Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ab sofort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ab sofort okamžitě 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab sofort

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nichts, ab sofort.
-Nic, s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie sofort ab!
Kdybys byl chytrý, opustil bys toto město.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sofort ab.
Odpojte nás od sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es blättert sofort ab.
Je to pak flekaté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen sofort ab.
Za chvilinku budeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- drei Tage, ab sofort.
- na 3 dny, počínaje tímto okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort ab zum Nautilus.
Jako z reklamy na posilovací mašiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. Los, ab ins Bett.
Proč se na to nevyspíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ab sofort suspendiert.
- Od teďka jsi z případu odvolán.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Geld sofort ab.
Prachy vyber, jakmile Creel padne.
   Korpustyp: Untertitel
Südtor ist ab sofort verriegelt.
Jižní obvod je uzavřen. Jižní obvod je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Mezitím ho důkladně sledujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort wird dies möglich sein.
Od nynějška to bude v praxi možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier schleppen sie es sofort ab.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm sofort das Baby ab.
Seberte mu to dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hauen sofort ab zur Messe!
- Vy půjdete do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ab sofort die Befehle.
Od nynějška váš velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst ab sofort in den Baracken.
Ode dneška bude volnost vašeho pohybu omezena.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort geltet ihr alle als Waisen.
Což znamená, že ode dneška jste sirotci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind suspendiert, und zwar ab sofort.
Až do odvolání jste suspendován.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort wird jeder kostenlos behandelt.
Ode dneška je léčení pro všechny zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ab sofort unter Arrest, Stark.
Od tohoto okamžiku jste zatčen, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn O'Hara auftaucht, knallt ihn sofort ab!
Když se někdo přiblíží, střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort übernimmt Hauptkommissar Song den Fall.
Tohle je trochu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort haben Sie offiziell Urlaub.
Od téhle chvíle, jsi oficiálně na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort sage ich kein Wort mehr.
A to bylo to poslední, co dnes večer řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ab sofort absolute Ruhe.
Potřebujeme tu naprosté ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist ab sofort geschlossen.
Společnost je s okamžitou platností zavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken sofort ab, alle zusammen!
Brzy se vrátíme, všichni spolu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beide löst sofort die Wachen ab!
- Vy dva jste na stráži!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist unsere Partnerschaft ab sofort beendet.
Tedy od tohoto dne naše partnerství skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab sofort, zum Tode verurteilt.
Tímto ji odsuzuji k trestu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort bin ich der Skipper.
- Protože velím já!
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort startet unsere Chris-Quinn-Woche.
a začíná "Týden Chrise Quinna."
   Korpustyp: Untertitel
-Die Rechnung, wir reisen sofort ab.
-Připravte mi účet, odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein billiger Kuli. Der bricht sofort ab.
Ne, to pero je šmejd, je zkažené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ab sofort vom Schuldienst suspendiert.
Jsi suspendována z této školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ab sofort wieder Dienst.
Jste opět ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wisch sofort unsere Fingerabdrücke ab.
A sundej z ní okenou otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach diesen Scheiß sofort wieder ab!
Sundej to, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das sofort wieder ab!
Padej od mýho auta, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
Chci, abyste mě dostal dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ab sofort in Frieden!
Ať to není ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich ab sofort fern von ihm!
- Chci, aby ses od něj držela dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ab sofort den Mund.
Od téhle chvíle mlčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst sind ab sofort frei.
Vy sám jste volný od tohoto okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab sofort nur noch BSL-4.
- Biologické-4 jen na tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort bist du im Casino.
Pošlu vás do herny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ab sofort fraktionslose Mitglieder.
Od nynějška patří mezi nezařazené poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie mir dieses Ding sofort ab.
Sundejte ze mě tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Staffel ist ab sofort einsatzfähig."
Tato peruť je k dnešnímu dni bojeschopná.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sofort diese Scheißkamera ab!
Vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch ab sofort wie Marines.
Začnete se chovat jako mariňáci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr beide arbeitet ab sofort an Surrette.
- Potřebuju vás oba na Surrette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme sofort und hole ihn ab.
Přijdu si pro něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Žádná z našich akcí není povolená.
   Korpustyp: Untertitel
Wird so mein Leben ab sofort sein?
Je tohleto to, jak bude můj život od teďka vypadat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide macht ab sofort allgemeine Themen.
Takže oba dva budete přeřazeni na běžnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komplett raus, ab sofort.
Máš padáka. A to s okamžitou platností
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist Buchweizen alles was zählt.
To zrno pšenice bylo jen vylepšeno!
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort bin ich der Bräutigam.
Od téhle chvíle jsem ženichem já.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abwehrmaßnahmen treten ab sofort in Kraft!
Všechny bezpečnostní protokoly vstupují v plnou platnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du ab sofort vergessen.
Se všemi se můžeš rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Marion ab sofort in Ruhe!
Takže jí nechte na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort überlassen Sie uns diesen Fall.
Od nynějška tento případ přenecháte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort wird das immer so sein,
Dvě auta, neskrývají to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
Můžete na té půdě zdarma hospodařit jako nájemník.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Ackbars Snack Bar hat ab sofort geöffnet.
Bufet admirála Ackbara k tvým službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr, ihr alle, die ganze Crew, seid ab sofort draußen!
Vy všichni, celá tahle posádka, jste skončili!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den anderen, ab sofort gilt das Kriegsrecht.
Řekněte ostatním o stanném právu s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Genau! Und wir werden dich ab sofort "Schwarzer Panther" nennen.
Moje jmeno je Drak, jako tvoje, tak si ho zmeň na Leopard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl aus Paris. "Ziehen Sie sofort ab."
Právě přišel rozkaz z pařížského ústředí, abychom se stáhli!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
Strážní věž je oficiálně připojena.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort Haushälterin für Familie mit schönem Landeigentum gesucht.
Hledáme hospodyni pro rodinu žijící na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo sie sind, und ich hau sofort ab.
Řekni mi, kde je, a vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Williams, nehmen Sie ihm sofort die verdammten Dinger ab.
Williamsi, sundejte mu kurva ty pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sofort alle Müllpressen auf der Inhaftierungsebene ab!
Všechny lisy ve věznici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche aber, deine ab sofort zu beantworten.
Ale slibuji, že zaènu odpovídat na dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ab sofort von allen Pflichten entbunden.
Jste s okamžitou platností uvolněn ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ab sofort die Leitung der CTU.
Přebírám velení PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen ab sofort das Kommando über babylon 5.
S účinností od dnešního dne přebíráte velení na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte und ersuche Euch, flüstert ab sofort.
Já vás o to žádám a prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Also stell deine Heizung ab und verschwinde sofort von da!
Takže vypni své ohřívače a rychle odtamtud uteč!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
začnu pracovat pro Olivera. Řídící věž oficiálně online.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlichen Fernsprecher im Zentrum werden ab sofort sorgfältig beobachtet.
Budeme sledovat všechny budky v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser biologische Gefahrenbereich steht ab sofort unter Quarantäne.
Toto je karanténní zóna s biologickým ohrožením.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Deckung oder schlag sofort zurück.
"Jdi od toho" nebo "jdi do toho".
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Sprengstoff ab und komm sofort wieder raus.
Prostě tam polož tu nálož a vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir alle sind ab sofort Versuchskaninchen.
Takže od dneška jsme pokusná morčata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen neuen Chefkoch, sofort, ab morgen!
Od zítřka potřebujeme nového kuchaře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ab sofort raus aus dem Zuchtgeschäft.
Ty jsou, jak Od tohoto okamžiku, z stud podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kläre das mit der TWA sofort ab.
Zavolám na letiště a vyřídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das? Ab sofort haben die Bauernjungs Flugverbot.
Protože to vám řeknu, že ti farmáři mají utrum.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, ab sofort Sicherheitsalarm der Stufe zwei aufrechterhalten.
Pane Worfe. Přejděte na bezpečnostní pohotovost druhého stupně
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde ab sofort Dein Manager sein.
Ode dneška budu tvůj manažer.
   Korpustyp: Untertitel
Hau sofort ab, oder ich ziehe dich raus.
Vylez odtud nebo tě sám vytáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir uns dann ab sofort sehen?
Ale jak se budeme setkávat?
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Stock ist ab sofort verbotene Zone für euch.
Čtvrté patro je od nynějška zakázaná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche von Ihnen ab sofort $200 mehr.
Bude to o 200 dolarů víc, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir unseren Hund ab sofort Nicole nennen.
- Přejmenujem našeho psa na Nicole.
   Korpustyp: Untertitel