Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=až po&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
až po bis 535
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až po roce erst nach dem Jahr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit až po

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- po tobě.
- Nur her damit.
   Korpustyp: Untertitel
po tobě, kočko.
Geh voran, Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- po okraj, prosím.
- Mach's voll bitte.
   Korpustyp: Untertitel
po tobě, drahá.
- Ja, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Ale po vás.
Aber du zuerst, Brüderchen.
   Korpustyp: Untertitel
- po tobě!
Leck du mich am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
po překvapivý konec.
Direkt zum überraschenden Ende.
   Korpustyp: Untertitel
po vás, madam.
Wie geht es Ihnen, Madame?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeme po vás.
- Wir nehmen den nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás, prosím.
- Sie scheinen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás.
Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, po zápase.
Nein, das mache ich später.
   Korpustyp: Untertitel
bude po svatbě.
Nicht bevor die Hochzeit vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
po tuhle největší.
Hier hören wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
po tobě, hochu.
Das werden wir noch sehen, Bürschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadluženej po uši.
Du hast eine schlechte Phase, kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás, vašnosti.
Darf ich bitten, Gräfin?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, po vás.
Darf ich vorbei, Exzellenz?
   Korpustyp: Untertitel
- po tobě.
- Ja, würdest du glatt.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás.
- Danke, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
po téhle skladbě.
Nur noch dieses Stück Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zamilovaní po uši.
Wie verliebt sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
- po oficiálním zveřejnění nálezu.
Wann wirst du den Sarkophag öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
- po vás Sl. Hepburnová
- Ich bin dabei, Miss Hepburn.
   Korpustyp: Untertitel
Upíři přišli po nás.
Die Vampire waren hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Mám delfínů po krk.
Hab genug von Delphinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračují po třech minutách.
Drei Minuten später nahmen Sie es wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě po krk.
Ich hab es satt mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás, kapitánko Ameriky!
- Geh voran, Captain America.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak po tom, jo?
Dann gehen wir eben nachglühen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nacpané po střechu.
Es wird zum Bersten voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím ti po bitvě.
- Ich bezahle dich mit der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu, jenže po večeřií.
- Doch, aber ich muss vorher noch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám školy po krk.
Ich bin fertig mit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počkáme po oslavě.
Du bist eine Schmugglerin.
   Korpustyp: Untertitel
"Naplňme sklenice po okraj!"
~ Schenk ein! Schenk ein, die Gläser ~
   Korpustyp: Untertitel
Ne, po zkušební lhůtě.
Nein, Mr. Bumble.
   Korpustyp: Untertitel
- To zjistíme po pitvě.
Das wissen wir nicht, bevor wir eine Autopsie durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořezal ji po smrti.
- Das Schneiden wurde Post Mortem getan.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej bude po všem.
Ruft mich dann an.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiluj se po uši.
Verliebe dich über beide Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás, pokud dovolíte.
Mit 2 Schritten Abstand, wenn's recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím, po vás.
Bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
po okraj naložená whisky.
Die Bananen hängen mir schon zum Hals raus.
   Korpustyp: Untertitel
jednoho dne zemřeš, udělej to po mně.
Zusammen sind wir nicht allein. Du sollst immer meine Liebe sein.
   Korpustyp: Untertitel
41 po skončení léčby přípravkem EMEND.
Bei CYP2C9- und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend.
   Korpustyp: Fachtext
Jsi v tom po uši.
Du bist jetzt direkt daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v tom po nos.
Ich war im großen Maße daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
- Davide, jsem v tom po uši.
- David, es ist mir passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po lalůčky v dluzích.
- Ich bin über beide Ohren verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
bude po všem, znova vás navštívím.
besuche ich sie ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem v tom po uši.
Nun wächst es mir über den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v tom po uši.
Du hast eine Menge Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v tom po uši.
Ho ho, das hast du vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v tom po uši.
- Es steht viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili nás po několika hodinách.
Man fand uns ein paar Stunden später.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom po krk.
Jetzt stecken wir in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v tom po uši.
Du hast keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, bude po všem.
Dr. Webber, kann ich mit Ihnen unter vier Augen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
po tom, co už byl mrtvý.
Er wurde runtergeworfen, als er bereits tot war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v tom hnoji po uši.
Ich bin sowas von überhäuft mit all dem Käse.
   Korpustyp: Untertitel
- po vás. Vy jste host.
Ich warte auf Sie, Sie sind der Gast.
   Korpustyp: Untertitel
No tak kotě, po kořen.
Mach schon, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Gideonova zástavárna právě vyhořela po základy.
Gideons Pfandleihe brannte gerade nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zapadl do toho po uši.
Er nistete sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je po uši zamilovaná.
Ja, sie sieht schοn νerliebt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na ty stopy po drápech.
Nichts, mit Ausnahme dieser Kratzspuren.
   Korpustyp: Untertitel
… bude v tom po uši.
…ann geht er wie an der Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom po krk.
Wir sind der Sache nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste odešli po nás.
Ihr seid ein Jahr später weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, bude kurva po všem!
Ich sage euch, wann es vorbei ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v tom po uši.
- Wir reiten uns nur selbst tiefer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem po uši zamilovaný?
Hatte ich mich Hals über Kopf verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v tom po uši.
Nur Sie kommen in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
na ty ošuntělé šaty po sourozencích.
Von den getragenen Klamotten mal abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
opustíme Ženevu, bude po všem.
Da will uns bloß jemand ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- budeš chtít, tak po mě skoč.
-Wenn's Sie juckt, dann springen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste po uši ve srabu.
Ihr habt Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Od vražedných polí po smrt.
Vom Schlachtfest in den Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se odehrává po skutku.
Wir arbeiten immer hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Blbec se poučí po smrti.
Nur der Tod heilt die Dummheit!
   Korpustyp: Untertitel
bude po všem, budeme partneři.
Schließlich sind wir Partner.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátí se po prázdninách.
Denn er ist auf Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vybudovaná po jeho smrti.
Sie war noch nicht gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tu po mě chtějí na záchytce.
Ich wurde da mal ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám těch koulí po krk.
Diese Bälle gehen mir auf die Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že to zabere po chvíli.
Es dauert einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Plevel je tam vysokej po bradu.
Dort war überall Gras.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl Jsem v tom po uši.
Es sah nicht gut für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom po uši, rozumíš?
Und er ist der einzige Druckmittel, dass wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, další budou po večeři.
Machen wir das später?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom po uši.
Wir sitzen mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo zatáhli dovnitř po činu.
Seine Leiche ist ins Haus geschleppt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Několik plateb proběhlo po stanovené lhůtě
Mehrere Zahlungen erfolgten außerhalb der vorgeschriebenen Fristen
   Korpustyp: EU
To bude jasné po provedení pitvy.
Das ließe sich nur durch Autopsie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud po tamtud ji musíme najít.
Wir finden sie irgendwo auf dem Weg dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravidlo po pěti schůzkách.
Ich habe eine 5-Date-Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve sračkách po uši.
Wir sind total am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom po uši.
Er ist definitiv schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili to děvče po tom všem?
Aber er hat die Mutter des Jungen auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel