Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=a tedy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tedy daher 6.236 also 166 somit 139 so 95 folglich 92 nun 85 denn 57 mithin 20 nunmehr 1 ergo 1 sonach
wohlan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tedydaher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My nejsme schopni napodobit jejich pohon, pokusy tedy neproběhly.
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Králové mají své způsoby, ale ty, ty jsi v táboře našeho nepřítele, tedy nepřítele celého Řecka.
Könige tun, was ihnen beliebt. Aber du bist im Lager unserer Feinde und bist daher ein Feind der Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Med by tedy měl být zařazen na seznam do položky pro Indii.
Daher sollte Indien in der Liste auch einen Eintrag für Honig erhalten.
   Korpustyp: EU
Vlastnické nároky Jejího katolického Veličenstva tedy postrádají podstatu.
Daher sind die Eigentumsansprüche Ihrer Katholischen Majestät abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uganda je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Evropské unie.
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Je tedy logické, že máte být odsouzen k smrti.
Es ist daher logisch, dass Sie zum Tode verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Ano, nemusíte se se mnou tedy již zabývat.
Ja, daher müssen Sie sich keine Sorgen mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je tedy das ist also 2
tak tedy also 55 na 9 ach so 1
a tedy und somit 107 also 11
a tedy i und also auch
tedy v přepočtu also umgerechnet
a je tedy und ist also
lze z ní tedy man kann daraus also

100 weitere Verwendungsbeispiele mit a tedy

2000 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A kdy tedy, Mikeu?
- Wann dann, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
- A jakým tedy?
- Mit welchem Flugzeug bist du dann gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co tedy chceš?
Nein, keine Sorge!
   Korpustyp: Untertitel
- A s kým tedy?
- Mit wem dann?
   Korpustyp: Untertitel
- A kde tedy?
- Wo?
   Korpustyp: Untertitel
- A kam tedy šli?
-Wo wollten sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
A co tedy chceš?
Ich bin wegen Markus Antonius hier.
   Korpustyp: Untertitel
A jek tedy vypadá?
Wie wirkte sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
A odsud tedy pocházím?
Sie sagen, ich stamme von hier.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo tedy jsi?
Wer bist du dann?
   Korpustyp: Untertitel
- A koho tedy?
- Wen meint Ihr dann?
   Korpustyp: Untertitel
- A co tedy?
Wie würdest du's sagen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč tedy pláčeš?
Warum weinst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
a jsem tedy šťastná.
darüber bin ich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- A co tedy?
- Wie sollte ich mich fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy a hned teď.
Gleich hier. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A kde tedy je?
- Wo ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
- A co tedy je?
- Ihr, Heiliger Vater!
   Korpustyp: Untertitel
A za kým tedy jdete?
Wen möchten Sie dann besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
A cítila jsi ji tedy?
Hast du sie gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
A jak tedy vysvětlíte Whitmana?
Wie sehen Sie dann Walt Whitman?
   Korpustyp: Untertitel
A jak se tedy jmenuješ?
Aber wer bist du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, a jaké tedy byly?
Okay, wie waren sie?
   Korpustyp: Untertitel
A vy tomu tedy velíte.
Sind Sie der Abteilungsleiter?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je tedy Angie?
Wer ist dann Angie?
   Korpustyp: Untertitel
A komu tedy patří, tobě?
Wem gehört er dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, a kde tedy je?
- Ja, ich weiß. Wo ich ihn finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
- A co tedy budeme dělat?
- Wollen Sie sterben?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký odboj tedy nabízíte?
Welche Form von Widerstand würden Sie vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
A jak tedy zplodí syna?
Wie konnte er einen Sohn haben?
   Korpustyp: Untertitel
A jak ho tedy chytili?
- Wer hat ihn dann kassiert?
   Korpustyp: Untertitel
- A kam se tedy chystáš?
- Wo fährst du sonst hin?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo jsem tedy teď?
Wer bin ich dann jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- A odkud jsou tedy přijímány?
- Von wo aus werden sie akzeptiert?
   Korpustyp: Untertitel
- A jak vám tedy zaplatil?
- Wie wurden Sie dann bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
A kam mám tedy chodit?
Wo soll ich sonst hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsi tedy přišel?
Weshalb sind Sie hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A přiměřeně k tomu jsme tedy hlasovali.
Dementsprechend ist unser Votum ausgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak tedy vysvětlíš toho druhého boha?
Wie sollte man dann den zweiten Gott erklären?
   Korpustyp: Literatur
Jednou rukou tedy dáváme a druhou bereme!
Mit der einen Hand geben, mit der anderen nehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjdeme tedy na dvůr a zacvičíme si.
Lass uns in den Hof gehen, ich will mich von Deiner Geschicklichkeit überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik písniček bych měl tedy zazpívat?
Wie viele Songs dürfte ich dann singen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč je tedy na samotce?
Warum ist er isoliert?
   Korpustyp: Untertitel
No a kde jsi tedy byl?
Wo bist du gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jenkinsi, a jaká je tedy pointa?
Mr. Jenkins, bitte kommen Sie zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracuj tedy projekt a já uvědomím ředitele.
Ich werde mit Herrn Skinner reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolíte si tedy možnost A, nebo B?
Option A oder Option B?
   Korpustyp: Untertitel
A to máme jít tedy domů?
Schlägst du etwa vor, nach Hause zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A proč mu mám tedy zavolat?
Schön, wozu rufe ich ihn dann an?
   Korpustyp: Untertitel
A s tím splachovadlem to tedy přehnal.
Bei den Klospülungen war ich kurz davor, zu platzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je tedy ten film?
Worum geht's in dem Film überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- A v čích službách tedy teď jsi?
- Wem dienst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
A děkuju ti, tedy aspoň myslím.
Danke, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- A tohle je tedy konec světa?
Verbreitest mal wieder wüste Schauermärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom tedy nikam nechoďte a zůstaňte.
Dann bleibt doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud tedy budete žít tak dlouho.
Vorausgesetzt, Sie leben noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy ještě jednou a naposledy.
Shakespeare würde sagen: "Noch einmal stürmt, noch einmal!"
   Korpustyp: Untertitel
- A jak jsem je tedy otevřela?
- Wenn sie klemmte, wie öffnete ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ti tedy zašil to zápěstí?
Wer hat deine Hand genäht?
   Korpustyp: Untertitel
No a kde tedy ksakru je?
Verdammt, wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
A tedy, v nové časové linii,
Demzufolge hätten in dem neuen Zeitverlauf
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsi tedy ten největší chudák?
- Warum bist du dann arm?
   Korpustyp: Untertitel
A proč jsem zde tedy s vámi?
Warum bin ich dann noch hier bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
A jak vám mám tedy říkat?
Wie soll ich Sie sonst nennen?
   Korpustyp: Untertitel
A po čem bych měla tedy jít?
Wonach suche ich genau?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy já pusou a ty na papíře.
Ich erzähle meine, du schreibst deine auf.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tedy jednoho dne přestala?
Warum hat sie dann irgendwann aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
A pročpak jsi tedy soudci řekl, že se jmenuješ White?
Warum sagtest du aber dem Richter, du heißest White?
   Korpustyp: Literatur
Jsem zemědělec a o očkování tedy něco vím.
Als Landwirt kenne ich mich mit Impfungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde tedy jsou, a proč si nevyslechnou naši rozpravu?
Wo sind sie, um dieser Aussprache zuzuhören?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jaký vzkaz to tedy je, pane Khane?
Wie lautet Ihre Nachricht, Mr. Khan?
   Korpustyp: Untertitel
Alláh v tebe věří, a tedy i já.
Allah vertraut auf dich. Genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy přivezte ho do Rouen a v košatině, pánové.
Dann bringt, auf einem Wagen ihn gebunden, nach Rouen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč tě tedy Klobouk umístil do Nebelvíru?
Wieso hat dich der Sprechende Hut trotzdem nach Gryffindor gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
A kde jste tedy viděla hrát psy poker?
- Na, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy odcházím a dám si sklenici icorinkového džusu.
Dann genehmige ich mir jetzt einen großen Becher Icobeerensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha A by tedy měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Aus diesem Grunde sollte Anhang A entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
A jak si vyděláváte? Jestli vám to tedy nevadí říct.
Wovon leben Sie, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní sem tedy chodila a bloudila lodí..
Ich bin tagelang hier herumgeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom tedy nebude mít na výběr a staneš se králem.
Philipp hätte Keine Wahl, als dich zum König zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy my tři a nikdo jiný nic neví.
Keiner darf's erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budete myslet citově - tedy srdcem a ne hlavou.
Wenn du gefühlsmäßig involviert bist, denkst du mit dem Herz statt mit dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo tedy poslal ten prototyp magnetického kola?
Wer hat mir dann den Prototyp des magnetischen Rads geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
At' tedy zůstane. Zaplatíme mu. A žádný cavyky.
Er bleibt, wird weiter bezahlt, kein Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tedy řekni a nechtěj po mě soucit.
Dann erwarte kein Mitleid von mir.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se tedy mohu dopátrat skutečných fakt?
Wie kann ich dann den wahren Sachverhalt herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
K-a bezděky zamrazilo, a tu tedy ho pán udeřil lehkým, uklidňujícím úderem na záda.
K. fröstelte unwillkürlich, worauf ihm der Herr einen leichten, beruhigenden Schlag auf den Rücken gab.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by tedy prosím možné přesunout hlasování na pátého, a nikoli na šestého května?
Könnten Sie sie bitte anstatt auf Donnerstag, den 6. Mai, auf Mittwoch, den 5. Mai, vertagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době stažení žádosti tedy výbor CHMP nemohl stanovit poměr přínosů a rizik přípravku Aflunov.
Aus diesem Grund konnte der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme des Antrags keine Schlussfolgerung zum Nutzen-Risiko-Verhältnis von Aflunov ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zabýval jsem se tedy mimo jiné záchranou poboček automobilek Opel a General Motors v Německu.
Dabei war ich u. a. an der Rettung von Opel, der deutschen Tochter von General Motors, beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Při konečném hlasování ji tedy zamítli (a to s poměrem hlasů 306:350:25).
Der abgeänderte Entwurf wurde abgelehnt (306 Ja-Stimmen, 350 Nein-Stimmen, 25 Enthaltungen).
   Korpustyp: EU DCEP
To tedy musíš jít okamžitě do postele a zůstaň tam alespoň dva dny.
Dann leg dich sofort mindestens zwei Tage ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
A máte tedy nějaké vysvětlení, jak se vaše otisky ocitly na místě činu?
Haben Sie dann irgendeine Ahnung, wie ihre Fingerabdrücke an den Tatort gelangt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte všichni, tímto jmenuji Kolju vrchním a tedy nejvyšším matematikem našeho království!
Ich ernenne Kolja zum allerobersten wissenschaftlichsten Mathematiker des Königreichs!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tedy štětce a malby pověsit na hřebík, dokud jste na vrcholu.
Hängen Sie den Pinsel an den Nagel, solange Sie ganz oben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování se tedy neubírá tímto směrem a ona není v podezření.
Ich bin im Vorstand des Pacific Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Objem těchto půjček byl 12 % z poskytnutých půjček a byl tedy významný.
Der Umfang dieser Darlehen sei mit 12 % der ausgereichten Darlehen vergleichsweise bedeutsam gewesen.
   Korpustyp: EU
A tedy za páté, ať příští nespravedlností pro změnu trpí někdo jiný.
Daraus folgt fünftens: Soll mal jemand anderem Ungerechtigkeit widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se připojit? Tedy pokud nejsi zaneprázdněný plněním zadků a dozorem na chodbě.
Ich meine, außer Sie sind zu beschäftigt mit Arschimplantaten, den Flur zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tedy cítíš potom, co tvůj nejlepší přítel na celém světě spáchal sebevraždu?
Jetzt sag mir, wie du dich fühlst, nach dem Suizid deines besten Freundes, den du hattest.
   Korpustyp: Untertitel