen Geschehnisse nicht, mit der Überarbeitung des ersten Pakets zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosud jsme nevyvinuli dostatečnou iniciativu, abychom dostatečně omezili „korupční prostor“ ve sféře naší ekonomiky i politiky.
Bis heute waren wir nicht untätig beim Versuch, den “Korruptionsraum” innerhalb unserer Wirtschaft und Politik einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti průměrných Rusů s liberálními hospodářskými a politickými reformami po pádu komunismu byly navíc dosud spíše negativní.
Darüber hinaus hat der Durchschnittsrusse mit den liberalen wirtschaftlichen und politischen Reformen seit dem Ende des Kommunismus meist schlechte Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část voličů, kteří se dosud nerozhodli, zda budou v letošních volbách do Evropského parlamentu volit, je 50procentní.
Der Anteil der Wähler, die sich immer noch nicht entschieden haben, ob sie an den diesjährigen Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen, liegt bei ganzen 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná vojenská složka dosud necítí potřebu rozmístit vojáky na svých rozmanitých průzkumných, telekomunikačních či navigačních satelitech.
Für kein Militär der Welt ergab sich Notwendigkeit, Soldaten auf den verschiedenen Aufklärungs-, Kommunikations-, oder Navigationssatelliten zu stationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší nebezpečí pro moře dosud představuje souš, 80 % všech emisí škodlivých látek způsobuje zemědělství a průmysl.
Die größte Gefahr für die Meere kommt immer noch vom Land: 80 % aller Schadstoffeinträge sind landwirtschaftlich oder industriell verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj venkova : Parlament se staví proti postupnému převádění prostředků, které byly dosud určené na organizaci trhu s vínem.
Diese Förderung könnte durch nationale Subventionen mit dem Ziel der Qualitätsverbesserung dieser Destillatprodukte erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Buď mohl navrhnout, aby bylo stanovisko Parlamentu schváleno co nejdříve v zájmu potřeb země, která dosud velmi strádala.
Sollte die Empfehlung lauten, die Stellungnahme des Parlaments im Interesse eines Landes, das bereits so sehr gelitten hat, so schnell wie möglich anzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lze proto tvrdit, že práce Evropského parlamentu v oblasti měnové politiky, pokud jde o demokratickou odpovědnost, byla dosud úspěšná.
Es lässt sich somit argumentieren, dass die Arbeit des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet der Geldpolitik erfolgreich gewesen ist, was die demokratische Rechenschaftslegung betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jakým se dosud interpretovala pravidla pro oblast kabotáže, se mezi jednotlivými členskými státy příliš odlišoval.
Die Unterschiede in der Auslegung der bestehenden Kabotageregeln zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten waren so gewaltig, dass Bedarf an Neuregelungen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel bylo dosud velké množství odpadu ukládáno na skládkách, což má dopad na náklady na ochranu životního prostředí.
Leider werden bis heute große Abfallmengen auf Deponien abgeladen und verursachen dadurch Umweltkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosud členské státy nedodržovaly svůj slib snížit do roku 2020 spotřebu energie o 20 %, neboť nedosahovaly dostatečného pokroku.
Bis heute haben die Mitgliedstaaten ihr Versprechen, den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken, durch ungenügenden Fortschritt gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínáš-li si na nějaký svůj zločin, dosud neusmířený s nebeskou milostí, - pros o ni hned!
(Mann) Wenn du dich auf Verbrechen besinnst, unversöhnt mit Himmel und Gnade, so bitte um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko se divit, že tento přístup „samý cukr, žádný bič“ neměl dosud na chování Severní Koreje žádný vliv.
Dass diese Taktik des “nur Zuckerbrot und keine Peitsche” keinen Einfluss auf das nordkoreanische Verhalten hat, ist nicht überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již dosud prokazovala.
Um die heutige Finanz- und Wirtschaftskrise zu bändigen, wird Europa auch die Zusammenarbeit fortsetzen müssen, die es bis zu diesem Punkt gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vezmeme-li v úvahu cílevědomost, kterou Chávez dosud projevoval, máme důvod věřit v lepší vyhlídky.
Trotzdem gibt es einen Hoffnungsschimmer, baut man auf die persönliche Beurteilung von Chavez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, praktiky načasování obchodů, jež byly dosud odhaleny u podílových fondů, jednoduše nečiní v celkovém měřítku tolik.
Die bis dato aufgedeckten Market-Timing-Praktiken der Investmentfonds schließlich spielen im größeren Gesamtbild schlicht und einfach keine besonders große Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvolení militantní a dosud mimoparlamentní skupiny Hamas na palestinských územích nám připomíná, co demokracie nedokáže zajistit.
Der Wahlsieg der militanten und bis dato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tisícovek případů, které během kariéry řešili, je jeden tak plný zla, že ho dosud drželi pod zámkem.
Von den Tausenden Vorfällen ihrer umstrittenen Karriere, gab es einen so verstörenden, dass sie ihn unter Verschluss hielten. Bis heute.
   Korpustyp: Untertitel
to udělám, tak jestli z vás vypadne slovo, jediná slabika, tak potom poznáte dosud neprozkoumané oblasti bolesti.
Wenn Sie danach auch nur ein Wort von sich geben, auch nur eine Silbe, werden Sie ungeahnte Schmerzen kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Thajsko je jednota thajské krve a těla, thajskému lidu patří země celá, dosud a navždy pro Thajce udržená.
thailand ist die Vereinigung von blut und Körper. Das ganze Land gehört den Thais. erhaltet dies für die Thai.
   Korpustyp: Untertitel
U anurických hemodialyzovaných pacientů , kteří dosud nedostávali gabapentin , se doporučuje úvodní dávka 300 400 mg , a dále 200 300 mg gabapentinu po každých 4 hodinách hemodialýzy .
Zur Erstbehandlung von Hämodialyse-Patienten mit Anurie wird eine Aufsättigungsdosis von 300 bis 400 mg , und anschließend nach einer jeweils 4-stündigen Hämodialyse die Einnahme von 200 bis 300 mg Gabapentin empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jistě, Gándhího slova mohou znít děsivě nerealisticky: „Ochotná oběť nevinného je nejsilnější odpovědí na nestoudnou tyranii, kterou dosud Bůh či člověk vymyslel.
Tatsächlich kann Gandhi beängstigend unrealistisch klingen: „Das freiwillige Opfer des Unschuldigen ist die stärkste Antwort auf anmaßende Tyrannei, die sich vor Gott und den Menschen denken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bankovní úvěr ve výši [20 25] milionů EUR bude poskytnut v účetním období 2014, podnik Air Malta proto dosud neukončil jednání.
Da der Abschluss des Vertrags für das Bankdarlehen in Höhe von [20 bis 25] Mio. EUR erst im Geschäftsjahr 2014 erfolgen wird, hat Air Malta die entsprechenden Verhandlungen noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Mezi překážky, které dosud představovaly problémy, patří neproniknutelná dokumentace, stále se měnící kritéria způsobilosti nebo krátké lhůty pro předkládání materiálů.
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení, které bylo dosud v platnosti, bylo přijato v emotivní atmosféře doprovázející útok na věže Světového obchodního centra z 11. září 2001.
Die seinerzeitige geltende, bis heute in Kraft befindliche Verordnung war in dem emotionsgeladenen Klima des Anschlags vom 11. September 2001 auf die Zwillingstürme angenommen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převzetí zodpovědnosti, jež dlouho náležela pouze mužům, vyžaduje, aby se ženy zbavily úkolů, které jim dosud bránily postupovat z nízko hodnocených funkcí vzhůru.
Um Aufgaben zu übernehmen, die lange Zeit den Männern vorbehalten waren, müssen sich die Frauen von Verpflichtungen verabschieden, die sie am beruflichen Aufstieg hindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před deseti lety jsem dozíral nad přípravou Zprávy o východoasijské strategii amerického Pentagonu, jíž se americká politika dosud řídila za Clintonovy i Bushovy administrativy.
Vor zehn Jahren leitete ich die Erstellung des East Asian Strategy Report des Pentagons, der als Leitfaden für die amerikanische Politik der Regierungen Clinton und Bush diente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touž rázností, jakou dosud jevila při hovoru s ním, vtáhla teď dívka Olivera s sebou do vozu a pečlivě zatáhla záclonky.
Vor dem Hause hielt eine Droschke, sie zog ihn hinein und schloß die Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Zatímco žid drmolil tuto samomluvu, padly jeho bystré tmavé oči, které dosud zíraly nepřítomně dopředu, na Oliverovu tvář, chlapcovy oči visely v němé zvědavosti na tváři jeho.
Das ist gut fürs Geschäft. Fünf aufgehängt der Reihe nach, und keiner übriggeblieben, mich zu verpfeifen. Plötzlich fielen des Alten Augen auf Oliver, dessen Blicke in stummer Neugier auf ihn gerichtet waren.
   Korpustyp: Literatur
Tato nová úprava, na níž jste se zásadní měrou podílel, pane Sterckxi, nám umožnila dosáhnout dohody v otázce, která byla dosud hlavním zdrojem problémů.
Diese veränderte Lage, zu der Sie, Herr Sterckx, wesentlich und mit Geschick beigetragen haben, ermöglichte es uns, eine Einigung zu dem schwierigsten Verhandlungspunkt zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte