Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ab hier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ab hier odtud 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ab hier odtud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ab hier übernehmen wir.
Odtud to přebíráme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier folgen Sie auf eigene Gefahr.
Odtud budete pokračovat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier komm ich zurecht.
Prosím vás, já to odtud vezmu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier gehe ich allein weiter.
Odtud už půjdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Odtud si vystačím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier komm ich zurecht.
Já to odtud vezmu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier übernehmen wir.
Odtud to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mach ab hier weiter.
Odtud až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier könnt ihr übernehmen.
Odtud to už převezmete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Odtud to převezmu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab hier

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bieg hier ab, bieg hier ab!
Otoč to, dělej, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Abe, du bist hier.
Jo, jo, jo, to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Já to vyřídím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme hier ab.
Vezmu si to zde.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab?
Co se zde děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier ab?
-V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht ab hier?
Co se s to tebou děje, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, heb ab.
Sejmi to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen ab hier.
Jsem v pořádku. Jsem okay.
   Korpustyp: Untertitel
-Läuft das hier ab?
Tak takhle to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab hier!
Jdu si najít úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier ab?
Co se vlastně děje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier, wisch es ab.
- Můžeme si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab?
Proč jí to rovnou neřekneš, Adamsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab?
- Co se to kurva děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
Postarám se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
0n půjde s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier. Hau ab!
Jdi s tím někam!
   Korpustyp: Untertitel
Ich haue hier ab.
Já mizím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wisch es ab.
Na, utři si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schick die hier ab.
Hoď je do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen ab hier.
Postaráme se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier.
Je to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab?
- Dobře, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ABE.
Tohle je program základního vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's ab!
Jsme jak utržený z řetězu!
   Korpustyp: Untertitel
- Setzt ihn hier ab.
- Položte ho támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das hier ab.
Jednoduše to čti z těch karet.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier.
- Já ji odvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit hier läuft ab.
Můj čas zde se krátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Blasen Sie das hier ab?
- Chceš prásknout do bot?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts läuft hier normal ab.
Nic v tomto případu neprobíhá normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab? Chad.
Čade, to je tvůj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberei ist ab hier verboten.
Madam, od této hranice je magie zakázána.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Ellie?
- Co se stalo, Ellie?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier eigentlich ab?
Čím si ho krmil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft was Besonderes ab.
Dnes to bude výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ziehst du hier ab?
- Nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Hut hier ab.
Odlož si klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier kriegt eine ab.
Každý v tomle místě boduje.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Daze?
Co myslíš, Dejz?
   Korpustyp: Untertitel
Dan, Rebecca übernimmt ab hier.
Dane, o další se postará Rebbeka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, biege hier rechts ab.
- Takže doprava. -Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es total ab.
Víš přece, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was geht hier ab?
Co to kurva děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier ab, Frost?
Co se to děje, Froste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ab hier weiter.
Zůstaň tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier, Paul.
Převezmu to, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen hier alles ab.
Chvíli nám to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy, ich übernehme ab hier.
Suzy, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Jungs?
- Tak co na něj říkáte, chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht denn hier ab?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier schließt man nicht ab.
- Lidi na venkově nic nezamykají.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier eigentlich ab?
Co se sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Brian?
Co máš, Briane?
   Korpustyp: Untertitel
- Hau hier ab, du Stinktier!
- Jdi pryč, skunku!
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier ab, Carl?
- O co jde, Carle?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht hier bloß ab?
- Co se sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau' hier auch ab.
Taky se odsuď chystam pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brech das hier ab.
Všichni zpět k Jumperu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was geht hier ab?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Chuck?
- Co se to děje, Chucku?
   Korpustyp: Untertitel
-stellen Sie es hier ab.
Můžete to položit támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier kratzt bald ab.
Vždyť tenhle je na umření!
   Korpustyp: Untertitel
Brich die Party hier ab.
Zkus ten mejdan ukončit dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Mama?
Co je novýho, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
Dějou se divný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab hier, Peter.
- Převezmu to od tebe Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier eigentlich ab?
To celý je naprostej nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier ab, Stefan?
Co se to děje, Stefane?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht hier nur ab?
Co se to sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht denn hier ab?
Co to, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, was geht hier ab?
Bonnie, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's hier richtig ab?
Kde se hraje o vopravdový prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn hier ab.
No tak. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen ab hier, Kumpel.
Přebíráme to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ab hier übernehmen.
Já se toho ujmu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, was geht hier ab?
Počkej, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Julie, was läuft hier ab?
- Julie, co se to kruci děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell ihn hier ab.
Pojď si pro něj, hni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Mitternacht ist hier Ruhe.
Do půlnoci to musíš překlepat někde venku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schleppen sie es sofort ab.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
(erstaunt) Wow, was geht denn hier ab?
Šéfe, myslím, že máte vetřelce. Co, kde?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Cheetah, kühl sie im Bach ab.
Dej je zchladit do potoka Číto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich um 10 hier ab.
Přijedu pro tebe v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel geht hier ab, Bruder?
Co se sakra děje, bratře?
   Korpustyp: Untertitel
Fang Mozzie ab. Bring ihn hier weg.
Tak jo, zastav Mozzieho, dostaň ho odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest hier seine Schulden ab.
- Pracuješ zde, abys splatila jeho dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Junge. Check den mal ab.
-Hele, to je můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand knallt hier irgendjemanden ab, ok?
Nikdo nikoho oddělávat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht was ganz Verrücktes ab!
Děje se něco pošahanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge hier noch kurz ab, okay?
- Přijdu za chvíli, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel geht denn hier ab?
- Co to má sakra znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Holt bitte diese Frau hier ab!
Může někdo vzít tudle ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geht denn hier ab, Mann?
- Jaká je jeho cena?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht denn hier ab, Leute?
Co to má proboha znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt bist du hier verantwortlich.
Od teďka, chyby zůstanou tvoje.
   Korpustyp: Untertitel