Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie, was Sie wollen, ich hau ab!
Dělejte si, co chcete, ale já jdu pryč.
Hau ab, Ari, oder ich rufe den Sicherheitsdienst.
Jdi pryč, Ari, nebo zavolám ochranku.
Mir ist alles scheißegal, ich hau ab hier.
Jdu pryč. Už toho mám dost.
- Hau doch ab, wenn's dir nicht passt.
- Jdi pryč, když se ti to nelíbí.
Dylane, dej ty ruce pryč!
Hau ab mann, Taha wartet auf sie.
Ruce pryč. Ta je pro Tahu.
Auge aufgeschlitzt, Blut im Mund, Finger ab, Genick gebrochen.
Sečná rána přes oko, krev v ústech, prsty pryč, zlomený vaz.
Ach, hau ab! Lass mich in Ruhe!
-Dej pryč tu sušenku, Dale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwenden Sie einen neuen Mixtard 20 NovoLet , falls weniger als 12 Einheiten übrig sind · Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab ( Abbildung A ) , so , dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt .
Je-li v ní méně než 12 jednotek , použijte nový Mixtard 20 NovoLet . ˇ Pohybujte perem nahoru a dolů mezi body a a b ( obr .
Halt das Gleichgewicht. Das Schiff rutscht ab.
Musíme tu loď vyvážit, jinak sklouzne dolů.
Verwenden Sie einen neuen Actraphane 20 NovoLet , falls weniger als 12 Einheiten übrig sind · Bewegen Sie den Fertigpen mindestens 20 mal zwischen den Positionen a und b auf und ab ( Abbildung A ) , so , dass sich die Glaskugel von einem Ende der Patrone zum anderen bewegt .
Je-li v ní méně než 12 jednotek , použijte nový Actraphane 20 NovoLet . ˇ Pohybujte perem nahoru a dolů mezi body a a b ( obr .
So war es immer, die ganze Zeit auf und ab.
Tak to šlo pořád, dolů a nahoru.
Du musst dich auf und ab bewegen und dein Herzstück hochheben.
Musíš se pohybovat nahoru dolů a hýbat prdele.
Es soll bis oben hauptsächlich aufwärts gehen und auf der anderen Seite wieder steil ab.
Je to do kopce, až na samý vrchol, a pak to jde najednou strmě dolů.
- Tak dobře, dolů s tebou!
Setz das Bein jetzt ab. Entspann dich.
Můžeš dát nohu dolů, uvolni se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Mark Shaw ist dafür bekannt, ab und zu ein paar Tage zu verschwinden.
Mark Shaw je proslulý tím, že čas od času přijde o pár dní.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aslan sagte, die Zeit läuft ab den 30-en August
Aslan řekl, že začíná počítat od 30. srpna.
Artikel 1 Nummer 1 gilt ab dem 1. Februar 2015.
Bod 1 článku 1 se použije od 1. února 2015.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Artikel 1 Nummer 2 gilt ab dem 1. Mai 2015.
Bod 2 článku 1 se použije od 1. května 2015.
Ab jetzt gibt's nur Cocktails oder Wein, nicht beides zusammen.
Ode dneška budeš pít buď koktejl nebo víno, ale ne obojí.
Artikel 1 Nummern 2 und 3 gelten jedoch ab dem 24. Dezember 2014.
Body 2 a 3 článku 1 se však použijí od 24. prosince 2014.
Andachten sind ab sofort auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Od teď jsou bohoslužby zakázané na dobu neurčitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Schrei nochmal, und ich hack dir die Zunge ab.
Ještě jednou zvýšíš hlas a vyříznu ti jazyk z huby.
In den Jahren 2002-2010 bot Meridiana keine Flüge ab Alghero an.
Mezi roky 2002 a 2010 neprovozovala společnost Meridiana činnost z letiště.
Chris, steig ab. Du solltest nicht darauf sitzen.
Chrisi, slez z toho, neměl bys na ní sedět.
Die Massentierhaltung wälzt viel größere Kosten – und Risiken – auf uns alle ab.
Průmyslové velkochovy přesouvají mnohem větší náklady – a rizika – na každého z nás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
Für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer zugrunde gelegt, gegebenenfalls berichtigt auf die Stufe ab Werk.
Příslušnými prodejními cenami výrobního odvětví Společenství byly ceny pro nezávislé odběratele, v případě nutnosti upravené na úroveň ceny ze závodu.
Hey, Marco, stell deinen Sack woanders ab!
Hele, Marco, mohl bys ze mě sundat ty svý balóny?
Der durchschnittliche Verkaufspreis für Granulate unterschiedlicher Güteklassen ab Steinbruch wurde in Tabelle 1 zusammengefasst [12].
Průměrné prodejní ceny z kamenolomu pro různé třídy kameniva jsou shrnuty v tabulce 1 [12].
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Spadl vám kámen ze srdce, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
- Jste uvolněn ze služby, pane.
Für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer zugrunde gelegt, gegebenenfalls berichtigt auf die Stufe ab Werk.
Příslušnými prodejními cenami výrobního odvětví Společenství byly ceny pro nezávislé odběratele, v případě nutnosti upravené na úroveň ceny ze závodu.
Hey, Marco, stell deinen Sack woanders ab!
Hele, Marco, mohl bys ze mě sundat ty svý balóny?
Da alle Verkäufe ab Werk getätigt wurden, wurden Berichtigungen, sofern erforderlich und gerechtfertigt, nur für Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Protože veškerý prodej byl prováděn ze závodu, byly relevantní a odůvodněné pouze úpravy s ohledem na náklady na manipulaci a úvěr.
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Spadl vám kámen ze srdce, co?
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnávány podle jejich úrovně ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Hau bloß ab, du alte Flasche.
Vypadni ze scény, ty starej šmejde!
In die Stichprobe einbezogene Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Bezug auf die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise ab Zuchtbetrieb.
Ohledně průměrné prodejní ceny za jednotku bylo výrobní odvětví Společenství zařazeno do vzorku na úrovni ze závodu.
- Wie kriege ich die Federn ab?
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ABS
protiblokovací brzdový systém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgehend von einer bestimmten Anfangsgeschwindigkeit werden die Bremsen an allen vier Rädern gleichzeitig stark genug betätigt, um das ABS auszulösen. Die mittlere Verzögerung wird zwischen zwei zuvor festgelegten Geschwindigkeiten berechnet.
Při stanovené počáteční rychlosti se s dostatečnou silou na všech čtyřech kolech současně použijí brzdy, čímž je aktivován protiblokovací brzdový systém. Průměrná hodnota zpomalení se stanoví mezi dvěma předem stanovenými rychlostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ab, wenn
Členské státy zamítnou žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in den folgenden Fällen ab:
Členské státy zamítnou žádost o povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti, pokud:
Innerhalb eines Monats nach Erhalt dieser Mitteilung genehmigen die zuständigen Behörden diese Änderungen, schränken sie ein oder lehnen sie ab.
Příslušné orgány do jednoho měsíce od obdržení tohoto sdělení uvedené změny schválí, zamítnou nebo stanoví omezení.
Die Mitgliedstaaten lehnen gegebenenfalls einen Antrag ab, wenn gegen den Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung nach nationalem Recht Sanktionen wegen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und/oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
Je-li to vhodné, členské státy žádost zamítnou, pokud byly vůči zaměstnavateli nebo hostitelskému subjektu uplatněny sankce podle vnitrostátního práva za nehlášenou práci nebo neoprávněné zaměstnávání.
Unter Berücksichtigung der vorgetragenen Gründe und späteren Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten einen Antrag ab, wenn wegen fehlender Angaben nicht für mindestens einen der vorgeschlagenen Verwendungszwecke die Bewertung abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Artikel 5 Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so lehnen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Erteilung oder Erneuerung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ab.
1, zamítnou příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, odůvodněným rozhodnutím žádost o vydání nebo prodloužení licence Společenství nebo osvědčení řidiče.
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf eine Blaue Karte EU ab, wenn der Antragsteller die in Artikel 5 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt oder wenn die vorgelegten Dokumente in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurden.
Členské státy zamítnou žádost o modrou kartu EU, pokud žadatel nesplňuje podmínky uvedené v článku 5 nebo pokud byly předložené doklady získány podvodem, padělány nebo pozměněny.
Sind die in Artikel 4 Absatz 1 bzw. Artikel 5 Absatz 1 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so lehnen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Erteilung oder Erneuerung der Gemeinschaftslizenz bzw. die Erteilung der Fahrerbescheinigung durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ab.
Nejsou-li splněny podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 nebo podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1, zamítnou příslušné orgány členského státu usazení odůvodněným rozhodnutím žádost o vydání nebo prodloužení platnosti licence Společenství nebo vydání osvědčení řidiče.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Verwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti o udělení povolení, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Unter Berücksichtigung der angegebenen Gründe und etwaiger nachträglicher Erläuterungen lehnen die Mitgliedstaaten Zulassungsanträge ab, wenn aufgrund fehlender Angaben die Bewertung für nicht mindestens eine der vorgeschlagenen Anwendungen abgeschlossen und eine fundierte Entscheidung getroffen werden kann.
Při zohlednění uvedených důvodů a všech objasnění dodaných později zamítnou členské státy žádosti o udělení povolení, v jejichž údajích jsou takové nedostatky, že není možné dokončit hodnocení a učinit spolehlivé rozhodnutí ani pro jedno z navržených použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellt das Wasser ab und geht nach Hause.
Pro teď jenom vypněte vodu a jděte domů.
Oh, Gott, stellt es ab! Stellt es ab! Da ist ein Knopf!
Bože můj, vypněte to, vypněte to, stiskni tlačítko..je tam tlačítko!
Stellt euren Laser ab, sobald sich die Falle öffnet!
Vypněte paprsky, jakmile zavřu past.
Und stellt den Scheißalarm ab!
Vypněte někdo ten pitomý alarm!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hängt davon ab, ob er im Park spazierengeht.
Záleží na tom, jestli se půjde projít do parku.
Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab.
Světu na amerických volbách v mnohém záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Wie das zustande kommt, hängt völlig von Ihnen ab.
Jak to proběhne, záleží jen a pouze na vás.
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob das so bleibt, hängt von Ihnen ab.
Jestli to tak zůstane, záleží jenom na tobě.
Das hängt davon ab, wann man mit dem Abklingen der Finanzkrise rechnet und der Zeitpunkt dafür ist ebenso schwer vorherzusagen wie die Wechselkurse.
Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize – a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Überleben von Camelot hängt von einer Allianz durch eine Hochzeit ab.
Budoucnost Kamelotu záleží na to, že tvým sňatkem uzavřeme silné spojenectví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie ein signifikanter therapeutischer Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu erwarten ist.
Při plnění svých úloh Pediatrický výbor zvažuje, zda lze od navrhovaných studií očekávat významný léčebný přínos pro pediatrickou populaci.
Wenn Sie eine Wahl treffen, wägt Ihr Verstand, Möglichkeiten ab.
Při rozhodování vaše mysl zvažuje možnosti.
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie zu erwarten ist, dass sie von signifikantem therapeutischen Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe ist und/oder einem Therapiebedarf dieser Gruppe entspricht.
Při plnění svých úkolů Pediatrický výbor zvažuje, zda lze od navrhovaných studií očekávat významný léčebný přínos nebo uspokojení léčebných potřeb pediatrické populace.
Bei der Entscheidung darüber, ob eine bestimmte Rechnungslegungsmethode anzugeben ist, wägt das Management ab, ob die Angaben über die Art und Weise, wie Geschäftsvorfälle, sonstige Ereignisse und Bedingungen in der dargestellten Vermögens-, Finanz- und Ertragslage wiedergegeben werden, zum Verständnis der Adressaten beitragen.
Při rozhodování o tom, zda bude určité účetní pravidlo zveřejněno, zvažuje vedení, zda zveřejnění pomůže uživatelům pochopit způsob, jakým se transakce, ostatní události a podmínky odrážejí ve vykázané finanční výkonnosti účetní jednotky a její finanční pozici.
119 Bei der Entscheidung darüber, ob eine bestimmte Rechnungslegungsmethode anzugeben ist, wägt das Management ab, ob die Angaben über die Art und Weise, wie Geschäftsvorfälle, sonstige Ereignisse und Bedingungen in der dargestellten Vermögens-, Finanz- und Ertragslage wiedergegeben werden, zum Verständnis der Adressaten beitragen.
119 Při rozhodování o tom, zda bude určité účetní pravidlo zveřejněno, zvažuje vedení, zda zveřejnění pomůže uživatelům pochopit způsob, jakým se transakce, ostatní události a podmínky odrážejí ve vykázané finanční výkonnosti účetní jednotky a její finanční situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'Dann aber wurde ich ein Mann und legte die kindlichen Vorstellungen ab'.
'Když jsem se stal mužem, odložil jsem ty dětské věci'.
Als ich ein Mann wurde, legte ich das Kindliche ab.
Poté, co se ze mě stal muž, odložil jsem své dětství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sundejte si kyslíkové masky!
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedněte to. Zvedněte to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, no tak, zvedni to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, zvedni to, zvedni to.
Nimm ab, nimm ab, nimm ab, nimm ab.
Zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to, zvedni to.
Vypadni už konečně, vypadni!
Komm schon. Gib ab, gib ab, gib ab.
No tak, střílej, střílej, střílej.
Komm schon, Lyndsey, heb ab, heb ab, heb ab!
No tak, Lyndsey, zvedni to, zvedni to!
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
Běž je rozptýlit, rozptyl je.
- Stell es ab! Stell es ab!
Stells ab. Stells einfach nur ab.
Sundejte to, dejte mi to.
Spiel sie ab, spiel sie jetzt ab!
Du drückst ab und ich drücke ab.
Ty to zmáčkneš, já to zmáčknu.
Nein, nein, gib ab, gib ab!
- Ne, ne, přihraj, přihraj!
Bieg hier ab, bieg hier ab!
Schalten Sie ab. Schalten Sie ab.
Vypněte to, prosím, vypněte to.
Also, ab ins Bett, ab ins Bett.
Knallt sie ab, knallt die Ärsche ab.
- Abs, Abs, ich kann dich nicht hören.
- Abbs, Abbs, neslyším tě.
Häng ihn ab, Kleiner, häng ihn ab.
Ukaž mu to, chlapče, dělej!
Mach sie ab, mach sie ab!
Junilistan má vůči tomu námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
Dospělí ve věku 18 let nebo starší
- Ab jetzt nach Vorschrift.
- Někde si je vyzvednu, jo?
Die Verbindung bricht ab.
- Vzal sis velké sousto, juniore.
Molly mě přijede vyzvednout.
Které musíš postupně zadat.
Sen, vezmi peníze, našeho milého zákazníka!
Haut ab! Verschwindet! Weg!
- Vy svině, kriminálníci!
- Anwohnerparken. Die schleppen ab.
- Soused vám ho nechal odtáhnout.
Později si o tom promluvíme!
Znáte tu holku, Josie Gellerovou?
Jo, příští měsíc mají začít.
Víš, já, jdu vyzvednout Phoebe.
Natrhnu ti zadek, chlape.