Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ab und an&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ab und an občas 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ab und an občas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nun, du solltest ab und an mal 'nen Film gucken.
- No, měl bys občas koukat na filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Juniorpartner, um mir ab und an Dienste zu erweisen.
Udělal jsem z vás partnera jen proto, že občas můžete být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne sie, und ab und an möchte ich nichts lieber, als ihr einen großen Tritt versetzen.
Ale znám Margo. A občas bych ji nejraději pořádně nakopla do pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Onkel von John ist ab und an bei uns.
Občas u nás bývá Johnův strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nur, ab und an mal meinen Verstand durchzuspülen.
Rád občas spláchnu myšlenky čas od času.
   Korpustyp: Untertitel
(englisch) Du findest es gut, ab und an allein Zu sein?
Je pro tebe dobré, občas být sám?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man sonst daran arbeiten, sich ein besseres Leben aufzubauen, wenn man sich nicht ab und an mal von einem Mann wie eine Hure behandeln lassen darf?
Ale no tak. Jaký by mělo smysl budovat si lepší život, kdybys nenechala muže chovat se k tobě občas jako ke šlapce?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche ab und an sanft zu sprechen.
Pokuste se občas mluvit jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und an hat sie auch recht.
Občas se jí splní.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jennings, lassen Sie sich gesagt sein, dass es in jeder Kleinstadt ab und an zu einer Panik in der Bevölkerung kommt. Häufig handelt es sich um irgendeine Krankheit, die man Spinnen zur Last legt.
Doktore Jenningsi, dovolte mi, abych vám pověděl že občas na malém městě někde tam je normální se bát, když se objeví nějaký nevyjasnitelný záchvat, a pavouci jsou pak vhodnými viníky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ab und an

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ab und an.
- teď i jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Kram ab und an.
- Sem tam něco.
   Korpustyp: Untertitel
An der Treppe und schlachten sie ab.
A uvěznili tak Della Rovereho muže tady - na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter nahm Job an und haute ab.
Hunter na to nejdřív kývnul, ale pak pláchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu denke ich an ihn.
Často na něj myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Man verliert zwangsläufig ab und an.
Je důležité neprohrát i podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe sie an und sage ab.
Dneska večer řekneš své rodině, že jsi adoptoval dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ab und sieh es dir an.
Čekej a dívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich ab und an mal Katalanisch!
- Nauč se katalánsky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf ihn an und sag ab.
Tak mu zavolej ještě jednou a schůzku zruš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an und sage ab.
Mohu jim zavolat a zrušit to.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt er an und fällt ab?
A zvedá se a klesá?
   Korpustyp: Untertitel
Ab und an bekommt man eine Auszeit.
Tu a tam, dostanete dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ruf sie an und sag ab
Tak ji zavolej a řekni, že ne dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen an und hauen ab.
Zavolají si a odkráčejí.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera ab, und wir fangen an.
Spusť kameru a začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Warte ab und stell nichts Dummes an.
Pěkně se posaď, neudělej žádnou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und an mal ein Date.
Sem tam zajdu na rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie an und sag' ab.
Zavolej jim a zruš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ruft ab und zu an.
- Raz za čas zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich an, und hau ab.
Mohl by ses obléct a vypadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Visiere das Ziel an und drück ab.
Takže - vždycky zamiř na střed a stiskni spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen sie ab und an.
Tu a tam je sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab da an, gewinnen wir dann.
A najednou jsme vítězové my.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ruf an und sag ab.
Tak jí zavolej a zruš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ab und an an die Autofahrt.
Někdy vzpomínám na ten výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Riprazo wurde an 1.864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht.
Riprazo byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších.
   Korpustyp: Fachtext
Sprimeo wurde an 1.864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht.
Sprimeo byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších.
   Korpustyp: Fachtext
Und ja, ich habe ab und an Sex mit Chad.
Já Todda miluju a vezmeme se a prožijeme spolu krásný život.
   Korpustyp: Untertitel
- Kochst und nähst, ziehst Gummihandschuhe an und wäscht ab?
- Budeš vařit, šít, natáhneš si rukavice a budeš mýt nádobí?
   Korpustyp: Untertitel
Connor, ab nach hinten und schnall dich an.
Hej, Connor. No tak. Uhánět zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir auch nicht schaden, ab und an zu beten.
Taky by ti neublížilo, kdybys se někdy pomodlil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baum treibt ab und landet an irgendeiner Küste.
Strom odplave a vyplaví se na nějakém dalekém břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Fevrets an und sage ab.
Zavolám Févretovým, že nikam nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ab da fing er an, wirklich großzügig zu sein.
Od té doby byl skutečně velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
Einen an jede Ecke, und das Paneel fällt ab.
Kapku do každého rohu a panel upadne.
   Korpustyp: Untertitel
Bieg nicht links ab und halt bei allem Roten an.
Neodbočuj doleva a na všem červeném zastav.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte sie an die Schläfe und drück ab!
Teď si ji dej ke spánku a zmáčkni tu zasranou spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Es zieht Moskitos an und wehrt Männer ab.
Vábí komáry a odpuzuje muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, wenn Schluss ist, und ich hol dich ab.
Raji, jak by to vypadalo, kdybych šla sama na party, když jsem vdaná?
   Korpustyp: Untertitel
"und dann schnitt ich ihm den Kopf ab" Teil an.
"a potom jsem mu useknul hlavu."
   Korpustyp: Untertitel
Mike, stell den Kaffee ab und sieh dir das an.
Mikeu, polož to kafe a sleduj.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr mich an, und ich stech dich ab, Feigling!
Dotkni se mě a já tě odrovnám, zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann trocket man sich an der Gardine ab.
"A pak se utře do záclon."
   Korpustyp: Untertitel
Und ab sofort gehen alle berichten an mich.
A od teď se vy všichni budete hlásit mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, ruf das Steakhaus an und sag ab.
Glorie, zavolej do restaurace a zruš tu rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ruft dich an und holt dich ab.
Někdo ti zavolá a vyzvedne tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Stellung an und reise heute ab.
Najdu si práci někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen nicht an und sie haut nicht ab.
My nezavoláme, ona neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt war ich ab und an verrückt, aber niemals gewalttätig.
Protože já, já.. byla jsem blázen, ale nikdy agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass man ab und an auch mal selbstlos handelt.
Nebo se chovat nesobecky jednou za čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und an diesem Punkt wird Abes Verhalten vollkommen pervers.
Právě v tom je Abeho chování skutečně zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimm die scheiß Kapuze ab und schau mich an.
Sundej si tu zatracenou kapuci a podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wisch dein Gesicht ab und zieh dich an.
Uprav si tvář a oblékni se.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn musste ich es nur ab und an tun.
Ze začátku to bylo jen jednou za čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich rufe sie an und sage ab.
- Fajn, zavolám jim a zruším to.
   Korpustyp: Untertitel
Tretet ans Licht und legt diese lächerlichen Umhänge ab.
Vstupte do světla a sundejte si ty směšné pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt an dir vorbei und drückt ab.
Co když tě obejde a stiskne spoušt?
   Korpustyp: Untertitel
Oder siehst du ihn dir ab und zu noch an?
Copak už o ní nepřemýšlíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich, Sir. Ich werde ab und an nach London pendeln.
Poslyšte, Mossi, budu sem teď z Londýna jezdívat častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Waffe an meinen Kopf und drück ab.
Dej svou zbraň na moji hlavu a stiskni spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
Jdi vystřídat Monroa na jižní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ab 19:00 Uhr fangen die an zu kontrollieren.
A kontrolovat začínají v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst selbst auch ab und an etwas verrücktes tun.
Ty by ses taky mohla jednou za čas rozšoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und an hab ich so ein Gefühl über dich.
Ale jednou za čas k tobě něco cítím?
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu erinnere ich mich an kleine Dinge.
Co teď, proč se mi to tak náhle vybavuje?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zählen, etwas aufsummieren, ab und an subtrahieren.
Počítat, sčítat, možná i odčítat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten uns ab jetzt an von ihr fern.
A my odteď zůstaneme dál od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass den Joint "verpuffen" und ab an die Arbeit!
Mohl bys přestat "šoupat" ten joint a začít něco dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ab und an muss man eine Pause machen.
Dříve nebo později si člověk musí udělat volno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, ich sehe ihn ab und an mal.
Já jen, že ho tu vidím skoro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf Haggis an und sag ihm ab.
Zavolám Haggisovi a řeknu mu, že to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe noch mal an und speicher sie ab.
Zavolám tam zpátky a získám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zapfte sein Telefon an und fing ein Gespräch ab.
/Odposlouchávala jsem jeho telefon /a zachytila jsme jeden hovor,
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ab und an etwas Unterhaltung, oder etwa nicht?
Každý se potřebuje sem tam trochu zabavit, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du dir so was ab und zu an?
Nedíváš se na ně někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Holden einfach an und sage ab.
Zavolám Holdenovi a zruším to.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir das ab und gehen wieder an die Arbeit.
Zrušme sezení a zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zurück und gibt ab an Riggins.
Ustupuje zpět a přihrává Rigginsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf etwas an seinen Kopf und haute ab.
Něco jsem po něm hodil a vzal kramle.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Vince an und sag ihm, ich hole ihn ab.
Zavolej Vincovi a řekni mu, že ho vyzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir Stulpen an und tanzen uns den Arsch ab!
Pojďme si nasadit kotníkáče, a vytančit se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riegeln ab und schauen ein paar Säuberungs-Events an.
Uzamkneme se a budeme sledovat dění.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich rufe alle an und sage es ab.
Dobře, no, půjdu zavolat všem a dnes končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln uns ab und gehen es langsam an.
Půjdeme na směny a pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem holen wir das Geld ab und an dem anderen laden wir die Waffen ab.
Z jednoho vyzvednem prachy, na druhým necháme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ab und zu fängt einer an verrückt zu spielen, kommt an die Oberfläche, greift an.
Ale v této chvíli se někteří z nich potulují, vylézají na povrch a útočí.
   Korpustyp: Untertitel
Rasilez wurde an 1. 864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht .
Rasilez byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Tekturna wurde an 1. 864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht .
Přípravek Tekturna byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Riprazo wurde an 1. 864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht .
Přípravek Riprazo byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Sprimeo wurde an 1. 864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht .
Přípravek Sprimeo byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Enviage wurde an 1. 864 Patienten ab 65 Jahren und an 426 Patienten ab 75 Jahren untersucht .
Enviage byl studován u 1 864 pacientů ve věku 65 let a starších a u 426 pacientů ve věku 75 let a starších .
   Korpustyp: Fachtext
Unbeschadet des Abs. 7 sind das Gericht und die Parteien des Verfahrens gemäß Abs. 4 an eine rechtskräftige Entscheidung gebunden.
Aniž je dotčen odstavec 7, soud a zúčastněné strany řízení podle odstavce 4 jsou vázány rozhodnutím, proti kterému není přípustná stížnost.
   Korpustyp: EU
Er streift den Opfern ihrer Kleidung ab, wickelt sie in eine Plastikplane und lädt sie an beliebigen Orten ab.
Oběti svlékne, zabalí je do plastové plachty a nechá je na náhodném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Clearance und Verteilungsvolumen nehmen mit ansteigenden intravenösen Dosen ab und steigen im weiteren zeitlichen Verlauf an .
Clearance a distribuční prostor klesají se zvýšenými intravenózními dávkami a zvyšují se s časem .
   Korpustyp: Fachtext
Ah, nun, ich sehe ihn ab und an bei Whites, und er schien erpicht darauf, herzukommen.
Párkrát jsme se viděli v klubu a on se sem moc chtěl podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass du so rum kommst und ab und an mal aushilfst.
Prej si k nám často chodil, vypomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt rein und wir ziehen euch Boxhandschuhe an und härten euch ein wenig ab.
Dáme vám nějaký rukavice, trochu vás vzmužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf also sofort meine Jungs an und sag, kommt rüber und holt mich ab.
Zavolal jsem kámošům, aby pro mě přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
"Denk ab und zu mal an mich und wünsch mir Glück."
Jestli na mě někdy myslíš, přej mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel