Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=a tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tak so 63.081 dann 19.440 also 14.767 somit 1.291 ganz 770 derart 555 dermaßen 73 dergestalt 39 solchermaßen 1 wohlan
solchergestalt
[Weiteres]
tak als 2.472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
   Korpustyp: EU
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julie by byla tak šťastná, kdyby věděla, že dítě kope.
Julie hätte sich so gefreut zu hören, dass das Baby tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Pierre, buď tak hodný a vem Victoire na večeři.
Pierre, sei so nett und koch heute für Victoire.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tak tak soso 1
tak jako tak so oder so 102 sowieso 90 ohnehin 25 ohnedies 1 eh 1
tak a tak soundso 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a tak

1476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuju, strážníku "Tak a tak".
Vielen Dank, Deputy Soundso.
   Korpustyp: Untertitel
a tak dále, a tak dále.
Und dessen Vater davor, usw.
   Korpustyp: Untertitel
A tak dál, a tak dál.
Um die Geschichte abzukürzen:
   Korpustyp: Untertitel
A tak masivně spoří.
Daher sparen die Menschen massiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lidi zrovna tak.
Und die Menschen sind unterbewertet. Gott.
   Korpustyp: Untertitel
A tak si řekla:
Und sie dachte sich:
   Korpustyp: Untertitel
A je to tak.
Und Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
S Melindou a tak.
Mit Melinda und allem.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak nenáviděl.
Und gleichzeitig hasste ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslíš to tak.
Und du meinst nicht, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď jez.
Los, essen wir.
   Korpustyp: Untertitel
A získal tak trojnásobek.
Und ich habe die Kohle verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
-A tak to bude.
Haben Sie Westen für uns?
   Korpustyp: Untertitel
A tak to zůstane.
Belassen wir's dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak to ponechme.
- Dabei sollten wir es belassen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to bylo.
Was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to udělala.
Den brauchte sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a frčíme.
In Ordnung. Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a je to.
Bitte, wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
A není tak drahej.
Und nicht besonders teuer.
   Korpustyp: Untertitel
A říká, "Tak vidíš.
Er sagt: "Sehen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď uvidíme.
Mal sehen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a máš to.
Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoci pískání a tak.
Indem sie ihnen zugepfiffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
#A jen tak mimochodem.
* Wo wir beim Thema sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuchy, hádky a tak.
Irgendwelche Ausbrüche, Auseinandersetzungen, oder etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
A i tak utíkaj!
Und sie "gehen" noch davon.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se stalo.
Und genauso war es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a ven.
- Kommen Sie, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vězení, mučení a tak.
- Sie wurden gefangen genommen und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se dohodli.
Sie trafen eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastup a nekřič tak!
Der Parkplatz ist um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Skleniček. stříbra a tak.
Gläser und alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
- A to jen tak?
Ja, hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi a užívej.
Hau ab und vergnüge dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď pryč.
Laßt uns verschwinden, kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A byla tak blízko.
Sie ist bemerkenswert und war kurz davor.
   Korpustyp: Untertitel
A tak vznikli Divergentní.
Dies werden die Unbestimmten sein.
   Korpustyp: Untertitel
A porušit tak přísahu?
Und meinen Eid brechen?
   Korpustyp: Untertitel
S chlapama a tak?
Mit den Jungs und allem.
   Korpustyp: Untertitel
A já "Tak dem!"
Darauf sagte ich "Snapadoo!"
   Korpustyp: Untertitel
A jsou tak rozkošní!
Die sind aber süß.
   Korpustyp: Untertitel
A tak nějak raněná.
Und Art der schaden.
   Korpustyp: Untertitel
A tak uzavřeme partnerství.
D.h., wir bilden eine Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Staré zvyky a tak.
Nur eine alte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak to začalo.
Tank war geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Těžký den a tak.
Schwerer Tag und was weiß ich nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a jsme tady.
- Hier ist es.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se pomstít.
Ich würde meine Rache haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a je to.
Ok, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Výlohy a tak podobně.
Sagen wir Donnerstag Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
"Tak vstávat a cvičit!"
Morgenstund hat Gold im Mund und verehre Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a znovu!
Zurück zu unserer Aufgabe!
   Korpustyp: Untertitel
A tak se stane.
Es wird dazu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A co asi tak?
Was soll ich denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
A je to tak.
und es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku unavená a tak.
Sie ist noch müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, a váš podpis.
- Und die Unterschrift, danke.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se stalo.
Und es wurde Licht.
   Korpustyp: Untertitel
A opustí tak ostatní?
Und die anderen zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
A i tak mluvím.
- Und trotzdem tue ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, děvčata a pane.
Meine lieben Kinder und mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a do toho!
Spielt sie aus, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Tak a rychlej úder.
Zeig mir den Jab.
   Korpustyp: Untertitel
S paprikama a tak.
Mit Peperoni und allem.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně tak dopadneš."
Und nichts anderes machst du!"
   Korpustyp: Untertitel
A tak, správně.
Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tak křiklavé a vulgární.
Er ist überwältigend und vulgär.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to zůstane.
Belassen Sie es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Eric a tak.
Bring ruhig Eric und Juario mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak. A je to.
Ok, es ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- a ničila tak koberec.
- und ich ruinierte den Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo to tak?
Und du hast es nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
A co asi tak?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Náramky a tak podobně.
Armbänder und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
a zůstat tak. Ok.
- Du musst untertauchen, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tanky a tak?
Was, Panzer und so'n Zeugs?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, města a tak.
Nein, Städte und so'n Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
myšlenky, emoce a tak.
Gedanken, Emotionen, in dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
S pusou a tak?
Mit deinen Lippen und überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty? Taky tak.
Bei mir war's mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A tak můžeme pokračovat.
Diese Aufzählung kann fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak propadají panice.
Darum geraten sie in Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Stráže a tak.
- Mit Wächtern und allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
V pase a tak?
lm Pass und alles?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, "a tak."
Ja, "und Dinge".
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a je to.
- Fertig. - Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, a dost.
Ok, es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tak proč ne.
Ja, weisst du was, scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jedí hrozny a tak.
Sie essen Weintrauben und so'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak Keegan.
Aber Mom braucht dich hier, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Zeštíhlili personál a tak.
Aber ich glaube denen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a je to.
OK, sie ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a jsme doma.
- Wir sind zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a mám tě!
Ich hab ihn erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak a měníme kurz.
- Drehen wir die Blechbüchse um.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, brečí a tak.
Ja, sie weint, eben alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lopaty, nářadí a tak.
Schaufeln oder Werkzeuge oder dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a ruce nahoru!
Ich blase dir sonst den Kopf weg!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední přání a tak?
Ein letzter Wunsch und dergleichen?
   Korpustyp: Untertitel