Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abändern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abändern změnit 87 měnit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abändern změnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat das Parlament den Entwurf des Haushaltsplans weder abgeändert noch Änderungsvorschläge oder einen Vorschlag für die Ablehnung des Entwurfs des Haushaltsplans angenommen, so erklärt der Präsident im Plenum, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist.
Pokud Parlament nezmění návrh rozpočtu, nepřijme pozměňovací návrhy, ani nepřijme návrh na zamítnutí návrhu rozpočtu, prohlásí předseda v průběhu zasedání Parlamentu rozpočet za přijatý s konečnou platností.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass, obwohl eindeutig feststeht, dass die wesentlichen Anforderungen und die im Wege der Normung festgelegten entsprechenden Normen, insbesondere in Bezug auf die Migration bestimmter gefährlicher Stoffe, nicht für eine angemessene Sicherheit sorgen, diese noch immer nicht abgeändert wurden,
vzhledem k tomu, že základní požadavky a během normalizace přijaté odpovídající normy, jejichž cílem je zajistit dostatečnou bezpečnost, zejména pro migraci určitých nebezpečných látek, zůstávají nezměněny, ačkoli existují jasné důkazy toho, že jsou nedostatečné,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite hat das Europäische Parlament den Entwurf des Rates über die Verpflichtungsermächtigungen deutlich abgeändert.
Na jedné straně Evropský parlament sám o sobě výrazně změnil návrh Rady týkající se prostředků na závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 16. September 2011 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 2009 (2011) verabschiedet und damit unter anderem die mit den Resolutionen 1970 (2011) und 1973 (2011) des VN-Sicherheitsrats verhängten restriktiven Maßnahmen abgeändert.
Dne 16. září 2011 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluci Rady bezpečnosti OSN 2009 (2011), kterou mimo jiné změnila omezující opatření uložená rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1970 (2011) a 1973 (2011).
   Korpustyp: EU
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
V dubnu 2009 jsme změnili nařízení, takže všechny členské státy mohou využít peněžní prostředky z EFRR ve výši 4 %, které mají být použity na zvýšení energetické účinnosti v obytných budovách a na výstavbu sociálního bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abgeändert, um im Rahmen einer befristeten Ausnahmeregelung den Anwendungsbereich des EGF auf krisenbedingte Entlassungen auszudehnen und den EGF-Kofinanzierungssatz vorübergehend anzuheben.
změnilo nařízení (ES) č. 1927/2006 tím, že zejména stanovilo dočasnou odchylku, kterou se rozšiřuje oblast působnosti uvedeného nařízení tak, aby se vztahovalo i na propouštění v důsledku krize, a dočasné zvýšení míry spolufinancování z EFG.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen wurden im Oktober 2009 abgeändert, woraufhin ING eine Rückzahlung zu günstigeren Bedingungen gewährt wurde, d. h. Rückzahlung zu 100 % zuzüglich Stückzinsen zuzüglich Rückzahlungsentschädigung je nach Aktienkurs von ING, jedoch mit einer internen Verzinsung für den Staat von mindestens 15 % pro Jahr.
V říjnu 2009 se tyto podmínky změnily a podnik ING měl možnost splacení za výhodnějších podmínek, tj. 100 % + narostlé úroky + penále za předčasné splacení v závislosti na ceně akcií podniku ING, avšak s minimální vnitřní návratností pro stát ve výši 15 % ročně.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch dann, wenn ein und dasselbe Ereignis, wie es häufig vorkommt, im Laufe eines Jahres mehrmals nicht wiedererkennbar abgeändert werden muß.
To platí i tehdy, když, jak se často stává, se jedna a táž událost musí k nepoznání změnit několikrát v průběhu jednoho roku.
   Korpustyp: Literatur
Gegebenenfalls wird die Zulassung nach dem Verfahren in Artikel 16 abgeändert, ausgesetzt oder widerrufen.
V případě potřeby se povolení změní, pozastaví se jeho platnost nebo se zruší postupem podle článku 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Flugplan wurde aufgrund von Notfallverordnungen der Luftfahrtbehörde abgeändert.
Váš letový plán byl změněn, na základě statutu Úřadu pro letectví kvůli nebezpečí útoku.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abändern"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde das Testament abändern.
Osobně tu vůli změním.
   Korpustyp: Untertitel
die Maßnahme zurücknehmen oder abändern muss.
zruší či změní své opatření.
   Korpustyp: EU
Oder soll ich mein Fazit abändern?
Měla bych aktualizovat svůj životopis?
   Korpustyp: Untertitel
abgegebenen Empfehlungen gemäß dem Verfahren desselben Artikels abändern.
v souladu s postupem stanoveným v tomtéž článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte es nicht ausschalten, aber es etwas abändern.
Neobejdu ho úplně, ale můžu udělat několik zásadních změn.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem musste er einige seiner anfänglichen Schlüssen leicht abändern.
- Od té doby, musel převrátit některé své počáteční závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das muss ich jetzt wohl in eine Eins abändern.
No, myslím, že se to změnilo z nuly na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten, indem wir das RP7 abändern.
Musíme se dál snažit tento cíl splnit, a to tak, že pozměníme 7. RP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden das Recht haben Gesetze vorzuschlagen, abändern zu lassen oder bestehende Gesetze abzulehnen.
Poslanci schválili vznik takzvané občanské iniciativy , která umožňuje aktivistům žádat Komisi o předložení jimi navrhované směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren sollte es ermöglichen, dass die Ausgabemitgliedstaaten erforderlichenfalls die Gestaltung rechtzeitig abändern können.
Tento postup by měl vydávajícím členským státům umožnit, aby svůj vzor v případě nutnosti ve stanovené lhůtě změnily.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Zahlungsvorgängen können Zahler und Zahlungsempfänger diese Anforderungen in gegenseitigem Einverständnis abändern .
V případě jiných platebních transakcí se mohou plátce a příjemce vzájemně dohodnout na změně těchto požadavků .
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls besteht die große Gefahr, dass die rechtliche Transparenz verloren geht (im Bezug auf den Wortlaut des Übereinkommens an sich, weitere Texte, die ihn abändern, und zusätzliche Texte, die das Übereinkommen, ohne ausdrücklich darauf hinzuweisen, abändern).
Jinak existuje velké riziko právní neprůhlednosti (s textem úmluvy jako takové, dalšími texty, které ji mění, a dalším textem, který mění úmluvu, aniž se tom zmiňuje).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser ersten Lesung kann die Europäische Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag gemäß den von den Abgeordneten unterbreiteten Vorschlägen abändern.
V závislosti na změnách navrhovaných poslanci může Evropská komise po tomto prvním čtení provést ve svém původním návrhu změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme darin überein, dass der Rat das Protokoll Nr. 36 im Rahmen einer Regierungskonferenz ohne Einberufung eines Konvents abändern sollte.
Souhlasím s tím, že by Rada měla přijmout změnu protokolu č. 36 v rámci mezivládní konference bez svolání konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten entweder Ziffer 29 streichen oder die Formulierung dahingehen abändern, dass wir sagen, dass unsere Sorgen Waren betreffen, die eventuell mithilfe von Kinderarbeit produziert werden.
Odstavec 29 bychom tedy měli buď úplně vypustit, nebo ho přeformulovat tak, aby bylo jasné, že nám jde o zboží, jež by mohlo být vyrobeno s využitím dětské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoxerweise ist die Tinte kaum trocken, mit der das "Six Pack" unterzeichnet worden ist, und schon wollen einige Mitgliedstaaten die neuen Gesetze im Rahmen eines zwischenstaatlichen Abkommens abändern."
Je paradoxní, že zatímco ještě neuschl inkoust na tzv.Six-packu, některé členské státy jej již začali pozměňovat v rámci mezivládního přístupu."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überarbeitung wird im vorliegenden Bericht nicht behandelt, da das Parlament den anstehenden Vorschlag im Rahmen des normalen Mitentscheidungsverfahrens, das voraussichtlich Anfang 2008 eingeleitet wird, abändern wird.
Tato revize předmětem této zprávy nebude , neboť Parlament pozmění připravovaný návrh v rámci obvyklého postupu spolurozhodování, který bude zahájen již začátkem roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen unsere Richtlinien häufig um, indem sie eine Vielfalt bestehender Rechtsvorschriften entsprechend abändern, und unterlassen es häufig, Umsetzungstabellen bereitzustellen.“
Členské státy naše směrnice často provádějí tím, že změní několik stávajících právních předpisů a často nedodají transpoziční tabulky“.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, diesen Vorschlag abzulehnen, sollte die Kommission ihn nicht dahingehend abändern, dass sie den Teil betreffend Deca-BDE zurückzieht;
vyzývá Radu, aby návrh neschválila, pokud ho Komise neupraví odstraněním části týkající se dekaBDE;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, diesen Vorschlag abzulehnen, sollte die Kommission ihn nicht dahingehend abändern, dass sie den Teil betreffend Deca-BDE zurückzieht;
vyzývá Radu, aby návrh neschválila, pokud ho Komise neupraví odstraněním části týkající se decaBDE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Staaten müssen die Angaben zu den Einzelbeihilfen und Beihilferegelungen lediglich überprüfen und erforderlichenfalls abändern und die jährlichen Ausgaben für das vergangene Jahr (t–1) hinzufügen.
Státy ESVO budou požádány, aby zkontrolovaly a případně změnily údaje týkající se každého režimu nebo jednotlivé podpory a přiložily roční výdaje za poslední rok (t–1).
   Korpustyp: EU
Deutschland wird den angemeldeten Umstrukturierungsplan vom 29. Januar 2004, der alle Zusagen in Artikel 2 Absatz 1 berücksichtigt, nicht ohne die vorherige Zustimmung der Kommission abändern.
Německo nezmění bez předchozího schválení Komise oznámený plán restrukturalizace ze dne 29. ledna 2004, který zohledňuje všechny přísliby v čl. 2 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission nach Konsultation der anderen Mitgliedstaaten die Liste der Ankunftshäfen in Anhang II abändern.
Na žádost zúčastněného členského státu může být seznam přístavů sloužících k vykládce podle přílohy II pozměněn Komisí po konzultaci s ostatními členskými státy.
   Korpustyp: EU
Dieser kann sich auf Antrag eines jeden Mitgliedstaats mit den genannten Beschlüssen befassen , und er kann sie jederzeit mit qualifizierter Mehrheit abändern oder zurückstellen .
Ta se jimi může zabývat na žádost některého členského státu a může vždy kvalifikovanou většinou rozhodnout o jejich změně nebo vrácení .
   Korpustyp: Allgemein
Informationen zum Inhalt der Verurteilung, insbesondere Hauptstrafe und etwaige zusätzliche Strafen, Maßnahmen der Besserung und Sicherung und Folgeentscheidungen, die die Vollstreckung der Strafe abändern;
informace o obsahu odsouzení (zejména o trestu, jakýchkoli dodatečných sankcích, ochranných opatřeních a následných rozhodnutích, kterými se mění výkon trestu);
   Korpustyp: EU
Detective, in Ihren 12 Jahren, in denen Sie für die Stadt Philadelphia arbeiten, haben Sie jemals mitbekommen, dass sie Videomaterial abändern, damit die Staatsanwaltschaft eine Verurteilung bekommt?
Detektive, za vašich 12 let práce pro město Philadelphia, zažil jste někdy nějaké pozměnění videonahrávky, aby žalobce získala obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine nicht wechselseitige Verpflichtung später durch die Erteilung einer zweiten Lizenz zu einer wechselseitigen Vereinbarung wird, müssen die Parteien gegebenenfalls die Konditionen der ersten Lizenzvergabe abändern, um sicherzustellen, dass die Vereinbarung keine Kernbeschränkung enthält.
V případě, že se nevzájemná dohoda později stane dohodou vzájemnou v důsledku toho, že je mezi stejnými smluvními stranami udělena druhá licence, strany mohou být nuceny revidovat první licenci, aby dohoda neobsahovala tvrdé omezení.
   Korpustyp: EU
Könnten wir nicht dennoch deren Aufgabe etwas abändern Herr Kommissar, und Sie bitten, ebenfalls Bereiche aufzulisten - dies würde den Mitgliedstaaten zugute kommen - bei denen die Mitgliedstaaten mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften zu weit gehen?
Copak jsme přesto nemohli udělat v jejich poslání malou změnu, pane komisaři, a požádat je, aby vytvořili seznam - což by bylo prospěšné pro členské státy - oblastí, v nichž členské státy zacházejí při uplatňování právních předpisů EU příliš daleko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, den Inhalt der Verpflichtungserklärungen in den Korpus des Abkommens aufzunehmen, damit diese rechtsverbindlich werden und dadurch die beiden Vertragsparteien entsprechende Rechtsvorschriften erarbeiten oder bestehende Rechtsvorschriften abändern müssen und die Justiz Personen, die von dem Abkommen erfasst werden, schützen muss;
zařadit do hlavní části textu dohody obsah závazného prohlášení, aby se stalo právně závazným, a v důsledku toho bude třeba, aby obě strany vytvořily nebo upravily stávající právní předpisy a soudní moc chránila osoby, na něž se tato dohoda bude vztahovat,
   Korpustyp: EU DCEP
(f) der Inhalt der Verpflichtungserklärungen ist in den Korpus des Abkommens aufzunehmen, damit diese rechtsverbindlich werden und die beiden Vertragsparteien entsprechende Rechtsvorschriften erarbeiten oder bestehende Vorschriften abändern müssen und die Justiz Personen, die vom Abkommen abgedeckt sind, schützen muss;
(f) zařadit do hlavní části textu dohody obsah závazného prohlášení, aby se stalo právně závazným, a v důsledku toho bude třeba, aby obě strany vytvořily nebo upravily stávající právní předpisy a soudní moc chránila osoby, na něž se tato dohoda bude vztahovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Lettland möchte folglich den endgültigen Parex-Beschluss abändern, um die ursprüngliche Veräußerungsfrist für den Vermögensverwaltungszweig zu verlängern, so dass dieser zusammen mit Citadele verkauft werden kann (siehe zusätzliche Verpflichtungen in den Erwägungsgründen 64 bis 68).
Lotyšsko požaduje změnu konečného rozhodnutí o společnosti Parex týkající se odkladu původní lhůty pro odprodej činnosti v oblasti správy majetku za účelem jejího prodeje spolu se společností Citadele, a to na základě dodatečných závazků, které jsou stanoveny v 64. až 68. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Von den für diese Linie vorgeschlagenen 1,5 Mio. Euro sollen 0,8 Mio. Euro für Städtepartnerschaften und weitere Initiativen zur Förderung einer aktiven Unionsbürgerschaft verwendet werden: Die Verfasserin wird diesen Betrag um 0,4 Mio. Euro aufstocken und die Erläuterungen zum Haushaltsplan entsprechend abändern.
Of the EUR 1,5 million proposed for this line, EUR 0,8 million is set aside for town-twinning and other initiatives to promote active citizenship: the draftsman will increase this sum by EUR 0,4 million, amending the budgetary remarks accordingly.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Missbrauch und nachteiligen Klauseln in Verträgen und Geschäftsbeziehungen vorzubeugen, sollte der Anwendungsbereich dieses Artikels auf die Geschäftspraktiken ausgedehnt werden, da diese ein ebenso wichtiges und schwerwiegendes Problem für KMU darstellen, so zum Beispiel wenn größere Unternehmen einseitig Zahlungsfristen rückwirkend abändern.
Z důvodu zabránění zneužívání smluvních podmínek nebo nespravedlivým smluvním podmínkám ve smlouvách a obchodních vztazích by měl tento článku platit i pro obchodní postupy, jelikož ty rovněž představují pro malé a střední podniky značný a závažný problém, např. když větší společnosti jednostranně změní platební lhůty se zpětnou platností.
   Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) Wird der Rat aufgrund der Verträge auf Vorschlag der Kommission tätig , so kann er diesen Vorschlag nur einstimmig abändern ; dies gilt nicht in den Fällen nach Artikel 294 Absätze 10 und 13 , nach Artikel 310 , Artikel 312 , Artikel 314 und nach Artikel 315 Absatz 2 .
Diplomatická a konzulární zastoupení členských států a delegace Unie ve třetích zemích a na mezinárodních konferencích a jejich zastoupení při mezinárodních organizacích spolupracují tak , aby zajistila dodržování a provádění rozhodnutí , která vymezují postoje a akce Unie , přijatých na základě této kapitoly .
   Korpustyp: Allgemein
· kaum oder gar keine Arbeitsplatzsicherheit aufgrund der Tatsache, dass es sich um keine dauerhafte Beschäftigung, häufig um Gelegenheitsarbeit handelt, mit Verträgen, die schlechte Arbeitsbedingungen festhalten, oder ohne schriftlichen Vertrag, z.B. bei Leiharbeit, unfreiwilligen Teilzeitverträgen, unklaren Arbeitszeiten und -pflichten, die der Arbeitgeber willkürlich abändern kann,
· malá nebo žádná jistota zaměstnání kvůli nestálé, často příležitostné povaze práce, přičemž písemné smlouvy zajišťují chabé pracovní podmínky nebo vůbec neexistují, jak tomu je např. u dočasných, nedobrovolných smluv na částečný úvazek, nejasné pracovní doby a pracovní náplně měnící se podle vůle zaměstnavatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Plan für einen Zeitraum von mehreren Jahren genehmigt werden sollte, ist es möglich, dass Portugal den Schutzimpfplan zwischenzeitlich abändern muss; solche Änderungen können die Zahl der zu impfenden Stockenten oder die Art des zu verwendenden Impfstoffs sowie eine vorzeitige Einstellung der Impfungen betreffen.
Vzhledem k tomu, že by tento plán měl být schválen na několik let, bude Portugalsko možná nuceno provést určité úpravy plánu preventivního očkování, např. pokud jde o počet kachen, které mají být očkovány, nebo typ očkovací látky, jež má být použita, jakož i předčasné ukončení očkování.
   Korpustyp: EU