Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ab&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ab pryč 30 dolů 9
[Weiteres]
ab od 14.754 z 349 ze 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ab od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Mark Shaw ist dafür bekannt, ab und zu ein paar Tage zu verschwinden.
Mark Shaw je proslulý tím, že čas od času přijde o pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aslan sagte, die Zeit läuft ab den 30-en August
Aslan řekl, že začíná počítat od 30. srpna.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 Nummer 1 gilt ab dem 1. Februar 2015.
Bod 1 článku 1 se použije od 1. února 2015.
   Korpustyp: EU
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 Nummer 2 gilt ab dem 1. Mai 2015.
Bod 2 článku 1 se použije od 1. května 2015.
   Korpustyp: EU
Ab jetzt gibt's nur Cocktails oder Wein, nicht beides zusammen.
Ode dneška budeš pít buď koktejl nebo víno, ale ne obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 Nummern 2 und 3 gelten jedoch ab dem 24. Dezember 2014.
Body 2 a 3 článku 1 se však použijí od 24. prosince 2014.
   Korpustyp: EU
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ABS protiblokovací brzdový systém 1 ABS
lehnen ab zamítnou 11
stellt ab vypněte 4
schätzt ab odhaduje
hängt ab záleží 437
wägt ab zvažuje 5
legte ab odložil 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heb ab, heb ab.
Zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb ab, heb ab.
- Zvedni to, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Masken ab! Masken ab!
Sundejte si kyslíkové masky!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedněte to. Zvedněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, no tak, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
AB Achema
Achema
   Korpustyp: Wikipedia
AB Gladsaxe
Akademisk Boldklub
   Korpustyp: Wikipedia
Husqvarna AB
Husqvarna
   Korpustyp: Wikipedia
- Wart's ab.
- Tak kam jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
"Nein, ab."
- "Je to výš."
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel's ab.
Pusť to.
   Korpustyp: Untertitel
"Haut ab!"
"Vypadněte odsud."
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Dělej něco. dělej něco!
   Korpustyp: Untertitel
- Zisch ab!
- Koupíš si doutník?
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab.
Nevidíš, že překážíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab.
- Bolí mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ab, nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Abed.
- Díky, Abede.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab!
Už mě přestaň otravovat!
   Korpustyp: Untertitel
! - Wart's ab.
-Vydrž, sleduj ho.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib ab!"
"Tak to přihraj!"
   Korpustyp: Untertitel
- Wart's ab.
- Ne, ať pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hau endlich ab, hau ab!
Vypadni už konečně, vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, nimm ab, nimm ab.
No tak. Zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehm ab, nehm schon ab.
Zvedni to, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Gib ab, gib ab, gib ab.
No tak, střílej, střílej, střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Lyndsey, heb ab, heb ab, heb ab!
No tak, Lyndsey, zvedni to, zvedni to!
   Korpustyp: Untertitel
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
Běž je rozptýlit, rozptyl je.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell es ab! Stell es ab!
- Vypni to, vypni to..
   Korpustyp: Untertitel
Stells ab. Stells einfach nur ab.
Sundejte to, dejte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel sie ab, spiel sie jetzt ab!
Přehraj to, pusť to!
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst ab und ich drücke ab.
Ty to zmáčkneš, já to zmáčknu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, gib ab, gib ab!
- Ne, ne, přihraj, přihraj!
   Korpustyp: Untertitel
Bieg hier ab, bieg hier ab!
Otoč to, dělej, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ab. Schalten Sie ab.
Vypněte to, prosím, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
Teď je čas, jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Knallt sie ab, knallt die Ärsche ab.
Sejměte je kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Abs, Abs, ich kann dich nicht hören.
- Abbs, Abbs, neslyším tě.
   Korpustyp: Untertitel
Häng ihn ab, Kleiner, häng ihn ab.
Ukaž mu to, chlapče, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie ab, mach sie ab!
Sundej je! Sundej je!
   Korpustyp: Untertitel
Das lehnen wir ab.
Junilistan má vůči tomu námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie warten jedoch ab.
Ale oni si počkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
   Korpustyp: Fachtext
Ab die Post
Zaslaná pošta
   Korpustyp: Wikipedia
Abed Rabbo Mansur Hadi
Abd Rabú Mansúr Hádí
   Korpustyp: Wikipedia
Llywelyn ab Iorwerth
Llywelyn ap Iorwerth
   Korpustyp: Wikipedia
PERSONAL (ab 2006)
STAFF (as of 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene ab 18 Jahren:
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
   Korpustyp: Fachtext
- Ab jetzt nach Vorschrift.
- Teď to snad změníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie ihn ab.
- Můžete to vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das wieder ab.
Pomoz mi to sundat!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, hau doch ab!
- Teď mně nech o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten wir sie ab?
- Můžeme jí vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt das Gebäude ab!
Uzavřete budovu!
   Korpustyp: Untertitel
Das kotzt voll ab!
- To je hrozný!
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie's nicht ab.
Nevypínej to, diriguji.
   Korpustyp: Untertitel
Zäum ihn ab, Junge.
Přivaž je, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht ab, Baby?
-Tak co, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Neal, nimm ab!
Neale, zvedni to!
   Korpustyp: Untertitel
Was geht ab, Austin?
Tak co, Austin!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer streitet das ab?
Kdo říká, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt ihn schon ab!
- Sundejte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole sie ab.
- Někde si je vyzvednu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Regt euch ab, Mädels.
Dejte si pohov. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bricht ab.
- Ztrácím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, reagier dich ab.
- Jo, máš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihn ab.
Vypněte to! Vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, hau selber ab.
Díky, těšilo mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kratz ab, Süßer.
- Vzal sis velké sousto, juniore.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt mir das ab.
Dejte to za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Was geht da ab?
Co tam děláš, Burte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ab und an.
- teď i jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich ab, Alter!
Jen si trub, hovado!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, spiel sie ab.
- Tak je pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, stell sie ab.
Dobře, dej to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Los, David, nimm ab.
No tak, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck fällt ab.
Klesá jí tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Holst du mich ab?
Vyzvedni mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Molly holt mich ab.
Molly mě přijede vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich ab, Loco.
Jen klid, Loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft ab.
Které musíš postupně zadat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's ihm ab, Sen!
Sen, vezmi peníze, našeho milého zákazníka!
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, ich haue ab.
Maggie, já končím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hauen Sie ab!
Nevíte, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab! Verschwindet! Weg!
- Vy svině, kriminálníci!
   Korpustyp: Untertitel
Die knallten sich ab!
Co jsem měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Anwohnerparken. Die schleppen ab.
- Soused vám ho nechal odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck fällt ab.
Její krevní tlak klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Schwachkopf.
Nech mě, prasečí mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm ab, Mutter.
Vezmu to, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause rechnen wir ab!
Později si o tom promluvíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab?
Znáte tu holku, Josie Gellerovou?
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu mal.
Jednou, nebo dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht ab, Baby?
Jak je, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab nächsten Monat.
Jo, příští měsíc mají začít.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht ab.
Nejde mi to sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Phoebe ab.
Víš, já, jdu vyzvednout Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge dich ab.
Natrhnu ti zadek, chlape.
   Korpustyp: Untertitel