Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=a proto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proto daher 30.489 deshalb 15.690 deswegen 3.935 darum 2.737 weswegen 144 dadurch 140 somit 85 demzufolge 25 infolgedessen 24 demnach 16 sonach
[Weiteres]
proto weil 1.275 drüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protodaher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto to nemůžeme dělat na veřejnosti ani v restauraci.
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU
Weevilové chtějí zabít, proto útočí na nejslabší místo, na krk.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
   Korpustyp: Untertitel
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vás proto Sie deshalb 7
a proto und deshalb 5.847 sodass 93 folglich 13 mithin 1
právě proto eben deshalb 4 gerade weil 4
proto až daher erst 2
a proto je und deshalb ist 360
a proto se und sich deswegen 26
a proto si und deshalb
Možná i proto Vielleicht auch deshalb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a proto

1686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A proto všichni umřeli?
- Und dann starben sie alle?
   Korpustyp: Untertitel
- A proto ho přepíšeš.
- Dann schreib ihn neu.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jste tady.
Und hier kommt ihr beide ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nesnáším aristokracii.
Diese vornehmen Typen sind doch alle Witzfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto si zde.
Und hier bist du gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jste tady.
Dieses Gebäude wurde uns vor einigen Jahren gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznaní a proto šťastní.
Unerkannt und froh darüber!
   Korpustyp: Untertitel
A proto zvesel se:
Doch sei du fröhlich!
   Korpustyp: Untertitel
A proto mě zajímá.
Guck nicht so, Schneemensch.
   Korpustyp: Untertitel
A proto také vyhrávají.
Dieser Krieg war wie Krebs für unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nám pomůžete.
- Sie helfen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A proto byla unesena?
Und sie wurde entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je "A" všude.
Auf diese Weise ist A überall.
   Korpustyp: Untertitel
A proto mě pomlouváš.
Du hast einige unschöne Dinge über uns erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
A děláte proto něco?
Aber tust du etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- A proto odcházíš?
Und trotzdem gehst du fort?
   Korpustyp: Untertitel
A proto začal podvádět.
Der geht keinen geraden Weg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto mě tu polejváš?
Also folterst du mich mit Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
a proto chtějí naše území.
Sie trauen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A proto, budeš mrtvý taky.
Und bald wirst du auch längst tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
A proto odjíždí ze Selginy.
Sie flieht außer Landes, um dem Anschlag zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proto vstaň a přejdi Jordán."
"'So ziehe denn über den Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi proto a přines to.
Holt sie und kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
A proto má co skrývat?
Also hat er etwas zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto už nikdo nepracuje.
Arbeiten will kein Mensch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A proto tě Twitter přitahuje.
Und so hat man Erfolg auf Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
A možná právě proto vyhrávají.
Vielleicht auch zu Siegern.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je tak nabubřelý?
Zählt sein besoffenes Gehabe dann zu den Symptomen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpanikaříte. A proto vás bodne.
Du gerätst in Panik und sie sticht dich.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto už není špatná.
Sie ist jetzt anders.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto tě pořád zamyká?
Und dann schließt er dich ein?
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemůžeš hrát vybíjenou?
Zu traurig, um Völkerball zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
A proto byl Ford zavražděn.
Und Augenblicke später wurde Ford ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musíš vrátit.
Du musst also zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto mu to rozmluvíš.
Er ist Ihr Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a proto cena vzrostla.
Und der Preis hat sich erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
A proto byl postřelen policista.
Und wegen Ihnen wurde gerade ein Polizist angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto: Dobrý večer, dámy a pánové.
Also, guten Abend, Ladys und Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto sebe a své muže zabije?
Er würde also sich und seine Männer umbringen,
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví Parlamentu a Komise je proto nezbytné.
Ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission ist also unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tato harmonizace probíhá a pokračuje.
Diese Harmonisierung ist also noch im Gange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto prosím přestaňte vytvářet strach a neshody.
Beenden Sie also bitte diese Angst- und Stimmungsmache!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vám, dámy a pánové, velmi děkuji.
Also vielen Dank, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto vás nemám z čeho obvinit.
Ihr Arsch ist gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A proto to padá na vaši hlavu.
Also sind Sie jetzt dran.
   Korpustyp: Untertitel
A proto zavede císaře právě tam.
Yang hat den Diamanten noch.
   Korpustyp: Untertitel
A proto musíme mít vítězoslavnej videoklip.
Und ein glorreiches Video!
   Korpustyp: Untertitel
A proto mi jistě dáte svou dceru.
Und in Erfüllung dessen gebt mir Eure Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A proto byste mi měla pomoct, Bessie.
Dann sollten Sie mir umso mehr helfen, Bessie.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tam spadla a proto přežila.
Sie ist wie auf einer Rutsche nach unten geglitten.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě proto upřímně lituju.
Sie tun mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musela přestěhovat sem.
Der zu einer großen Karriere führte.
   Korpustyp: Untertitel
Postřik chrání, a proto je zásadní.
Diese Bekämpfung ist rein vorbeugend, aber absolut notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsi tady ubytovala upíra?
Indem Sie einen Vampir in einem der Gästezimmer schlafen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A já dodávám, že proto jsou lepší.
Sie brauchen wirklich keine.
   Korpustyp: Untertitel
Muži ti důvěřovali, a proto zemřeli.
Männer werden dir vertrauen und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
On ne a proto skončil takhle.
Er nicht, also konntest du zuerst reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto necháte osmiletou samotnou na pohovoru?
Also setzen Sie eine Achtjährige bei einem Bewerbungsgespräch ab?
   Korpustyp: Untertitel
- A proto jste přidal fázové usměrňovače.
- Sie installierten den Einsteller?
   Korpustyp: Untertitel
A to proto, aby zachránil hloupé tuleně.
Und alles nur wegen ein paar alberner Robben.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto ti dám jméno Marion.
Du kriegst übrigens den Namen Marion.
   Korpustyp: Untertitel
A dal tomu hnilákovi co proto.
Hab den Verfaulten erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemá v kuchyni co dělat.
- Jake sagte, Sie wollten mich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto ses vrátil jako Octavianův otrok.
- Und mit solch exquisiten Ketten. So sanftmütig, so tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto ho asi Frank objímá.
Und jetzt umarmt Frank Campana Conlon.
   Korpustyp: Untertitel
A proto zpíváme Kostlivci, všichni zde.
"Bonesmen, alle hier."
   Korpustyp: Untertitel
Kurátor volal a dal mi co proto.
- Der Kurator rief an und gab mir einen Anschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínka ad a) proto není splněna.
Bedingung a ist also nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
A proto se mění i svět sám.
Auch in der Welt selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto udeřil, prudce a v sebeobraně, ctihodnosti.
Er schlug zurück, wild und zur Selbstverteidigung, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto bychom ho měli udržet tady.
Um Viertel nach fünf können Sie ihn im Kriegsministerium sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto sem přiletěli. Zabránit kontaktu.
Sie kamen, um den Erstkontakt zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se a proto to zle dopadlo.
Er kriegte Angst, und war verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni ti lidé jsou proto naživu.
Und all diese anderen Leute leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný respekt a teď proto zemřete!
Sie haben keinen Respekt gezeigt, und jetzt werden Sie sterben!
   Korpustyp: Untertitel
A proto potřebuji, abys mě kryla.
Du musst mir Rückendeckung geben.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsi zrádce. Jednoduchá logika, hmm.
Also bist du ein Hochverräter, ist doch logisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Propleskni ho a dej mu co proto.
Schlag ihn zusammen und mach ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A udělá všechno proto, aby nás zastavila.
Sie wird alles in ihrer Macht tun, um uns zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je tady doktor Bauvin.
Und alle so schöne Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejedeš nikam, a proto taky odcházím.
Was ist mit Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Doslova opadávají, a proto zanechávají stopu.
Sie fallen im wahrsten Sinne des Wortes aus und hinterlassen folglich einen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
proto ║z důvodu rozsahu a účinků
des Umfangs und der Wirkungen der
   Korpustyp: EU DCEP
A proto se ti to vždycky líbilo.
- Er ist wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
A proto potřebujeme ty výpovědi co nejrychleji.
so schnell wie möglich erfassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je ta zrada ještě horší.
Was den Betrug nur noch schlimmer macht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto do nich vkládá romantiku a cit.
Also fügte er Romantik und Gefühle hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
A proto je pro nás velmi nebezpečný.
Dieser Mann ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom silná slova, a proto vás políbím.
Lass mich dich küssen!
   Korpustyp: Untertitel
A proto, abych vám zachránila život.
Und zum Teil, um Euer Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemohu ani do své pracovny.
Sie sperrt mich aus meinem Büro aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto seš Špinavej Joe a ne Zcestný!
Du heißt Dreck und nicht Nunnamaker!
   Korpustyp: Untertitel
A to proto, že ve mě věřil.
Er hat an mich geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jsi mi přestala psát.
Und dann hast du aufgehört, mir zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A proto půjdeš pro to dilithium ty.
- Sie werden mir Dilithium besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No a? Proto ho drží 4 dny?
- Aber sie hielten ihn 4 Tage fest.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyší tě a dá mi co proto.
Wenn sie dich hört, gibt sie mir ein "F".
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zrozeni proto být matka a syn.
Du meinst wie Mutter und Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemůže projevit svou lásku.
Und kann so ihre Liebe nicht offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel