Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir gelegentlich von better regulation sprechen, müssen wir ab sofort auch better organisation einfordern.
Vzhledem k tomu, že tu a tam hovoříme o "lepší regulaci”, musíme okamžitě začít vyžadovat "lepší organizaci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe meine eigenen Leute mit, also sind Sie ab sofort gefeuert.
Obávám se že přijdu s vlastními lidmi, takže jste okamžitě propuštěn.
Der UNO-Sicherheitsrat hat der Entsendung einer europäischen UN-Truppe zugestimmt, und die Konsequenz daraus ist: Die Europäische Union steht ab sofort unter internationaler Beobachtung, was sie nämlich außenpolitisch und militärisch tatsächlich zu leisten im Stande ist.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů souhlasila s rozmístěním sil EU v souladu s mandátem a následkem toho je skutečnost, že Evropská unie je okamžitě podrobena mezinárodnímu zkoumání, čeho je schopná dosáhnout v zahraniční politice, stejně jako ve vojenských otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
Okamžitě zastavujeme všechny dodávky a bohužel musíme najet na loňské mzdové tarify.
Von nun an müssen wir jedoch vor allem genügend klare und entschiedene Forderungen gegenüber den belarussischen Behörden stellen, damit die Festgenommenen freigelassen und die Menschen, die an den Protesten in irgendeiner Form teilgenommen oder sie organisiert haben, ab sofort nicht mehr verfolgt werden.
Od nynějška ovšem musíme zaujmout dostatečně jednoznačný a pevný postoj ohledně našich požadavků, aby orgány v Bělorusku propustily zadržené a okamžitě zastavily pronásledování všech, kteří se na protestech tím či oním způsobem podíleli nebo je organizovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem heutigen Rücktritt des Kommandanten der U.S Marinestreitkräfte" "Ab sofort haben Sie Rang und Pflichten des Kommandanten der U.S. Marinestreitkräfte."
Po dnešním odchodu do důchodu velitele námořnictva USA okamžitě přebíráte povinnosti a práva velitele námořnictva USA všech oblastí.
Sie sind ab sofort aus unserer Gemeinde verbannt!
Jste okamžitě vykázán z naší komunity!
Guten Morgen, meine Damen. Ab sofort werden Sie keine Erdnüsse mehr knacken, sondern die Folien von diesen Schokoladentafeln reißen.
Dobrý den, dámy, okamžitě přestanete loupat buráky a místo toho začnete loupat obaly z čokolád.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab sofort
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Nic, s okamžitou platností.
Kdybys byl chytrý, opustil bys toto město.
Za chvilinku budeme pryč.
- na 3 dny, počínaje tímto okamžikem.
Jako z reklamy na posilovací mašiny.
Sofort. Los, ab ins Bett.
- Sie sind ab sofort suspendiert.
- Od teďka jsi z případu odvolán.
Prachy vyber, jakmile Creel padne.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
Jižní obvod je uzavřen. Jižní obvod je uzavřen.
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Mezitím ho důkladně sledujte.
Ab sofort wird dies möglich sein.
Od nynějška to bude v praxi možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier schleppen sie es sofort ab.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
Nehmt ihm sofort das Baby ab.
Sie hauen sofort ab zur Messe!
Ich gebe ab sofort die Befehle.
Du bleibst ab sofort in den Baracken.
Ode dneška bude volnost vašeho pohybu omezena.
Ab sofort geltet ihr alle als Waisen.
Což znamená, že ode dneška jste sirotci.
Sie sind suspendiert, und zwar ab sofort.
Až do odvolání jste suspendován.
Ab sofort wird jeder kostenlos behandelt.
Ode dneška je léčení pro všechny zdarma.
Sie stehen ab sofort unter Arrest, Stark.
Od tohoto okamžiku jste zatčen, Starku.
Wenn O'Hara auftaucht, knallt ihn sofort ab!
Když se někdo přiblíží, střílej.
Ab sofort übernimmt Hauptkommissar Song den Fall.
Ab sofort haben Sie offiziell Urlaub.
Od téhle chvíle, jsi oficiálně na dovolené.
Ab sofort sage ich kein Wort mehr.
A to bylo to poslední, co dnes večer řeknu.
Wir brauchen ab sofort absolute Ruhe.
Potřebujeme tu naprosté ticho.
Die Firma ist ab sofort geschlossen.
Společnost je s okamžitou platností zavřena.
Wir rücken sofort ab, alle zusammen!
Brzy se vrátíme, všichni spolu!
Ihr Beide löst sofort die Wachen ab!
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
Und ab sofort, zum Tode verurteilt.
Tímto ji odsuzuji k trestu smrti.
Ab sofort bin ich der Skipper.
Ab sofort startet unsere Chris-Quinn-Woche.
a začíná "Týden Chrise Quinna."
-Die Rechnung, wir reisen sofort ab.
-Připravte mi účet, odjíždíme.
- Ein billiger Kuli. Der bricht sofort ab.
Ne, to pero je šmejd, je zkažené.
Sie sind ab sofort vom Schuldienst suspendiert.
Jsi suspendována z této školy.
Sie machen ab sofort wieder Dienst.
Und wisch sofort unsere Fingerabdrücke ab.
A sundej z ní okenou otisky.
Mach diesen Scheiß sofort wieder ab!
Machen Sie das sofort wieder ab!
Padej od mýho auta, chlape!
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
Chci, abyste mě dostal dolů.
Lassen Sie uns ab sofort in Frieden!
Halt dich ab sofort fern von ihm!
- Chci, aby ses od něj držela dál.
Ich halte ab sofort den Mund.
Sie selbst sind ab sofort frei.
Vy sám jste volný od tohoto okamžiku.
- Ab sofort nur noch BSL-4.
- Biologické-4 jen na tomto místě.
Ab sofort bist du im Casino.
Sie sind ab sofort fraktionslose Mitglieder.
Od nynějška patří mezi nezařazené poslance.
Nehmen Sie mir dieses Ding sofort ab.
Ihre Staffel ist ab sofort einsatzfähig."
Tato peruť je k dnešnímu dni bojeschopná.
Schalten Sie sofort diese Scheißkamera ab!
Ihr benehmt euch ab sofort wie Marines.
Začnete se chovat jako mariňáci.
- Ihr beide arbeitet ab sofort an Surrette.
- Potřebuju vás oba na Surrette.
Ich komme sofort und hole ihn ab.
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Žádná z našich akcí není povolená.
Wird so mein Leben ab sofort sein?
Je tohleto to, jak bude můj život od teďka vypadat?
Ihr beide macht ab sofort allgemeine Themen.
Takže oba dva budete přeřazeni na běžnou práci.
Du bist komplett raus, ab sofort.
Máš padáka. A to s okamžitou platností
Ab sofort ist Buchweizen alles was zählt.
To zrno pšenice bylo jen vylepšeno!
Ab sofort bin ich der Bräutigam.
Od téhle chvíle jsem ženichem já.
Alle Abwehrmaßnahmen treten ab sofort in Kraft!
Všechny bezpečnostní protokoly vstupují v plnou platnost.
Das kannst du ab sofort vergessen.
Se všemi se můžeš rozloučit.
Lassen Sie Marion ab sofort in Ruhe!
Takže jí nechte na pokoji.
Ab sofort überlassen Sie uns diesen Fall.
Od nynějška tento případ přenecháte nám.
Ab sofort wird das immer so sein,
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
Můžete na té půdě zdarma hospodařit jako nájemník.
Admiral Ackbars Snack Bar hat ab sofort geöffnet.
Bufet admirála Ackbara k tvým službám.
Ihr, ihr alle, die ganze Crew, seid ab sofort draußen!
Vy všichni, celá tahle posádka, jste skončili!
Sagen Sie den anderen, ab sofort gilt das Kriegsrecht.
Řekněte ostatním o stanném právu s okamžitou platností.
Genau! Und wir werden dich ab sofort "Schwarzer Panther" nennen.
Moje jmeno je Drak, jako tvoje, tak si ho zmeň na Leopard.
Wir haben Befehl aus Paris. "Ziehen Sie sofort ab."
Právě přišel rozkaz z pařížského ústředí, abychom se stáhli!
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
Strážní věž je oficiálně připojena.
Ab sofort Haushälterin für Familie mit schönem Landeigentum gesucht.
Hledáme hospodyni pro rodinu žijící na venkově.
Sag mir, wo sie sind, und ich hau sofort ab.
Řekni mi, kde je, a vypadnu.
Williams, nehmen Sie ihm sofort die verdammten Dinger ab.
Williamsi, sundejte mu kurva ty pouta.
Stell sofort alle Müllpressen auf der Inhaftierungsebene ab!
Ich verspreche aber, deine ab sofort zu beantworten.
Ale slibuji, že zaènu odpovídat na dopisy.
Sie werden ab sofort von allen Pflichten entbunden.
Jste s okamžitou platností uvolněn ze služby.
Ich übernehme ab sofort die Leitung der CTU.
Ich übertrage Ihnen ab sofort das Kommando über babylon 5.
S účinností od dnešního dne přebíráte velení na Babylonu 5.
Ich bitte und ersuche Euch, flüstert ab sofort.
Já vás o to žádám a prosím.
Also stell deine Heizung ab und verschwinde sofort von da!
Takže vypni své ohřívače a rychle odtamtud uteč!
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
začnu pracovat pro Olivera. Řídící věž oficiálně online.
Alle öffentlichen Fernsprecher im Zentrum werden ab sofort sorgfältig beobachtet.
Budeme sledovat všechny budky v centru.
Dieser biologische Gefahrenbereich steht ab sofort unter Quarantäne.
Toto je karanténní zóna s biologickým ohrožením.
Ab in die Deckung oder schlag sofort zurück.
"Jdi od toho" nebo "jdi do toho".
Leg den Sprengstoff ab und komm sofort wieder raus.
Prostě tam polož tu nálož a vrať se.
Das heißt, wir alle sind ab sofort Versuchskaninchen.
Takže od dneška jsme pokusná morčata.
Wir brauchen einen neuen Chefkoch, sofort, ab morgen!
Od zítřka potřebujeme nového kuchaře.
Du bist ab sofort raus aus dem Zuchtgeschäft.
Ty jsou, jak Od tohoto okamžiku, z stud podnikání.
Ich kläre das mit der TWA sofort ab.
Zavolám na letiště a vyřídím to.
Wie war das? Ab sofort haben die Bauernjungs Flugverbot.
Protože to vám řeknu, že ti farmáři mají utrum.
Mr Worf, ab sofort Sicherheitsalarm der Stufe zwei aufrechterhalten.
Pane Worfe. Přejděte na bezpečnostní pohotovost druhého stupně
Gut, ich werde ab sofort Dein Manager sein.
Ode dneška budu tvůj manažer.
Hau sofort ab, oder ich ziehe dich raus.
Vylez odtud nebo tě sám vytáhnu.
Wie werden wir uns dann ab sofort sehen?
Ale jak se budeme setkávat?
Der vierte Stock ist ab sofort verbotene Zone für euch.
Čtvrté patro je od nynějška zakázaná oblast.
Ich brauche von Ihnen ab sofort $200 mehr.
Bude to o 200 dolarů víc, ano?
Ich sage, dass wir unseren Hund ab sofort Nicole nennen.
- Přejmenujem našeho psa na Nicole.