Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový model rovněž prokazuje, že konferenční oddělení s největší pravděpodobností až dosud neslo neúměrně vysokou část společných nákladů.
Das neue Modell zeigt zudem, dass die Konferenzabteilung bislang höchstwahrscheinlich einen unverhältnismäßig großen Teil der Gemeinkosten getragen hat.
Až dosud neučinila z těchto konfliktů svrchovanou prioritu Amerika ani Evropa.
Bislang haben weder Amerika noch Europa diesen Konflikten erste Priorität eingeräumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou součástí problému byla až dosud neochota zemí spolupracovat.
Bislang bestand ein wesentlicher Teil des Problems in der mangelnden Kooperationsbereitschaft innerhalb der Staatenwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud jsme byli svědky spíše samostatného vytváření strategického a operativního plánování orgánů EU.
Bislang waren mehrere, eher getrennt zwischen den Organen ablaufende strategische und operative Programmplanungen üblich.
Výměnné obchody, které byly až dosud právem zakázány, ale byly běžnou praxí, nebyly touto směrnicí zlegalizovány.
Die bislang rechtlich zwar untersagten, in der Praxis aber durchaus üblichen Tauschgeschäfte wurden mit dieser Richtlinie nicht legalisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KODAŇ – Až dosud se zdá, že se nejvyšší evropští představitelé zabývají především hledáním národních odpovědí na globální hospodářskou krizi.
KOPENHAGEN – Bislang scheinen die führenden Politiker Europas vorwiegend damit beschäftigt zu sein, nationale Antworten auf die weltweite Wirtschaftskrise zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravdou, že Evropský sociální fond byl až dosud hlavním zdrojem financování.
Es ist richtig, dass der Europäische Sozialfonds bislang die Hauptfinanzierungsquelle war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dosud byly inovace převážně vnímány jako výrobky špičkové technologie.
Bis jetzt wird die Innovation häufig als ein Spitzentechnologie-Produkt betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
Musíme mít na paměti, že až dosud byl Fond solidarity financován mimo rámec finančních výhledů.
Wir sollten nicht vergessen, dass der Solidaritätsfonds bis jetzt außerhalb der Finanziellen Vorausschau finanziert wurde.
Až dosud byly všechny oběti zavražděné ve svých domovech.
Bis jetzt wurden alle Opfer in ihrem zuhause umgebracht.
Tak se na to vždycky dívala, alespoň až dosud.
So hatte sie es jedenfalls immer gesehen, bis jetzt.
Byla hledána čaroději a temnými pány po staletí, ale kniha byla ztracena až dosud.
Magier und dunkle Herrscher suchten seither danach, doch es galt als verloren. Bis jetzt.
Až dosud bylo ještě zapotřebí práce rukou, od nynějška bude však aparát pracovat docela sám.
Bis jetzt war noch Händearbeit nötig, von jetzt aber arbeitet der Apparat ganz allein.
Až dosud se zdálo, že severní Itálie zůstane ušetřena.
Norditalien scheint bis jetzt verschont geblieben zu sein.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem o tom nikdy nemluvil ani nepsal.
Ich habe nie darüber gesprochen oder geschrieben, bis jetzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit až dosud
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushovi až dosud uštědřila.
Bush im eigenen Land einen dramatischen Denkzettel verpasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, so bleibt Ihr bis dahin?
Kolik přesídlení až dosud proběhlo?
Wie viele Neuansiedlungen wurden bis heute durchgeführt?
Kde žijí šťastně až dosud.
"wo sie glücklich und zufrieden lebten."
Was hast du hier gemacht?
Až dosud se neodvážil k ní přiblížit.
Noch wagte er nicht, näher zu kommen.
Až dosud dorazilo 9 000 eur.
Bis heute wurden 9 000 Euro ausgezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsme toho tolik prošli.
Wir haben viel durchgemacht.
Až dosud jsem byl jediný svého druhu.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
Až dosud jsem jí viděl jako chladnou.
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
Až dosud je žádný člověk nespatřil.
Bis heute sah kein Mensch je einen Vorlon.
Nikdo dosud nedohodli až k ní.
Den hat noch keiner erreicht.
Něco takového až dosud němělo obdoby.
So was hatte es bis dahin noch nie gegeben.
Až dosud jsem byl pro Narny přínosem.
Ich bin zu einem Störfaktor für unser volk geworden.
A právě tyto střednědobé problémy Berlusconiho vláda až dosud přehlížela.
Diese mittelfristigen Probleme hat die Regierung Berlusconi nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud dvě takové říše, vždycky jen prolévaly krev.
Denn niemals stritten noch zwei große Königreiche, ohne dass viel Blut vergossen ward.
Až dosud jsem každý boj končil ve stoje.
Ich noch keinen Kampf nicht aufrecht beendet.
Ale až dosud to vypadalo, že tam ty emise jsou.
Es scheint vor kurzem noch Emissionen gegeben zu haben.
- Až dosud jsem se o sebe dokázala postarat sama.
- Ich habe stets für mich selbst gesorgt.
Nic podobného se až dosud v žádné arabské zemi nestalo.
So etwas gab es noch in keinem arabischen Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud jsem si na služebnictvo nemohl stěžovat.
Über den Zimmerdienst kann ich mich wirklich nicht beschweren.
Až dosud jste měl štěstí, že jste nám unikal.
Sie hatten Glück, dass Sie uns entwischten.
Dosud jsme nikdy nebyli na sebe rozlobeni, až do teď.
Du hättest niemals zugestimmt, zu Hause zu bleiben.
Až dosud jsem nevěděla kapitáne, co se s vámi stalo.
Bis heute weiß ich nicht, was Ihnen zugestoßen ist.
Až dosud, se mezi nás nikdy nikdo nedostal.
Bis zu diesem Zeitpunkt waren wir immer unerreichbar.
Až do 3:10 ráno, co mě dosud mrzí.
Was ich komischerweise heute Vormittag um halb elf bedauert habe.
A s Černým tulipánem jste až dosud neměl mnoho štěstí.
Und mit ihr haben Sie noch nicht viel Glück gehabt!
Zbavily se vážného a ochromujícího problému, který až dosud vyžadoval veškerou kreativní energii obou zemí.
Sie haben sich selbst von einem schwer wiegenden und lähmenden Problem befreit, das in der Vergangenheit die gesamte kreative Energie dieser beiden Länder blockiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulharský státní zástupce stížnost od června až dosud neprojednal, vzhledem k veřejnému podněcování k vraždě.
Die Strafanzeige bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord ist seit Juni nicht bearbeitet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli není dosud vše zcela jasné, rozhodne se až v praxi.
Das ist zum jetzigen Zeitpunkt noch unklar, und das wird die Praxis zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleskové povodně v Číně až dosud zabily přes tisíc osob a zničily více než milion domů.
In China haben Überschwemmungen mehr als tausend Menschenleben gefordert und über eine Million Häuser zerstört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají pocit, že americká ekonomika až dosud překonávala západoevropské ekonomiky převážně díky méně rozpínavé vládě.
Sie spüren, dass die amerikanische Wirtschaft die westeuropäischen Wirtschaftsnationen vor allem aufgrund des weniger teuren Staates überflügelt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxem je, že euro bylo až dosud nesmírně úspěšným projektem, jenž přinesl účastnickým zemím značnou stabilitu.
Die Ironie liegt darin, dass der Euro ein enorm erfolgreiches Projekt war, das den Teilnehmerländern beachtliche Stabilität gebracht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud to bylo vše jasné, ale od tohoto okamžiku se výpovědi lišily.
Bis dahin war alles soweit klar, doch danach gingen die verschiedenen Aussagen etwas durcheinander.
Ale to bylo nemožné, svědčilo proti tomu vše, co se až dosud zběhlo.
Aber das war unmöglich, alles, was vorhergegangen war, sprach dagegen.
Evropská unie až dosud bohužel neměla žádnou koncepci politiky vůči Pákistánu.
Bis zum jetzigen Zeitpunkt hatte die Europäische Union leider noch kein Konzept für eine Politik gegenüber Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud bylo jedním z úkolů diplomatických služeb rozhodovat ve sporech týkajících se evropsko-středomořské dohody.
- Zur Aufgabe von diplomatischen Diensten gehörte es bisweilen, auch Streitigkeiten in Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen zu schlichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto až dosud neexistují evropské právní předpisy o tepelných nebo chladicích soustavách využívajících biomasu.
Dennoch gibt es bis heute keine europäischen Rechtsvorschriften über die mit Biomasse betriebenen Fernwärme– und Kühlnetze.
Většina z dosud pozorovaných nežádoucích účinků je mírná až středně vážná .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die bis heute beobachtet wurden , war von geringem oder mittlerem Schweregrad .
Většina z dosud pozorovaných nežádoucích účnků je mírná až středně vážná .
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen , die bis heute beobachtet wurden , war von geringem oder mittlerem Schweregrad .
Mohl bys o tom aspoň popřemýšlet, přinejmenším protože, to, co si až dosud udělal moc nefungovalo.
Du kannst mir wenigstens zuhören, und sei es nur deshalb, weil deine Methode nicht sonderlich gut funktioniert.
Ano, až dosud bylo ideální, mám pocit, že jsem umřela a ocitla se v nebi.
Ja, so gesehen war es ideal, als wäre ich tot und käme in den Himmel.
Nikdy jsem nic nechtěl odmítnout, a až dosud, jsem neměl možnost ústavně promluvit.
Ich wollte nie etwas verschweigen, doch bis heute hat die Verfassung es mir nicht erlaubt zu reden.
Až dosud jeho šetření udávala, že máme opravdu důvody, proč se obávat.
Es gibt überzeugendes Video-und Fotomaterial, das belegt, dass etwas da oben vor sich geht.
Až dosud byl doprovod při královském lovu svěřován jenom urozeným rytířům.
Die königliche Jagd zu eskortieren, war früher nur Rittern erlaubt.
Nebyl jsem si až dosud vědom, že by ležel za hranicemi, drahá.
Ist Hammersmith denn auch ein angemessener Ort?
Je tak nejvyšší čas pustit se do závažných právních otázek, které až dosud stály stranou.
Umfangreiche rechtliche Streitfragen, die zunächst vernachlässigt worden waren, gilt es nun in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie EU vůči Ukrajině ovšem byla až dosud nejednoznačná a obskurní.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionální a mezinárodní tlak na Asada však byl až dosud neefektivní.
Aber der regionale und internationale Druck auf Assad hat sein Ziel nicht erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývající alternativou je využít půdu, která se až dosud komerčně nevyužívala.
Die verbleibende Alternative lautet, Flächen zu nutzen, die zuvor noch nicht kommerziell genutzt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé země, které až dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerif Hendricks až dosud veškeré podrobnosti tají, ale během dneška by měl vystoupit s prohlášením.
Sheriff Hendricks lässt noch nichts verlauten. Ein Statement wird aber für heute erwartet.
Povinnost finančně přispívat však mají také členské státy, které až dosud přispěly pouze 5,5 miliony EUR.
Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit insgesamt lediglich 5,5 Millionen EUR aufbringen, müssen finanzielle Beiträge leisten.
Přesto až dosud neexistují právní předpisy Společenství o tepelných nebo chladicích soustavách využívajících biomasu.
Dennoch gibt es bis heute keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über mit Biomasse betriebene Fernwärme– und Kühlnetze.
Marshallova ekonomika si až dosud vedla báječně a pomohla ekonomům porozumět světu.
Marshalls Wirtschaftslehre hat sich großartig geschlagen und Ökonomen geholfen, die Welt zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oporou americké ekonomiky byl až dosud spotřební boom poháněný přehnaným využíváním půjček a to teď opadne.
Die US-Wirtschaft wurde durch einen auf exzessiver Kreditvergabe beruhenden Konsumboom aufrechterhalten und dem wird nun ein Ende gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud představovala odvětví, v nichž nedošlo k harmonizaci ještě 50 % vnitřního trhu.
Derzeit machen die nicht harmonisierten Bereiche nach wie vor 50 % des Binnenmarkts aus.
Až dosud jsem si já sám myslel, že má dobrej vkus.
Und ich dachte immer, sie hätte 'nen guten Geschmack.
Ochotná oběť nevinného je nejsilnější odpovědí na nestoudnou tyranii, kterou až dosud Bůh či člověk vymyslel.
Das freiwillige Opfer des Unschuldigen ist die stärkste Antwort auf anmaßende Tyrannei, die sich vor Gott und den Menschen denken lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce institucí EU, jmenovitě Evropské centrální banky (ECB) a Evropské komise, však byla až dosud negativní:
Aber die Reaktionen aus EU-Institutionen wie der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission waren negativ:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze to stojí víc, než jsme byli až dosud ochotni vynaložit.
Es kostet jedoch mehr, als wir bereit sind, dafür auszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená dvoj až trí-sekundový predstih v reakcní dobe oproti všem dosud známým obranným systémum.
Damit hat er einen Vorteil von 2 bis 3 Sekunden in Reaktion und Angriffszeitpunkt gegenüber jedem Verteidigungssystem.
Tak vyřiďte Jeho Veličenstvu, že můj manžel zůstane takový, jako byl až dosud!
Dann sagen Sie Seiner Majestät, daß mein Mann bleibt, wie er ist.
Pitva dosud nebyla provedena, ale zavedu vás do márnice, až tady skončíme.
Die Autopsie wurde noch nicht vorgenommen, aber ich führe Sie zum Leichenschauhaus, wenn wir hier fertig sind.
Až dosud jsme si mysleli, že jsou vlastně jen zvířata jako my.
Ich dachte immer dass sie Tiere sind, genau wie wir.
Bylo zde mnoho uchazečů, ale až dosud nám žádný z nich nevyhovoval.
Ich habe verschiedene Meister kommen lassen, habe aber keinen geeigneten gefunden.
Na povrchu planety bylo až dosud provedeno 947 legálních archeologických vykopávek.
Es wurden 947 uns bekannte archäologische Ausgrabungen auf dem Planeten durchgeführt.
V Evropské unii hodně mluvíme o hodnotách a rozmanitosti, ale evropská ochrana menšin stála až dosud na vratkých základech.
Wir sprechen in der Europäischen Union viel über Werte und Vielfalt, aber der Minderheitenschutz steht bis heute auf einem unsicheren Fundament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho nový fond, navržený za účelem pokrytí období 2007 až 2013, dosud není v platnosti.
Somit ist der neue Fonds, der für die Periode 2007-2013 konzipiert ist, nicht in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na to, co se až dosud dělo, mám za to, že začínat s revizí prvního balíčku je frustrující.
Ich denke, dies ermutigt angesichts der bisherigen Geschehnisse nicht, mit der Überarbeitung des ersten Pakets zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsme nevyvinuli dostatečnou iniciativu, abychom dostatečně omezili „korupční prostor“ ve sféře naší ekonomiky i politiky.
Bis heute waren wir nicht untätig beim Versuch, den “Korruptionsraum” innerhalb unserer Wirtschaft und Politik einzudämmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenosti průměrných Rusů s liberálními hospodářskými a politickými reformami po pádu komunismu byly navíc až dosud spíše negativní.
Darüber hinaus hat der Durchschnittsrusse mit den liberalen wirtschaftlichen und politischen Reformen seit dem Ende des Kommunismus meist schlechte Erfahrungen gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Část voličů, kteří se dosud nerozhodli, zda budou v letošních volbách do Evropského parlamentu volit, je až 50procentní.
Der Anteil der Wähler, die sich immer noch nicht entschieden haben, ob sie an den diesjährigen Wahlen zum Europäischen Parlament teilnehmen, liegt bei ganzen 50 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná vojenská složka až dosud necítí potřebu rozmístit vojáky na svých rozmanitých průzkumných, telekomunikačních či navigačních satelitech.
Für kein Militär der Welt ergab sich Notwendigkeit, Soldaten auf den verschiedenen Aufklärungs-, Kommunikations-, oder Navigationssatelliten zu stationieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší nebezpečí pro moře dosud představuje souš, až 80 % všech emisí škodlivých látek způsobuje zemědělství a průmysl.
Die größte Gefahr für die Meere kommt immer noch vom Land: 80 % aller Schadstoffeinträge sind landwirtschaftlich oder industriell verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj venkova : Parlament se staví proti postupnému převádění prostředků, které byly až dosud určené na organizaci trhu s vínem.
Diese Förderung könnte durch nationale Subventionen mit dem Ziel der Qualitätsverbesserung dieser Destillatprodukte erfolgen.
Buď mohl navrhnout, aby bylo stanovisko Parlamentu schváleno co nejdříve v zájmu potřeb země, která až dosud velmi strádala.
Sollte die Empfehlung lauten, die Stellungnahme des Parlaments im Interesse eines Landes, das bereits so sehr gelitten hat, so schnell wie möglich anzunehmen?
Lze proto tvrdit, že práce Evropského parlamentu v oblasti měnové politiky, pokud jde o demokratickou odpovědnost, byla až dosud úspěšná.
Es lässt sich somit argumentieren, dass die Arbeit des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet der Geldpolitik erfolgreich gewesen ist, was die demokratische Rechenschaftslegung betrifft.
Způsob, jakým se dosud interpretovala pravidla pro oblast kabotáže, se mezi jednotlivými členskými státy až příliš odlišoval.
Die Unterschiede in der Auslegung der bestehenden Kabotageregeln zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten waren so gewaltig, dass Bedarf an Neuregelungen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel bylo až dosud velké množství odpadu ukládáno na skládkách, což má dopad na náklady na ochranu životního prostředí.
Leider werden bis heute große Abfallmengen auf Deponien abgeladen und verursachen dadurch Umweltkosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud členské státy nedodržovaly svůj slib snížit do roku 2020 spotřebu energie o 20 %, neboť nedosahovaly dostatečného pokroku.
Bis heute haben die Mitgliedstaaten ihr Versprechen, den Energieverbrauch bis 2020 um 20 % zu senken, durch ungenügenden Fortschritt gebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínáš-li si na nějaký svůj zločin, až dosud neusmířený s nebeskou milostí, - pros o ni hned!
(Mann) Wenn du dich auf Verbrechen besinnst, unversöhnt mit Himmel und Gnade, so bitte um Vergebung.
Těžko se divit, že tento přístup „samý cukr, žádný bič“ neměl až dosud na chování Severní Koreje žádný vliv.
Dass diese Taktik des “nur Zuckerbrot und keine Peitsche” keinen Einfluss auf das nordkoreanische Verhalten hat, ist nicht überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom dnešní finanční a ekonomickou krizi zkrotili, Evropa bude muset vytrvat ve spolupráci, již až dosud prokazovala.
Um die heutige Finanz- und Wirtschaftskrise zu bändigen, wird Europa auch die Zusammenarbeit fortsetzen müssen, die es bis zu diesem Punkt gezeigt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vezmeme-li v úvahu cílevědomost, kterou Chávez až dosud projevoval, máme důvod věřit v lepší vyhlídky.
Trotzdem gibt es einen Hoffnungsschimmer, baut man auf die persönliche Beurteilung von Chavez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně, praktiky načasování obchodů, jež byly dosud odhaleny u podílových fondů, jednoduše nečiní v celkovém měřítku až tolik.
Die bis dato aufgedeckten Market-Timing-Praktiken der Investmentfonds schließlich spielen im größeren Gesamtbild schlicht und einfach keine besonders große Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvolení militantní a až dosud mimoparlamentní skupiny Hamas na palestinských územích nám připomíná, co demokracie nedokáže zajistit.
Der Wahlsieg der militanten und bis dato außerparlamentarisch agierenden Hamas in den Palästinensergebieten erinnert uns daran, was die Demokratie nicht leisten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tisícovek případů, které během kariéry řešili, je jeden tak plný zla, že ho až dosud drželi pod zámkem.
Von den Tausenden Vorfällen ihrer umstrittenen Karriere, gab es einen so verstörenden, dass sie ihn unter Verschluss hielten. Bis heute.
Až to udělám, tak jestli z vás vypadne slovo, jediná slabika, tak potom poznáte dosud neprozkoumané oblasti bolesti.
Wenn Sie danach auch nur ein Wort von sich geben, auch nur eine Silbe, werden Sie ungeahnte Schmerzen kennenlernen.
Thajsko je jednota thajské krve a těla, thajskému lidu patří země celá, až dosud a navždy pro Thajce udržená.
thailand ist die Vereinigung von blut und Körper. Das ganze Land gehört den Thais. erhaltet dies für die Thai.
U anurických hemodialyzovaných pacientů , kteří dosud nedostávali gabapentin , se doporučuje úvodní dávka 300 až 400 mg , a dále 200 až 300 mg gabapentinu po každých 4 hodinách hemodialýzy .
Zur Erstbehandlung von Hämodialyse-Patienten mit Anurie wird eine Aufsättigungsdosis von 300 bis 400 mg , und anschließend nach einer jeweils 4-stündigen Hämodialyse die Einnahme von 200 bis 300 mg Gabapentin empfohlen .
Jistě, Gándhího slova mohou znít až děsivě nerealisticky: „Ochotná oběť nevinného je nejsilnější odpovědí na nestoudnou tyranii, kterou až dosud Bůh či člověk vymyslel.
Tatsächlich kann Gandhi beängstigend unrealistisch klingen: „Das freiwillige Opfer des Unschuldigen ist die stärkste Antwort auf anmaßende Tyrannei, die sich vor Gott und den Menschen denken lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bankovní úvěr ve výši [20 až 25] milionů EUR bude poskytnut až v účetním období 2014, podnik Air Malta proto dosud neukončil jednání.
Da der Abschluss des Vertrags für das Bankdarlehen in Höhe von [20 bis 25] Mio. EUR erst im Geschäftsjahr 2014 erfolgen wird, hat Air Malta die entsprechenden Verhandlungen noch nicht abgeschlossen.
Mezi překážky, které až dosud představovaly problémy, patří neproniknutelná dokumentace, stále se měnící kritéria způsobilosti nebo krátké lhůty pro předkládání materiálů.
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení, které bylo až dosud v platnosti, bylo přijato v emotivní atmosféře doprovázející útok na věže Světového obchodního centra z 11. září 2001.
Die seinerzeitige geltende, bis heute in Kraft befindliche Verordnung war in dem emotionsgeladenen Klima des Anschlags vom 11. September 2001 auf die Zwillingstürme angenommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převzetí zodpovědnosti, jež dlouho náležela pouze mužům, vyžaduje, aby se ženy zbavily úkolů, které jim až dosud bránily postupovat z nízko hodnocených funkcí vzhůru.
Um Aufgaben zu übernehmen, die lange Zeit den Männern vorbehalten waren, müssen sich die Frauen von Verpflichtungen verabschieden, die sie am beruflichen Aufstieg hindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před deseti lety jsem dozíral nad přípravou Zprávy o východoasijské strategii amerického Pentagonu, jíž se americká politika až dosud řídila za Clintonovy i Bushovy administrativy.
Vor zehn Jahren leitete ich die Erstellung des East Asian Strategy Report des Pentagons, der als Leitfaden für die amerikanische Politik der Regierungen Clinton und Bush diente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S touž rázností, jakou až dosud jevila při hovoru s ním, vtáhla teď dívka Olivera s sebou do vozu a pečlivě zatáhla záclonky.
Vor dem Hause hielt eine Droschke, sie zog ihn hinein und schloß die Fenster.
Zatímco žid drmolil tuto samomluvu, padly jeho bystré tmavé oči, které až dosud zíraly nepřítomně dopředu, na Oliverovu tvář, chlapcovy oči visely v němé zvědavosti na tváři jeho.
Das ist gut fürs Geschäft. Fünf aufgehängt der Reihe nach, und keiner übriggeblieben, mich zu verpfeifen. Plötzlich fielen des Alten Augen auf Oliver, dessen Blicke in stummer Neugier auf ihn gerichtet waren.
Tato nová úprava, na níž jste se zásadní měrou podílel, pane Sterckxi, nám umožnila dosáhnout dohody v otázce, která byla až dosud hlavním zdrojem problémů.
Diese veränderte Lage, zu der Sie, Herr Sterckx, wesentlich und mit Geschick beigetragen haben, ermöglichte es uns, eine Einigung zu dem schwierigsten Verhandlungspunkt zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte